Немцов, Максим Владимирович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Максим Немцов
Псевдонимы Макс Немцов
Дата рождения 16 января 1963(1963-01-16) (59 лет)
Место рождения Владивосток, РСФСР, СССР
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности переводчик, редактор
Премии Премия Норы Галь (2012)
spintongues.wordpress.com

Макси́м Влади́мирович Немцо́в (род. 16 января 1963, Владивосток) — российский переводчик, редактор, создатель интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков».

Биография[править | править код]

Окончил филологический факультет Дальневосточного университета. Редактировал самиздатовский рок-журнал с явным культурологическим уклоном «ДВР». Работал пассажирским помощником капитана, редактором в газете, помощником консула по прессе и информации в Генеральном консульстве США во Владивостоке. Переводил телевизионные программы в первом на территории России медийном предприятии с иностранным капиталом — Российской вещательной корпорации (РВК). В 1996—2003 гг. поддерживал электронную библиотеку «Лавка языков», опубликовал на этом сайте ряд собственных переводов Уильяма Берроуза, Гая Давенпорта, Джека Керуака, Чарлза Буковски и других англоязычных поэтов и прозаиков[1].

С 2001 года в Москве, сотрудничал в качестве редактора и переводчика с ведущими издательствами Москвы и Санкт-Петербурга. Опубликованы и многократно переизданы его переводы 12 романов Керуака, в том числе «На дороге», воспоминаний Боба Дилана «Хроники» и его романа «Тарантул», рассказов и романов Пола Боулза, несколько сборников стихотворений Леонарда Коэна, многочисленные поэтические сборники Чарлза Буковски, 4 романа Томаса Пинчона и роман «Радуга тяготения» (в соавторстве с переводчицей Анастасией Грызуновой) и многие другие. В его переводах издаются романы Ричарда Бротигана, Джона Кеннеди Тула, Доналда Бартелми, Кристофера Мура, Кирила Бонфильоли, Магнуса Миллза, Джона Бойна. В 2018 году увидел свет его перевод романа «4321» Пола Остера, а в 2021-м — романа «Тоннель» классика американского постмодернизма Уильяма Гэсса.

Обладатель звания «Редактор года» (2002), присуждаемого газетой «Книжное обозрение». В 2012 году стал одним из первых лауреатов Премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка[2].

Личная жизнь[править | править код]

Живёт в Москве.

Жена — переводчик, редактор, издатель Шаши Мартынова (бывший главный редактор издательства Livebook).

С 2016 года совместно ведут издательский проект «Скрытое золото XX века Архивная копия от 8 ноября 2021 на Wayback Machine».

Критика[править | править код]

Особое внимание критики привлекли выполненные Немцовым новые переводы произведения Дж. Д. Сэлинджера, полемичные по отношению к ставшими классикой переводам Риты Райт, Норы Галь и других мастеров советской переводческой школы[3][4][5][6].

От фразы к фразе, а иногда в пределах одного предложения его Колфилд — перестроечный пэтэушник, дореволюционный крестьянин, послевоенный фраерок и современный двоечник со смартфоном. «В Пенси играть с Саксон-Холлом — всегда кипиш». «Это для лохов». «У него теперь грошей много». «Шнобель». «Халдей». «Брательник». «Не в жилу мне про это трындеть». «Захезанные Приблуды» (всего-навсего toilet articles, туалетные принадлежности). «Сквозняки, но не путевые сквозняки — фофаны» (последнее — о джаз-группе, и тут я не могу судить о точности перевода по неожиданной причине: перестал понимать русский язык)[5]. Михаил Идов о переводе романа The Catcher in the Rye

Не менее полемичным является вопрос качества переводов Томаса Пинчона. Как простые читатели[7], так и литературные критики замечали, что оригинальный текст воспринимается понятнее русского перевода[8].

Читать «Bleeding Edge» и в оригинале не пряник, а в переводе (особенно при беспрерывных сравнениях с оригиналом, без которых вообще не разберешься, что хотел сказать автор) — задача поистине титаническая, головоломная до мигрени. Стоит ли результат затраченных усилий и нельзя ли было вызвать то послевкусие, которого добивался Пинчон, более экономными средствами?[8] Дмитрий Быков о переводе романа Bleeding Edge[en]

Литературный критик Галина Юзефович, в свою очередь, сравнила качество переводов Немцова с работами Виктора Вебера, основным переводчиком на русский язык творчества Стивена Кинга, чьи работы многие годы вызывают справедливое нарекание у читающей публики:

Выдающийся знаток языка и реалий, Немцов в то же время в своих переводах применяет такие — выразимся деликатно — нестандартные решения, что на выходе результат его работы (долгой, осмысленной и кропотливой) часто не сильно отличается от результатов работы поденщика Вебера[6].

Примечания[править | править код]

  1. Бабинцева Н. Макс Немцов: «К касте не принадлежу…» Архивная копия от 2 февраля 2017 на Wayback Machine // ExLibris НГ. — 2002. — 21 февр.
  2. Юбилейный вечер и лауреаты 2012 года Архивная копия от 7 мая 2012 на Wayback Machine // Мемориальный сайт Норы Галь
  3. А. Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает Архивная копия от 10 ноября 2012 на Wayback Machine // «Иностранная литература», 2009, № 7.
  4. Трудности перевода: На хлебном поле между пропастью и обрывом — Журнал о детской литературе "Переплёт" (рус.) ?. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
  5. 1 2 Михаил Идов. www.kommersant.ru (12 декабря 2008). Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
  6. 1 2 «Почему нам так часто не нравятся переводы» Фрагмент книги Галины Юзефович «О чем говорят бестселлеры». Meduza. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
  7. Пишет Рам Ибсорат, личелРам Ибсорат, Личел Ibsorath. смутные сомнения по поводу Радуги Тяготения. ibsorath.livejournal.com. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
  8. 1 2 Дмитрий Быков о том, как читать книги Томаса Пинчона. Афиша. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.

Ссылки[править | править код]