Непокорённый (стихотворение)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Непокорённый
Invictus
Издание
Портрет Уильяма Эрнста Хенли, опубликованный в журнале Vanity Fair 26 ноября 1892 года.
Жанр:

стихотворение

Автор:

Уильям Эрнст Хенли

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1875 год

Дата первой публикации:

1888

Непокорённый (Invictus) — стихотворение английского поэта Уильяма Эрнста Хенли. Оно было написано в 1875 году и опубликовано в 1888-м (первоначально без названия) в сборнике Book of Verses («Книга стихов»). Латинское название «Invictus» добавил редактор Артур Квиллер-Куч, включив стихотворение в «Оксфордский Сборник Английской Поэзии» (Oxford Book of English Verse)[1].

Текст и русский перевод[править | править код]

Непокорённый Непокорённый (Р.А.) Invictus

Из-под покрова тьмы ночной,
Из чёрной ямы страшных мук
Благодарю я всех Богов
За мой непокорённый дух.

И я, попав в тиски беды,
Не дрогнул и не застонал,
И под ударами судьбы
Я ранен был, но не упал.

Тропа лежит средь зла и слёз,
Дальнейший путь не ясен, пусть,
Но всё же трудностей и бед
Я, как и прежде, не боюсь.

Не важно, что врата узки,
Меня опасность не страшит.
Я — властелин своей судьбы,
Я — капитан своей души.

Из-под покрова темноты,
Из чёрной ямы адских мук
Благодарю Богов любых
За мой непокорённый дух.

Жестокие тиски беды,
Не выдавили даже стон,
Ответом на удар судьбы
Была лишь кровь, но не поклон.

Тропа лежит средь зла и слёз,
Вдали, как тень, лишь страх и грусть,
Но всё же новых дней угроз
Я, не боялся, не боюсь.

Не важно, что врата узки,
Иль свиток бедами кишит.
Я — властелин своей судьбы,
Я — капитан своей души.

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever Gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

История создания[править | править код]

В 1875, в связи с осложнениями на фоне туберкулёза Хэнли ампутировали ногу. Сразу же после операции ему сообщили, что вероятно вторую ногу тоже придётся ампутировать. Вместо этого он принял решение прибегнуть к услугам выдающегося хирурга Джосефа Листера, который смог спасти ногу после многократных хирургических вмешательств.[2]

Во время выздоровления он пришёл к написанию стихов, которые впоследствии и стали «Непокорённым». Также воспоминания о трудном детстве сыграли свою роль.[3]

Влияние[править | править код]

  • В своей речи в Палате общин 9 сентября 1941 года Уинстон Черчилль перефразировал две последние строчки стихотворения: «We are still masters of our fate. We still are captain of our souls».[4]
  • Нельсон Мандела вспоминал, что во время 27-летнего заключения это стихотворение очень вдохновляло его, впоследствии это было отражено в фильме Непокорённый[5].
  • Это стихотворение использовал вместо своего последнего слова перед казнью американский террорист Тимоти Маквей[6].

Примечания[править | править код]

  1. World of books. Tne Telegraph.
  2. invictus analysis - jreed.eshs. sites.google.com. Проверено 9 марта 2016.
  3. William Ernest Henley : The Poetry Foundation. www.poetryfoundation.org. Проверено 9 марта 2016.
  4. CHURCHILL'S WAR TIME SPEECHES. The Churchill Society London.
  5. Долгая дорога к свободе. Нельсон Мандела (рус.) // Википедия.
  6. Timothy McVeigh Put to Death for Oklahoma City Bombings | Fox News

Ссылки[править | править код]