Некрасовская женщина

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Василиса Кожина, крестьянка, партизанка, героиня войны 1812 года
Василий Суриков, «Сибирская красавица». (1891; портрет Екатерины Александровны Рачковской)

Некрасовская женщина — языковой стереотип, характеризующий идеально-героическую русскую женщину[источник не указан 737 дней], которая «коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт».

В современной языковой традиции используется для обозначения сильной, здоровой, исключительно русской женщины с богатырским характером и подчас телосложением, обычно действующей без какого-либо мужчины-помощника.[источник не указан 737 дней]

Текст[править | править код]

В 1863 году Николай Некрасов написал эпическую поэму «Мороз, Красный нос», в центре которой находится русская крестьянка Дарья — «красивая и мощная славянка», «женщина русской земли…»[1].

В I части, озаглавленной «Смерть крестьянина», появляется наиболее известный фрагмент этой поэмы:

Есть женщины в русских селеньях
С спокойною важностью лиц,
С красивою силой в движеньях,
С походкой, со взглядом цариц, —
       Их разве слепой не заметит,
       А зрячий о них говорит:
       «Пройдёт — словно солнце осветит!
       Посмотрит — рублём подарит!» (...)
Красавица, миру на диво,
Румяна, стройна, высока,
Во всякой одежде красива,
Ко всякой работе ловка.
       И голод, и холод выносит,
       Всегда терпелива, ровна...
       Я видывал, как она косит:
       Что взмах — то готова копна! (...)
В игре её конный не словит,
В беде не сробеет — спасет:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет! (…)

Восприятие[править | править код]

«Не просто житейский рассказ, при всей дотошности такой житейской правды, ведёт поэт, а живописует национальный тип…»[1], пишет биограф писателя.

Литературные аналогии[править | править код]

Современный российский филолог, поэт и переводчик Роман Шмараков, специализирующийся на античной литературе, в своей статье 2006 года указывает на любопытное текстуальное совпадение между строками Некрасова и строками из незаконченной античной поэмы «Ахиллеида» Стация (II,142 sq.)[2]: Ахилл на борту судна, направляющегося в Трою, рассказывает грекам о том, чему его как будущего героя учил кентавр Хирон:

оригинал подстрочник
ardentesque intrare casas peditemque volantis
sistere quadriiugos.
входить в горящие хижины и пешим останавливать
летящие четвёрки коней.

Шмараков, однако, считает это случайным совпадением, а не заимствованием. При этом хотя «Ахиллеида» на русский язык не переводилась, поэма существовала во французском переводе (например, у Пушкина в библиотеке она имелась в издании 1802 года). Тот же французский перевод вышел в 1820 и 1832 годах, а французский язык Некрасов знал[3].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Н. Скатов. Некрасов (ЖЗЛ)
  2. «Вопросы литературы» (2006, № 4)
  3. Упражнения Ахилла с квадригами есть, например, также у подражателя Стацию — французского поэта J.-Ch.-J. Luce de Lancival (1764—1810), издавшего в 1805 поэму «Achille à Scyros». Отрывок из поэмы под названием «L’Education d’Achilles» был включён в хрестоматию 1840 г. (переиздана в 1848), однако «горящие дома» в этом тексте не упоминаются.