Некрасовская женщина

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Василиса Кожина, крестьянка, партизанка, героиня войны 1812 года
Василий Суриков, «Сибирская красавица». (1891; портрет Екатерины Александровны Рачковской)

Некрасовская женщина — языковой стереотип, характеризующий идеально-героическую русскую женщину, которая «коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт».

В современной языковой традиции используется для обозначения сильной, здоровой, исключительно русской женщины с богатырским характером и подчас телосложением, обычно действующей без какого-либо мужчины-помощника.

Текст[править | править вики-текст]

В 1863 году Николай Некрасов написал поэму «Мороз, Красный нос», посвящённую поэтом своей сестре Анне[1]. Это — апофеоз русской крестьянки, в которой автор усматривает исчезающий тип «величавой славянки».

В I части, «Смерть крестьянина», 4, появляется наиболее знаменитый фрагмент этой поэмы:

Есть женщины в русских селеньях
С спокойною важностью лиц,
С красивою силой в движеньях,
С походкой, со взглядом цариц, —
       Их разве слепой не заметит,
       А зрячий о них говорит:
       «Пройдет — словно солнце осветит!
       Посмотрит — рублем подарит!» (...)
Красавица, миру на диво,
Румяна, стройна, высока,
Во всякой одежде красива,
Ко всякой работе ловка.
       И голод, и холод выносит,
       Всегда терпелива, ровна...
       Я видывал, как она косит:
       Что взмах — то готова копна! (...)
В игре её конный не словит,
В беде не сробеет — спасет:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет! (…)

Восприятие[править | править вики-текст]

«Не просто житейский рассказ, при всей дотошности такой житейской правды, ведет поэт, а живописует национальный тип…»[2], пишет биограф писателя.

Александр Блок в своем подчеркнуто маскулинном стихотворении «Скифы» пытается принизить этот сильный женский образ: «Привыкли мы, хватая под уздцы Играющих коней ретивых, Ломать коням тяжёлые крестцы, И усмирять рабынь строптивых…»

Истоки словосочетания[править | править вики-текст]

Роман Шмараков указывает[3], что в «Ахиллеиде» Стация (II,142 sq.) Ахилл рассказывает грекам о том, чему его как будущего героя учил кентавр Хирон:

оригинал подстрочник
ardentesque intrare casas peditemque volantis
sistere quadriiugos.
входить в горящие хижины, и пешим останавливать
летящие четвёрки коней.

«Ахиллеида» на русский язык не переводилась. Шмараков считает совпадением случайным, а не заимствованием. Однако «Ахиллеида» во французском переводе существовала. (Например, у Пушкина в библиотеке она имелась в издании 1802 года). Тот же французский перевод вышел в 1820, 1832 годах. Французский язык Некрасову был известен[4].

Николя Пуссен. «Ахиллес на Скиросе», ок. 1651
Ян де Брей. «Ахиллес на Скиросе», 1664

Напомним, что прежде чем стать великим воином, Ахилл был спрятан своею матерью у Ликомеда, царя острова Скироса, где он в жил между царскими дочерьми. Одиссей, которому требовалось рекрутировать героя для Троянской войны, чтобы выяснить, кто из этих прекрасных дев — Ахилл, притворился купцом. Он разложил перед девушками женские украшения и, примешав к ним оружие, приказал неожиданно поднять боевой клич и шум. Переодетый в Ахилл оказался единственным, кто схватился за оружие (в отличие от разбежавшихся в ужасе дев), и таким образом был разоблачён.

Филолог Михаил Шумилин добавляет, что в единственной монографии специально об «Ахиллеиде»[5] поэма видится во многом как построенная как раз на гендерной игре (трансвестизм/травести). То есть, «обабившийся» Ахилл занимается возвращением себе мужского статуса. Тогда отсылка у Некрасова выглядит совсем хитрой аллюзией: что у Ахилла является утверждением себя в мужском статусе в противоположность женскому (это ведь он рассказывает о своём воспитании Улиссу и Диомеду, чтобы поправить неприятное впечатление о себе, оставшееся после Скироса), то у Некрасова — как раз признак русской женщины, что является намёком для продвинутого читателя. Однако он приводит это рассуждение исключительно как пример логического упражнения на литературоведческую тему, шутки, и также присоединяется к мнению, что Некрасов, скорее всего, ничего подобного не подразумевал. [источник?]

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Буткевич, Анна Алексеевна // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. Н. Скатов. Некрасов (ЖЗЛ)
  3. «Вопросы литературы» (2006, № 4)
  4. Упражнения Ахилла с квадригами есть, например, также у подражателя Стация скверного французского поэта J.-Ch.-J. Luce de Lancival (1764—1810), издавшего в 1805 поэму «Achille à Scyros». Её отрывок под названием «L’Education d’Achiiles» есть в одной хрестоматии 1840 г. (переиздана в 1848). Однако сочетания «горящих домов» в этом тексте нет.
  5. P.J. Heslin, The Transvestite Achilles. Gender and Genre in Statius' Achilleid. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Pp. xx, 349 Обзор монографии