Мурка (песня)
| «Мурка» | |
| Песня | |
|---|---|
| Записан | предположительно, 1920-е годы |
| Жанр | городской романс, жестокий романс (первоначально)[1], блатная песня |
| Язык песни | русский |
| Длительность | [2] |
| Автор песни | Авторы музыки и стихов не установлены. |
Прибыла в Одессу банда из Амура:
В банде были урки, шулера!
Банда заправляла тёмными делами —
И за ней следила ГубЧК.
Речь держала баба — звали её Мурка.
Хитрая и смелая была!
Даже злые урки —
И те боялись Мурки:
Воровскую жизнь она вела.
Му́рка — одна из самых известных дворовых песен.
Содержание
История[править | править код]
Первый известный вариант песни представляет собой городской «жестокий романс», в тексте которого нет никаких уголовных реалий. Этот вариант, в частности, был опубликован в «Новом песеннике» В. В. Гадалина, изданном в Латвии до Второй мировой войны (где он указан без авторства). На пластинке с текстом, близким к указанному варианту, его автором указан Яков Ядов (автор песни «Бублички»).
В 1920—30-х годах появился известный сегодня «уголовный» вариант песни.
Исполнители[править | править код]
Под эту мелодию Леонид Утёсов исполнял и записал песню на стихи Василия Лебедева-Кумача «У окошка». В этом варианте композитором указан сам Утёсов.
Среди исполнителей песни следует отметить Владимира Высоцкого, Константина Сокольского (исходный вариант без «урок» и «малин»), а также таких классиков «русского шансона» (блатной музыки), как Аркадий Северный и Михаил Гулько. Известный австрийский певец Борис Рубашкин записал свой вариант песни. Имеется и вариант т. н. «еврейской „Мурки“», где имя главной героини изменено на Сарру или Хаю. Этот вариант исполнялся Виктором Шульманом, Андреем Макаревичем и Алексеем Козловым, а также группой «Моржи» (Пётр Подгородецкий и Роман Трахтенберг).
Песня «Мурка» в её классическом варианте входит в репертуар Хора Турецкого. Николай Басков спел песню вместе с Хором Турецкого, включив в песню отрывок из оперы «Паяцы». Этот вариант исполнялся и солистом Хора Турецкого Валентином Суходольцем.
Существует перевод песни на иврит, сделанный поэтом Шаулем Резником, и на украинский, сделанный бардом и шансонье Эмилем Крупником[3]. Они же и исполнили эти варианты песни — каждый свой[4]. Перевод трёх куплетов на латынь был выполнен Михаилом Поздневым[5].
В настоящее время существуют более 25 различных вариантов этой песни[6].
В кинематографе[править | править код]
- Мелодия песни и её небольшой отрывок использованы в сериале «Место встречи изменить нельзя». Её «по заказу» исполняет на пианино сотрудник МУРа Владимир Шарапов, внедряясь в банду «Чёрная кошка», — пытаясь доказать бандитам, что якобы он не врёт им, представляясь ресторанным пианистом и «честным фраером».
- Песня и её прототип являются главными в серии «Мурка» российского телевизионного сериала «Господа-товарищи».
- Прототипу Мурки сотруднице НКВД Марии Климовой посвящён телесериал «Мурка».
- Песня исполняется в фильме «Рассказы».
- Отрывок из песни радостно поёт один из бандитов в фильме «Холодное лето пятьдесят третьего…» (Пойди портки смени, Мурка…).
Примечания[править | править код]
- ↑ Б. А. Ягубов «Жестокий» романс и городская баллада: генезис и функционирование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21): в 2-х ч. Ч. I. C. 215—219. ISSN 1997—2911.
- ↑ В зависимости от записи.
- ↑ Эмиль Крупник Мурка по-украински.
- ↑ Перевод Мурки на иврит, сделанный Шаулем Резником.
- ↑ Латинские песни.
- ↑ Варианты исполнения «Мурки»
Ссылки[править | править код]
- Владимир Бахтин «Муркина» история // Нева. — 1997. — № 4. — С. 229-232.
- Александр Сидоров Мария, Машка, Мурка // Журнал «Огонёк». — 11.10.2010. — № 40 (5149).
- Андрей Калитин. Мурка из МУРа..
- Мурка из ЧК