Норвежский язык
Норвежский язык | |
---|---|
![]() | |
Самоназвание | norsk, det norske språket |
Страны | Норвегия |
Официальный статус |
![]() |
Регулирующая организация | Букмол и нюношк регулируются Норвежским языковым советом (Norsk språkråd); риксмол регулируется Норвежской академией |
Общее число говорящих | 4,32 млн (2012)[2] |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | латиница (датско-норвежский алфавит) |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | нор 506 |
ISO 639-1 | no |
ISO 639-2 | nor |
ISO 639-3 | nor |
Ethnologue | nor |
LINGUIST List | nor |
ABS ASCL | 1503 |
IETF | no |
Glottolog | norw1258 |
![]() |
Норве́жский язык (самоназвание: norsk [nɔʂːk], det norske språket[1]) — язык, на котором говорят в Норвегии. Один из скандинавских языков германской ветви индоевропейской языковой семьи, развившийся из древнескандинавского, со значительным влиянием нижненемецкого языка в лексике[1]. Письменность — на основе латиницы; в древности записывался также при помощи рун[3].
Исторически норвежский язык был наиболее близок исландскому, однако в настоящее время, благодаря значительному влиянию датского языка и некоторому влиянию шведского, он наиболее близок датскому и шведскому. Современная классификация помещает норвежский вместе с датским и шведским в группу материковых скандинавских языков, в отличие от островных скандинавских языков, в которые входят исландский и фарерский[4]. Количество носителей на 2012 год — 4,32 млн человек[2], в большинстве своём — в Норвегии[1].
На протяжении столетий письменным языком в Норвегии был датский, вследствие чего развитие современного норвежского языка было явлением противоречивым, тесно связанным с национализмом, сельско-городским дискурсом и литературной историей Норвегии. Как установлено законодательством и правительственной политикой, сейчас в стране есть две «официальные» разновидности норвежского языка: букмол (bokmål «книжная речь»), имеющий черты как восточноскандинавских, так и западноскандинавских языков, и нюношк (nynorsk «новый норвежский»), по своим особенностям относящийся к западноскандинавским языкам. Из-за их сосуществования языковой вопрос в Норвегии весьма противоречив, однако оба этих языка признаны равноправными[1].
Нынешние формы букмола и нюношка считаются умеренными формами «консервативной» и «радикальной» версий письменного норвежского, соответственно. Неофициальная, но широко используемая письменная форма, известная как риксмол (riksmål «державная речь»), считается более консервативной, чем букмол, а неофициальный хёгношк (høgnorsk «высокий норвежский») — более радикальным языком, чем нюношк. 85-90% современных носителей языка используют букмол[5].
По причине удалённости и отчасти недоступности отдельных областей Норвегии, в словарном составе, грамматике и синтаксисе диалектов норвежского языка существуют значительные различия. Несмотря на опасения, что диалекты в конце концов уступят общему разговорному норвежскому языку, близкому к букмолу, они и по сей день находят значительную поддержку в повседневной речи, общественном мнении и народной политике[1][3] .
Норвежский — флективный, по большей части аналитический язык, различающий три рода (хотя в некоторых диалектах отпал женский[6][7]) и два числа[8]. В некоторых диалектах сохраняются падежи. Определённый артикль присоединяется к существительному в качестве окончания[9]. Глаголы не изменяются по лицам и числам; различаются настоящее, прошедшее и будущее времена, действительный и страдательный залоги; наклонений три. В фонетике ему свойственно музыкальное ударение[10]. Обычный порядок слов — SVO (подлежащее—сказуемое—дополнение)[11].
Название
[править | править код]Название норвежского языка — norsk — происходит от древнескандинавского прилагательного nor(ð)rœnn, изначально означавшего «северный»[12]. Позже это название, во многих случаях используемое как существительное, преобразовалось путём добавления суффикса -skr в nornskr и стало означать именно язык, на котором говорят в Норвегии. Ещё позднее оно стало сегодняшним словом norsk. Названия bokmål и nynorsk означают «книжная речь» и «новонорвежский», соответственно[13].
Лингвогеография
[править | править код]Положение и количество носителей
[править | править код]Норвежский — как букмол, так и нюношк — государственный язык в Норвегии, где на нём говорит 95 % населения[14]. В 2012 число носителей оценивалось в 4,32 млн человек, причём 85-90 % говорящих использовало букмол[5][2]. Носители есть также, например, в США и в Канаде; всего их за пределами Норвегии — около 100 000[15].
В Норвегии существует государственный Норвежский языковой совет (Norsk språkråd), закладывающий, после утверждения министерством культуры, официальные нормы правописания, грамматики и словаря для норвежского языка[16].
Письменные языки
[править | править код]Букмол и нюношк
[править | править код]
Обе разновидности языка признаны равноправными на законодательном уровне и могут использоваться во всех областях жизнедеятельности[5][1]. В Норвегии существует постановление, согласно которому 25 % радио- и телепередач должно вестись на нюношке, однако оно не всегда соблюдается[17]. Преподавание в учебных заведениях ведётся на обоих языках. На каком языке будет вестись преподавание в школе, определяется родителями школьников путём голосования. На букмоле обучается около 84 % всех школьников[3]. Носители букмола, обнаруживающего немало особенностей, присущих датскому языку, в целом понимают письменный датский язык, но устная речь может представлять затруднения[18].
Распределение обоих разновидностей языка по областям страны неоднородно. Так, букмол господствует в крупных городах (в Осло нет ни одного учебного заведения с нюношком в качестве основного языка); меньше 1 % обучающихся в фюльке Тромс, Нурланн и Хедмарк обучаются на нюношке. Его основная область употребления — запад страны. Так, 95 % обучающихся учится на нём в фюльке Согн-ог-Фьюране, 60 % — в Мёре-ог-Румсдал, 49 % — в Хордаланне[3].
И букмол, и нюношк отличаются большим числом возможных форм. Те формы букмола, что ближе к риксмолу, называют «умеренными» или «консервативными», в зависимости от точки зрения высказывающегося, а формы букмола, более близкие к нюношку, называются «радикальными». У нюношка есть и формы, которые ближе к оригинальному ланнсмолу, и такие, которые ближе к букмолу[3].
«Высокий норвежский»
[править | править код]Диалекты
[править | править код]Норвежские диалекты делятся на две основные группы: восточнонорвежские (включая диалекты Трёнделага) и западнонорвежские (включая диалекты севера). Обе группы делятся на более мелкие[19][1].
К восточным относятся[1]:
- юго-восточные, или викские: Осло, Акерсхус, Вестфолл, Эстфолл, Бускеруд (кроме долины Нумедал) и юго-восточная часть фюльке Телемарк;
- оппланские: Оппланн и Хедмарк;
- горные: Телемарк, а также долины Нумедал, Халлингдал, Вадрес, Гудбраннсдален и Эстердален;
- трённские: Сёр-Трёнделаг и Нур-Трёнделаг.
К западным[1]:
- юго-западные: Западный Телемарк, Эуст-Агдер и южная часть фюльке Вест-Агдер;
- вестланнские: юго-западная часть фюльке Вест-Агдер, фюльке Ругаланн, Хордаланн и часть Согн-ог-Фьюране;
- северо-западные: часть Согн-ог-Фьюране, Мёре-ог-Румсдал;
- северные: Нурланн, Тромс, Финнмарк.
Большинство лингвистов сходятся во мнении, что слишком большой разброс различий делает подсчёт точного количества норвежских диалектов очень трудным делом. Различия в грамматике, синтаксисе, словаре и произношении в разных регионах позволяют говорить об отдельных диалектах даже на уровне нескольких соседних деревень. Степень взаимопонятности диалектов может быть различной. В некоторых случаях они отличаются настолько, что их носители не понимают друг друга: например, житель Осло почти не поймёт носителя северо-западного диалекта Олесунна[1].
В Норвегии отсутствует понятие произносительной нормы или какие-либо обязательные к применению орфоэпические словари, на которые нужно опираться. На государственном уровне не существует основного или престижного произношения, то есть любой норвежец имеет право говорить согласно правилам собственного (норвежского) диалекта или говора в любой обстановке[3]. На деле, произношение так называемого «стандартного восточного норвежского» (standard østnorsk), основывающегося на букмоле диалекта большинства населения Осло и других городов юго-востока страны, является по сути во многом произносительной нормой для СМИ, театра и городского населения Норвегии. Считается, что работа государственного Норвежского языкового совета — учреждения, отвечающего за разработку и поддержание норм языка — не должна касаться произношения[16].
История
[править | править код]Историю норвежского языка можно разделить на[18]:
- древненорвежскую ступень (800—1350 гг.) и эпоху викингов (800—1050 гг.);
- средненорвежскую ступень (1350—1525 гг.)
- и новонорвежский (1525—настоящее время).
Древненорвежский язык
[править | править код]Языки, на которых сейчас говорят в Скандинавии, в Исландии и на Фарерах, развились из древнескандинавского языка, бывшего в обиходе на территории нынешних Дании, Норвегии и Швеции. Торговцы-викинги распространили свой язык по Европе, включая некоторые области Руси. Они начали заселять Исландию в IX веке, принеся туда свой язык. Король Харальд I Прекрасноволосый объединил Норвегию в 872 году. Примерно в это же время в ходу был простой рунический алфавит. В соответствии с письменами, найденными на каменных плитах, датируемых этим историческим периодом, можно заключить, что язык был весьма однородным во всех областях, где он был в ходу. Руны ограниченно использовались по крайней мере с III века. Около 1030 года в Норвегию пришло христианство, принеся с собой латинский алфавит; норвежские рукописи, написанные новым алфавитом, стали появляться примерно столетие спустя. Приблизительно в это же время в норвежском языке начали развиваться особенности, отличающие его от соседних скандинавских языков[3].
На этой ступени в норвежском языке происходили значимые фонетические явления: редукция безударных гласных, начавшая проявляться ещё в древнескандинавском языке, изменения гласных в корне под влиянием гласных следующего слога, перегласовки и преломления (a > e, u > y, e > ja и др., eka > jak > jek «я»), лабиализация гласных; в некоторых частях страны дифтонги стали монофтонгами: haust «осень» > høst; перед гласными переднего ряда имела место палатализация: g > j, k > ç, sk > ʃ; возник так называемый «толстый» l, а звонкий и глухой дрожащие согласные стали одной (звонкой) фонемой. В морфологии падежи начали постепенно отпадать. Артикль начал становиться окончанием. Получила развитие возвратность (lagði sik > lagðisk «лёг»). Появились первые заимствования из латыни и нижненемецкого языка[18]. На этой же ступени сложилось двусоставное музыкальное ударение[20].
С течением времени древнескандинавский язык развился в западную и восточную разновидности. Область, где говорили на западной, включала Исландию и Норвегию; восточная же развивалась в Дании и Швеции. Языки Исландии и Норвегии оставались очень похожими до приблизительного 1300 года, когда можно говорить о том, что исландский и норвежский стали отдельными друг от друга языками[4]. Во время эпидемии чумы 1349—1350 гг. погибло большинство могущих писать по-норвежски людей, поэтому письменная традиция почти полностью прервалась[18].
Влияние датского языка
[править | править код]В 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией, которая стала доминирующей частью союза (см. Кальмарская уния, Датско-норвежская уния), и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного в Норвегии. Датский, со времён Средневековья подвергшийся большому влиянию со стороны нижненемецкого языка, стал основным языком норвежской элиты, в то время как его принятие простыми людьми происходило более медленно. Союз существовал более 400 лет, при этом датский язык вытеснил норвежский во всех областях жизнедеятельности. В городах люди говорили на смешанных говорах, имеющих норвежские фонетику и синтаксис, но датские морфологию и словарный состав, при этом вся литература была на датском языке[1].
В 1814 году Норвегия стала независимой от Дании, но была вынуждена войти в личную унию со Швецией. Норвежцы начали требовать настоящей независимости путём принятия демократии и конституционной декларации о суверенном государстве. Часть этого националистического движения была направлена на развитие независимого норвежского языка. Были доступны два пути: преобразования элитарного датского или попытка низвергнуть столетия иностранного правления путём литературной обработки норвежского языка простых людей. Обе возможности были воплощены в жизнь. «Онорвеженный» датский язык того времени, на котором писали многие писатели, получил в 1890 г. название «риксмол» (riksmål)[15][21].
От датского к норвежскому
[править | править код]Националистическое движение выступало, однако, за разработку нового письменного норвежского. Ивар Осен, лингвист-самоучка, в возрасте 22 лет начал свою работу по созданию нового норвежского языка. Он путешествовал по стране, сравнивая диалекты в разных регионах, и изучал развитие исландского языка, которому удалось избежать тех влияний, под которые попал норвежский. На основе собранных сведений он издал в 1853 г. работу под названием «Образцы народного языка Норвегии», к которой приложил образец языка, созданного на основе различных исследованных и описанных им диалектов. Язык этот получил название «ланнсмол» (landsmål «национальный язык»), позже ставший «нюношком». Он отвечал тогдашним потребностям населения, поэтому не был воспринят как что-то лишнее. В 1885 г. этот язык был уравнен в правах с риксмолом и школам начиная с этого времени было дозволено выбирать, на каком из двух языков вести обучение. Ивар Осен считается сегодня основоположником норвежского языкознания[21][17].
После того, как личная уния со Швецией прекратила своё существование, оба языка продолжили своё развитие. Риксмол в 1929 году был официально переименован в букмол (bokmål, буквально: «книжный язык»), а ланнсмол — в нюношк (nynorsk, буквально: «новый норвежский»)[17]. Названия «датский норвежский» и «норвежский», соответственно, проиграли голосование в парламенте, получив один-единственный голос[22]. Букмол и нюношк несколько сблизились после реформ в 1917, 1938 и 1959 годах[17].
Письменность
[править | править код]
Ранее для записи языка (на его ранних ступенях развития) использовались скандинавские руны. Первые письменных памятники — надписи младшими рунами, насчитывавшими 16 знаков; ранее их было 24, однако почему количество сократилось — неизвестно. Использовались также точки, чтобы отличать звуки, так как, ввиду сокращения количества знаков, некоторые звуки обозначались одним рунным знаком. В Норвегии использовались «датские» и «шведско-норвежские» руны. Постепенно латиница, ввиду христианизации страны, пришла (не ранее XI в.) на смену рунической письменности[3].
Современный норвежский алфавит содержит 29 букв (те же самые, что и датский алфавит)[3]:
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø | Å |
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z | æ | ø | å |
Имеются диграфы kj /ç/, ng /ŋ/, rs /ʂ/, sj /ʃ/, rl /ɭ/, rn /ɳ/, gn /ŋn/, и триграф skj /ʃ/[3].
C, W, X, Q, Z используются лишь в заимствованных словах[3].
Во многих случаях буквы не читаются: ord [u:r] «слово», rød [rø:] «красный», rolig [ru:li] «спокойный», hjelp [jɛlp] «помощь», либо означают долготу согласного: kald [kal:] «холодный», hånd [hɔn:] «рука»[3].
Правила практической транскрипции на русский язык
[править | править код]Лингвистическая характеристика
[править | править код]Фонетика и фонология
[править | править код]Гласные
[править | править код]В записи | В МФА |
---|---|
a | /ɑ(ː)/ |
ai | /ɑɪ̯/ |
au | /æʉ̯/ |
e (краткий) | /ɛ/, /æ/ |
e (долгий) | /æː/ |
e | /ə/ (шва) |
ei | /æɪ̯/, /ɛɪ̯/ |
i (краткий) | /ɪ/ |
i (долгий) | /iː/ |
o (краткий) | /ɔ/, /ʊ/ |
o (долгий) | /uː/, /oː/ |
oi | /ɔʏ̯/ |
u | /ʉ(ː)/ |
y (краткий) | /ʏ/ |
y (долгий) | /yː/ |
æ (краткий) | /æ/, /ɛ/ |
æ (долгий) | /æː/ |
ø (краткий) | /œ/ |
ø (долгий) | /øː/ |
øy | /œʏ̯/ |
å (краткий) | /ɔ/ |
å (долгий) | /oː/ |
Гласные норвежского языка могут быть краткими и долгими; долгота может влиять на значение слов, при этом когда гласный звук становится долгим, меняется и его качество: lege [²leː.ɡə] «лечить» — legge [ˈlɛ̂ɡːə] «класть»[24][20].
Краткие гласные более открыты и произносятся с меньшим напряжением, чем долгие. Фонемы /æ/ и /æː/, за редкими исключениями, встречаются только перед /r/ и /ɭ/. Шва возможна только в безударном слоге. В речи некоторых норвежцев различаются фонемы /ø/, /ø:/ и /œ/, /œ:/; последние встречаются лишь перед r, если она не является окончанием[24].
Согласные
[править | править код]В городском восточном диалекте норвежского языка можно выделить следующий набор согласных фонем[25]:
Губные | Зубные/переднеязычные | Палатально-альвеолярные | Ретрофлексные | Заднеязычные | Глоттальные | |
---|---|---|---|---|---|---|
Носовые | m | n | (ɳ) | ŋ | ||
Взрывные | p b | t d | (ʈ ɖ) | k ɡ | ||
Фрикативные | f | s | ʃ | (ʂ) | ç | h |
Аппроксиманты | ʋ | l | (ɭ) | j | ||
Дрожащие | ɾ | ɽ |
Произношение [ɾ] сильно отличается по диалектам: в восточных, центральных и северных диалектах звук становится одноударным [ɾ], а на западе и на юге (и у некоторых носителей на востоке) он становится увулярным [ʁ] или [χ][26]. После глухих согласных и в конце слова звук может оглушаться[20]. Так называемый «толстый» l встречается только в разговорной речи в восточной Норвегии. В заимствованиях могут появляться отсутствующие в приведённом списке согласные фонемы: thriller (из английского) [θril:ər][27].
Согласные норвежского языка могут быть краткими и долгими[3]. Краткие противопоставляются долгим лишь в ударном слоге[20].
Согласные [p], [t], [k] (но не после s) перед ударным гласным (ему может предшествовать сонант) произносятся с придыханием[20].
Перед глухими согласными могут произноситься только глухие согласные: trygd [trygd] «денежное пособие» — trygt [trykt] «безопасно»[20].
Просодия
[править | править код]Норвежскому языку свойственно динамическое и музыкальное ударение. С ним связана долгота звуков. Различаются главное, второстепенное и нулевое динамическое ударение. Главное в большинстве случаев падает на первый слог. Исключения составляют иностранные слова и слова с заимствованными безударными приставками (как например be-): fakulʻtet «факультет», beʻty «означать», однако исконные слова и географические обозначения тоже бывают исключениями: nordʻvest «северо-запад», hverʻandre «друг друга», Kristianʻsand «Кристиансанн». Сложные слова имеют одно или несколько дополнительных ударений на непервом составляющем в зависимости от состава слова: ʻfolkeʻvandringsʻtid «эпоха переселения народов»[27].
Видов музыкального ударения два — «акцент I» и «акцент II». Первое отличается равномерным повышением тона к концу слова и обозначается знаком акута: vind «ветер» — vínden (с опр. артиклем). В словах с акцентом II (он невозможен в односложных словах) в пределах ударного слога наблюдается понижение тона, а затем тон значительно повышается в последующих слогах. Акцент II обозначается знаком грависа: kὸmme «приходить». На письме, однако, ни один из них не обозначается. Правила понижения и повышения тона в словах отличаются от диалекта к диалекту[27].
Акценты могут изменять значение слова. Так, в букмоле есть около тысячи слов, одинаковых по звуковому составу, но отличающихся по тону. К ним относятся, например, érter «горох» — ertèr «дразнит». Особенно возрастает, из-за редукции, значение акцентов в разговорной речи. Одно и то же слово может произноситься разными носителями с разными акцентами. Если слово при словоизменении увеличивает число слогов, акцент может изменяться: ró — rὸdde «грести — грёб»[28][27].
Ударный слог в норвежском языке отличается «слоговым равновесием»: он всегда содержит либо долгий гласный (дифтонг) и краткий согласный, либо только долгий гласный, либо долгий согласный (или их стечение) и краткий гласный. Тем не менее в некоторых двусложных словах оба слога могут произноситься с краткими гласными звуками[20].
Морфонология
[править | править код]Многие служебные слова в потоке речи подвергаются значительной редукции: til «к» [ti, tə]. Звук [ə] может выпадать, при этом число слогов сокращается: menneske [mɛnskə] «человек». Сонанты r, n, l могут образовывать слоги при редукции: lekende [le:kɳə] «играющий». Звук [h] может произноситься еле слышно или выпадать полностью[29].
Согласные могут сливаться при столкновении друг с другом, что даёт другую фонему[29]:
- -r + -l > ɭ,
- -r + -n > ɳ,
- -r + -d > ɖ,
- -r + -t > ʈ,
- -r + -s > ʂ.
Перегласовки наблюдаются[28]:
- у некоторых существительных при образовании множественного числа: mann — menn «мужчина — мужчины»;
- при образовании сравнительной и превосходной степени: stor — større «большой — больше»;
- при изменении глагола: følge — fulgte «следовать — последовал» (претерит), в нюношке — также в настоящем времени: koma — kjem «приходить — приходит» (букмол: komme — kommer);
- при словообразовании: full «полный» — fylle «наполнять».
Морфология
[править | править код]В грамматике норвежского языка прослеживается как аналитизм, так синтетизм (флективность). Наибольшее значение несут служебные слова и порядок слов, но словоизменение также значимо. Среди частей речи можно выделить существительное, прилагательное, глагол, наречие, местоимение, числительное, союз, предлог, частицу, артикль, междометие[30].
Существительное
[править | править код]В нюношке чётко различаются три рода существительного (мужской, женский, средний), что видно в различии по артиклю: ein båt — båten «лодка», ei sky — skya «облако», eit år — året «год». В букмоле же трёхродовое различие соблюдается далеко не всегда: женский род сохраняется по большей части в разговорной речи, что связано в том числе с влиянием датского языка, так как использование женского рода связывалось в прошлом с сельской диалектной речью. Хотя использование трёх родов в букмоле было установлено законом от 1917 г., лишь несколько слов устойчиво считаются «женскими», как например jente «девочка» и ku «корова». Артикль женского рода ei, -a заменяется в букмоле на артикль мужского en, -en, поэтому следует говорить о наличии в букмоле общего и среднего родов[30].
Родовая принадлежность обычно запоминается вместе с существительным, хотя может определяться и суффиксом: так, слова с суффиксом -ment относятся к среднему роду, а слова с суффиксами -dom и -ling — к мужскому[31].
Способ выражения множественного числа также зависит от рода: en gård — gårder / ein gard — gardar «хутор — хутора», et hus — hus «дом — дома». Артикли множественного числа — de [di], -(e)ne (букмол) / dei, -(e)ne, -(a)ne, -a (нюношк). Некоторые существительное всегда стоят во множественном числе, как например foreldre «родители», некоторые — всегда в единственном, как например hukommelse «память»[31][32]. Есть существительные, образующие множественное число путём изменения корневого гласного: datter «дочь» — døtre, некоторые не изменяются совсем: tvil «сомнение» — tvil «сомнения». Иностранные слова в букмоле могут изменяться во мн. ч. по-особенному: museum — museer[33].
Склонение артикля (букмол / нюношк)[32]:
Число и род | Неопределённый свободностоящий | Определённый свободностоящий | Определённый присоединяемый |
---|---|---|---|
Ед. ч. м. р. | en / ein (en båt / ein båt «лодка») | den (den nye båten «новая лодка») | -en |
Ед. ч. ж. р. | ei (ei eik «дуб») | den (den store eika «большой дуб») | -a |
Ед. ч. ср. р. | et / eit (et ord / eit ord «слово») | det [də] (det lange ordet «длинное слово») | -et |
Мн. ч. м. р. | de / dei (de nye båtene / dei nye båtane «новые лодки») | -ene / -ane | |
Мн. ч. ж. р. | de / dei (de / dei store eikene «большие дубы») | -ene | |
Мн. ч. ср. р. | de / dei (de lange ordene / dei lange orda «длинные слова») | -end / -a |
У существительных различаются именительный и родительный (с окончанием -s) падежи: en svart katts, den svarte kattens «чёрной кошки», svarte katters, de svarte kattenes «чёрных кошек». В нюношке этот падеж чаще вытесняется предлогами и притяжательными местоимениями (katten til Knut, katten hans Knut, Knut sin katt «кошка Кнута»)[31][33].
Прилагательное
[править | править код]При наличии прилагательного определённый артикль удваивается, выступая и как отдельное слово (den, det) перед прилагательным, и как окончание существительного, а прилагательное при этом получает окончание -e: den bakerste vogna «последний вагон». При неопределённом артикле или его отсутствии прилагательное стоит в сильной форме, получая окончание -t, если определяемое среднего рода: et vakkert hus «красивый дом»[34]. Если определяемое стоит во множественном числе, прилагательное получает окончание -e: vakre hus «красивые дома». Есть исключения: liten «маленький» (м. р.) — lita (ж. р.) — lite (ср. р.) — små (мн. ч.)[35]. Некоторые прилагательные не изменяются по родам и числам: felles «общий», ekte «настоящий»[32].
Степени сравнения
[править | править код]Степени сравнения прилагательных образуются либо путём окончаний -ere / -are, -(e)st / -(a)st, либо с помощью дополнительный слов mer / meir, mest, либо с помощью также перегласовки[35]:
- smal «узкий» — smalere / smalare «более узкий» — smalest / smalast «самый узкий»;
- farlig / farleg «опасный» — farligere / farligare — farligst / farlegast;
- jordisk «земной» — mer / meir jordisk — mest jordisk;
- lang «длинный» — lengre — lengst;
- ung «молодой» — yngre — yngst;
- есть исключения: gammel / gammal «старый» — eldre — eldst.
Прилагательные в сравнительной степени не изменяются по числам, в отличие от прилагательных в превосходной[35].
Местоимение
[править | править код]Притяжательные, указательные и некоторые другие местоимения в норвежском языке отличаются в зависимости от рода существительного, к которому они относятся: bilen min «мой автомобиль» — huset mitt «мой дом», denne bilen «этот автомобиль» — dette huset «этот дом»[31]. Они заставляют прилагательное переходить в слабую форму: min gamle venn «мой старый друг», denne store hunden «эта большая собака», dette nye huset «этот новый дом»[35]. Составные по происхождению местоимения изменяют по родам обе части: enkver / einkvan «любой» (м. р.) — eikor (ж. р.) — ethvert / eitkvart (ср. р.)[32].
Притяжательные местоимения[36]:
- min (м. р.), mitt (ср. р.), mi (ж. р.) «мой», vår (м. р. и ж. р.), vårt (ср. р.) «наш», множественное число — mine, våre;
- din, ditt, di «твой, ваш», dine «твои, ваши»;
- sin, sitt, si, sine «его, её».
Притяжательные местоимения могут стоять как перед существительным, так и после. В современном разговорном языке они ставятся чаще после существительного. Местоимения женского рода в букмоле употребляются почти всегда только тогда, когда стоят после существительного[36].
Указательные[36]:
- denne (м. р. и ж. р.), dette (ср. р.) «этот», множественное число — disse / desse «эти»;
- den, det «тот», de / dei «те».
У местоимений, в отличие от существительных, различается также объектный падеж: han ser meg «он видит меня», han hjelper deg «он помогает тебе» (jeg «я», du «ты»)[31].
Предлог, относящийся к вопросительному местоимению, ставится после главных членов предложения: Hva tenker / Kva tenkjer du på? «О чём ты думаешь?». Относительное местоимение часто опускается: Landet (som) vi bor i «Страна, (в которой) мы живём»[36].
Глагол
[править | править код]Глаголы по лицам и числам не спрягаются. Отрицание выражается с помощью частицы ikke / ikkje: han sover «он спит» — han sover ikke «он не спит»[34]. Инфинитивов два; второй обозначает действие, предшествующее какому-либо временному промежутку или другому действию: Han gikk uten å ha møtt henne «Он ушёл, не встретив её»[37].
Возвратность глаголов передаётся при помощи возвратных местоимений: jeg vasker «я мою» — jeg vasker meg «я моюсь», han vasker seg «он моется»[38].
Медиальное или взаимное значение передаётся с помощью окончания -s: såret leges «рана заживёт», de håndhilses «они здороваются за руку»[38].
Каузативность передаётся глаголом la «позволять» и сочетанием få til å: Han lot bygge et gjerde «Он велел построить забор», Hun fikk meg til å le «Она рассмешила меня». Некоторые глаголы могут быть и непереходными, и каузативными одновременно: smelte «таять / растапливать, плавить». Древние каузативы образовывались с помощью аблаута (изменения гласного в корне): synke «опускаться» — senke «опускать», bite «кусать» — beite «пасти (заставлять кусать)»[37].
Видовые оттенки передаются при помощи служебных слов: bruke «тратить» — bruke opp «истратить»; или вспомогательных глаголов: Han holdt på å drukne «Он чуть не утонул»[39].
Широко используются безличные глаголы: det snør «идёт снег», det ringer i telefonen «звонит телефон» („в телефоне звонит”)[34].
Время
[править | править код]У норвежского глагола различаются настоящее время (в большинстве случаев — инфинитив + -r), претерит, перфект, плюсквамперфект, будущее I и II, будущее в прошедшем I и II[37].
Претерит используется в связном повествовании о прошлом и когда говорят о действии в промежуток времени, не включающий в себя момент речи. Для его образования нужно знать, является глагол сильным или слабым (у сильных глаголов происходит изменение корневого гласного, у слабых показателями претерита являются -t -te, -a, -dde, -de): Hun så ham i går «Она видела его вчера» (se «видеть»)[37]. Слабые глаголы: elske «любить» — elsket / elska «любил, любила», leve «жить» — levde, bo «проживать» — bodde[35].
Перфект образуется с помощью глагола ha «иметь» в настоящем времени и причастия II. Используется при сообщении о действии без привязки его ко времени: Har du sett denne filmen? «Ты смотрел этот фильм?», или при сообщении о действии, совершённом в отрезок времени, включающий в себя момент речи: Hun har vært der i år «Она была там в этом году»[37].
Некоторые глаголы сильные в нюношке, но слабые в букмоле, и наоборот: lese «читать» — leste (букмол) / las (нюношк) — lest / lesi, hjelpe «помогать» — hjalp / hjelpte — hjulpet / hjelpt[40].
Будущее время образуется при помощи вспомогательных глаголов skal / vil[40].
Изменение глагола vise «показывать» во всех временных формах[40]:
- viser (настоящее время);
- viste (претерит);
- har vist (перфект);
- hadde vist (плюсквамперфект);
- skal/vil vise (будущее I);
- skal или vil ha/får vist (будущее II);
- skulle/ville vise (будущее I в прошедшем);
- skulle или ville / fikk (букмол) / fekk (нюношк) vist (будущее II в прошедшем).
Залог
[править | править код]Страдательный залог передаётся несколькими способами: либо с помощью окончания -s, либо сочетанием глаголов bli, være / vera с причастием II спрягаемого глагола. Первый способ используется в инфинитиве и в настоящем времени и означает действие безотносительно ко времени, повторяющееся действие или действие, которое должно иметь место: Sånne ukeblad leses mye «Такие журналы широко читаются», Alle forslag sendes til... «Все предложения следует направлять в...». Сочетание с bli представляет собой определённое действие, связанное с определённым временем: Boka ble utgitt i fjor «Книга была издана в прошлом году». Сочетание с være, vera означает итог страдательного действия или действие без итога: Han er operert «Он был прооперирован», Han er elsket «Он любим, его любят». В сочетании с det глагол bli образует неопределённо-личные предложения: Det ble sovet urolig i huset «В доме неспокойно спали»[41].
Наклонение
[править | править код]Наклонений у норвежского глагола три: изъявительное, повелительное (чаще всего образуется путём отсечения гласного -e от инфинитива) и сослагательное. Последнее используется[39]:
- для выражения желания, совета, вежливой просьбы (предложение при этом строится обычно как вопросительное или условное): Jeg ville gjerne be deg gjøre det «Я бы попросил тебя сделать это»;
- для выражения неосуществимого условия и его следствия: Hvis jeg var i ditt sted, ville jeg gå med på dette «Если бы я был на твоём месте, я бы согласился на это»;
- в некоторых видах придаточных предложений цели или следствия, а также в уступительных: Hun slo på lampa, så det skulle bli lysere «Она включила лампу, чтобы стало светлее»;
- в некоторых видах сравнительных предложений: Gutten løper som (om) han var / skulle være gal «Мальчик бежит, как сумасшедший».
Причастие
[править | править код]Причастие I — причастие настоящего времени (инфинитив + (e)nde), также обозначающее действие, совершаемое одновременно со сказуемым: Han gikk nynnende «Он шёл, напевая»; причастие II несёт значение совершённости действия: et utsolgt bok «распроданная книга», en gjengrodd sti «заросшая тропа», либо состояние в момент речи: en avholdt forfatter «почитаемый писатель»[37].
В букмоле причастия II, в отличие от нюношка, не изменяются по родам и числам: bøkene er skrevet «книги написаны» (букмол) — bøkene er skrivne (нюношк); изменение по родам в нюношке: artikkelen er skriven «статья написана» (м. р.) — brevet er skrivi «письмо написано» (ср. р.)[42].
Наречие
[править | править код]Большинство наречий совпадают с формой прилагательного среднего рода (с окончанием -t): rask «быстрый» — raskt «быстро»[42].
Числительное
[править | править код]Все числительные в норвежском языке неизменяемые, кроме числительных «один» и «второй»: én hund «одна собака» (общий род) — ett hus «один дом» (средний род), annen — annet[32].
Количественные[43]:
- én/ein — 1, to — 2, tre — 3, fire — 4, fem — 5, seks — 6, sju (также syv) — 7, åtte — 8, ni — 9, ti — 10,
- elleve [ɛlvə] — 11, tolv [tol:] — 12, tretten — 13, fjorten — 14, femten — 15, seksten [sæist(ə)n] — 16, sytten [søt(ə)n] — 17, atten — 18, nitten — 19,
- tjue (также tyve) — 20, tjueto — 22, tretti (также tredve) — 30, førti — 40, femti — 50, seksti — 60, sytti /søt:i/ — 70, åtti — 80, nitti — 90,
- hundre — 100, tohundreogto — 202,
- tusen — 1000, totusentohundreogtjueto — 2222.
Для образования порядковых добавляются суффиксы -ende/-ande (åttiende/åttiande «восьмидесятый», tusende «тысячный»), кроме første «первый», annen «второй», tredje «третий», fjerde «четвёртый», femte «пятый», sjette «шестой»[43].
Синтаксис
[править | править код]Простое предложение
[править | править код]В повествовательном предложении глагол стоит всегда на втором месте, то есть обычным порядком слов норвежского языка является SVO. Члены предложения обычно располагаются следующим образом: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство. Косвенное дополнение ставится перед прямым: Han gir meg boka «Он даёт мне книгу». Обстоятельство к определению или другому обстоятельству идёт перед ними: veldig godt «очень хорошо», svært mange «очень многие». Дополнение может выноситься на первое место: Denne mannen kjenner vi godt «Этого человека мы знаем хорошо». Если предложное дополнение выносится на первое место, предлог ставится после главных членов: Denne mannen kan du trygt stole på «На этого человека ты можешь смело положиться»[11].
В вопросительных предложениях глагол выносится на первое место: Er dette sant? «Это правда?», однако в разговорной речи используется также обычный порядок слов с вопросительной интонацией: Du er hjemme i dag? «Ты сегодня дома?»[11].
В предложении чаще всего ставится только один показатель отрицания, самый частый из которых — частица ikke / ikkje. Она ставится перед отрицаемым словом. В простом или главном предложении показатель отрицания ставится чаще всего после глагола, в придаточном — после подлежащего: ikke ny «не новый», Han sover ikke «Он не спит», Vi vet at han ikke er hjemme / Ve veit at han ikkje er heime «Мы знаем, что его нет дома»[34].
Если предложение вносит новые сведения, местоимение det «это» может стоять в начале: Det ligger en bok på bordet / Det ligg ei bok på bordet «На столе лежит книга». В разговорной речи личные местоимения могут опускаться: (Jeg) aner ikke / ikkje «Понятия не имею»[11].
Определение, выраженное существительным в родительном падеже, прилагательным, числительным, указательным или неопределённым местоимением, идёт перед определяемым словом: Amundsens reiser «путешествия Амундсена», det nуе bordet «новый стол», dette ordet «это слово». Прочие виды определений идут после определяемого слова: snøen på taket «снег на крыше», kunsten å male vakkert «искусство красиво писать полотна», и др.[44]
Союз при дополнении может выражаться инфинитивом: Vi ser ham / han gå «Мы видим, что он уходит» („Мы видим его уходить”).
Сложное предложение
[править | править код]В сложносочинённых предложениях порядок слов такой же, как в простых. Особенности порядка слов сложноподчинённых предложений[44]:
- прямой порядок слов, в том числе при вопросах: Han spør hva / kva klokka er «Он спрашивает, сколько времени» (против Hva er klokka? «Сколько времени?»);
- предлог, относящийся к относительному местоимению som, идёт после главных членов предложения (местоимение som может быть при этом опущено): Gården (som) han bodde på i alle disse år(ene) / Garden (som) han budde på i alle desse åra «Хутор, на котором он жил все эти годы»;
- показатели отрицания, модальные слова и одно- и двухсловные обстоятельства (навроде alltid «всегда») идут перед глаголом: Det er kjent at hun aldri gjør / gjer slikt «Известно, что она никогда не делает такого» (против Hun gjør / gjer aldri slikt «Она никогда не делает такого»);
- в бессоюзных условных придаточных предложениях глагол занимает первое место: Наr hun gjort det, er det bra «Если она это сделала, то хорошо».
Лексика
[править | править код]Заимствования и кальки
[править | править код]В современном норвежском языке широко представлены заимствования и кальки из других языков, которые начали появляться уже на старонорвежской ступени. В работе «Словарь старонорвежского языка» („Gammelnorsk Ordbog”) среди заимствований, существовавших на той ступени развития языка, около 61 % относятся к латыни, 25 % — к старо- и средневерхненемецкому, 7 % — к старофранцузскому, и меньше 5 % — к древнеанглийскому языку. Большинство латинских заимствований связаны с христианством, немецких — с торговлей, а французских — с жизнью придворных. На средненорвежской ступени больше всего заимствований пришло из нижненемецкого языка, во многом через датский. По оценкам учёных, около половины современного словарного запаса норвежского языка связано с нижненемецким[4][45][46].
Первые латинские заимствования — общие для обоих разновидностей норвежского языка — появились во времена столкновений и взаимодействия древних германцев с римлянами. К ним относятся, например, слова mynt «монета» и frukt «плод»[45].
Нижненемецкие заимствования, как уже было сказано, особенно затрагивают область торговли (frakt «груз», handle «торговать», regne / rekne «считать»), однако их много и в других областях: erobre «завоёвывать», krig «война», kyst «побережье», begynne «начинать», føle «чувствовать», billig «дешёвый», svak «слабый», forsiktig «осторожный», dog «однако» (ср. с современными немецкими erobern, Krieg, Küste, beginnen, fühlen, billig, schwach, vorsichtig и jedoch в тех же значениях), и др.[46][47]
Количество заимствований стремительно росло с середины XX века, что связано в особенности с тем, что телевидение и интернет стали обычным делом в норвежских домах. Большинство новейших заимствований пришло из английского языка[48]. Исследователь норвежского языка Ааста Стене установила, что до Второй мировой войны около 530 английских заимствований были в ходу. «Словарь англицизмов в норвежском языке» 1997 года перечислил уже 4 000 таких слов, что приблизительно в 7,5 раз больше[49][45].
Использование иноязычных составляющих особенно свойственно букмолу: так, например, он особенно часто, в отличие от нюношка, использует нижненемецкие словообразовательные составляющие be-, bi-, -het и др. (ср. букмол frihet «свобода» и benevne «обозначать, называть» — нюношк fridom и nemna / kalla)[18][50]. Кроме того, нюношк отличается в целом меньшим количеством лексических заимствований[44][51].
Словообразование
[править | править код]К наиболее часто используемым способам создания новых слов в норвежском языке относится словосложение, с интерфиксом -s- и без него: årbok «ежегодник» (år «год» + bok «книга»), årstid «время года» (tid «время»)[11].
В словообразовании используются как приставки, так и суффиксы: sette «ставить» — setning «предложение» (синтаксис), navn «имя» — benevne «называть», finne «находить» — oppfinne «изобретать — oppfinnelse «изобретение», а также клитики: finne ut «выяснять[11].
Слова часто переводятся из одной части речи в другую: ung «молодой» — de unge «молодёжь» (субстантивация), hoppe «прыгать» — hopp «прыжок». Они могут усекаться: fly «самолёт» — от flygemaskin[11].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 300. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 De Smedt, Koenraad. The Norwegian Language in the Digital Age / Koenraad De Smedt, Gunn Inger Lyse, Anje Müller Gjesdal … [и др.]. — Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2012. — P. 45. — «Norwegian is the common spoken and written language in Norway and is the native language of the vast majority of the Norwegian population (more than 90%) and has about 4,320,000 speakers at present.». — ISBN 9783642313882. — doi:10.1007/978-3-642-31389-9.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 302. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 Torp, Arne. Nordiske språk i nåtid og fortid. Nordens språk med røtter og føtter. (норв.) / I Sletten, Iben Stampe. — 2004. — ISBN ISBN 92-893-1042-1.
- ↑ 1 2 3 Lars S. Vikør, Ernst Håkon Jahr, Mikkel Berg-Nordlie, Bernt Ø Thorvaldsen. språk i Norge (норв.) // Store norske leksikon. — 2024-11-25.
- ↑ Martin Skjekkeland. dialekter i Bergen (норв.) // Store norske leksikon. — 2025-03-19.
- ↑ Eskil Hanssen, Martin Skjekkeland. dialekter og språk i Oslo (норв.) // Store norske leksikon. — 2025-03-19.
- ↑ Nasjonalbiblioteket . www.nb.no. Дата обращения: 23 марта 2025.
- ↑ Språkrådet . elevrom.sprakradet.no. Дата обращения: 23 марта 2025.
- ↑ Rolf Theil. modus – grammatikk (норв.) // Store norske leksikon. — 2025-02-22.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 323. — 472 с. — ISBN
- ↑ norsk (бук.). ordbøkene.no. Дата обращения: 4 апреля 2025.
- ↑ Oscar Bandle. The Nordic Languages: An International Handbook of the History of Nordic Languages (англ.). — Берлин: de Gruyter, 2012.
- ↑ Språkrådet - Fakta om norsk språk . web.archive.org (26 декабря 2007). Дата обращения: 4 апреля 2025.
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 300-301. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Kristoffersen, Gjert, The Phonology of Norwegian, Oxford University Press, 2000, p.6
- ↑ 1 2 3 4 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 301. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 4 5 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 303. — 472 с. — ISBN
- ↑ Берков В. П. Норвежский язык // Современные германские языки. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ, 2001. — С. 178. — ISBN 5-17-010576-2.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 306. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Hoel, Oddmund Løkensgard. Nasjonalisme i norsk målstrid 1848-1865 (норв.). — Осло: Noregs Forskingsråd, 1996. — ISBN ISBN 82-12-00695-6.
- ↑ Norwegian Translation. Danish to Norwegian . www.translation-services-usa.com. Дата обращения: 24 марта 2025.
- ↑ Kristoffersen, 2000, p. 13.
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 304. — 472 с. — ISBN
- ↑ Kristoffersen, 2000, p. 22.
- ↑ Kristoffersen, 2000, p. 24.
- ↑ 1 2 3 4 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 305. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 309. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 308. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 310. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 4 5 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 311. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 4 5 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 316. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 317. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 4 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 315. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 4 5 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 318. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 4 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 322. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 313. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 312. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 314. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 319. — 472 с. — ISBN
- ↑ Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 313-314. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 320. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 321. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 324. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 3 Берков, В. П. Языки мира. Германские языки, кельтские языки.ISBN 5-87444-101-8. / Ярцева, В. Н.. — М.: Academia, 2000. — С. 325. — 472 с. — ISBN
- ↑ 1 2 Ernst Håkon Jahr. Nordisk og nedertysk: språkkontakt og språkutvikling i Norden i seinmellomalderen (норв.). — Осло: Novus, 1995.
- ↑ Kurt Braunmüller. Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen II. Heidelberg (нем.). — Гейдельберг, 1995.
- ↑ Line Graedler, Anne. Engelske lånord i norsk (норв.). — 2002.
- ↑ Stene, Aasta. English Loan-words in Modern Norwegian (англ.) // Oxford University Press og Johan Grundt Tanum Forlag. — 1945.
- ↑ Gunvor Sannerholt. Moderne nynorsk ordforråd (норв.). — Осло: Norspråk, 1992.
- ↑ Jan Terje Faarlund. Norsk referansegrammatikk (норв.). — Осло: Universitetsforlaget, 1997.
Литература
[править | править код]Учебные пособия
[править | править код]- Арсеньева М. Г. и др. Введение в германскую филологию. — М.: ГИС, 2000. — 314 с. — ISBN 5-8330-0102-1.
- Берков В. П. Норвежский язык // Современные германские языки. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ, 2001. — С. 160—180. — ISBN 5-17-010576-2.
- Берков В. П. Норвежский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. — М.: Academia, 2000. — С. 300—327. — ISBN 5-87444-101-8.
- Карпушина С. В., Усков А. И. Учебник норвежского языка. — Изд. 3-е, испр. — М.: Муравей, 2003.
- Колесников В. П., Шатков Г. В. Норвежский язык: Практический курс. — СПб.: Глосса, 1998.
- Kristoffersen, Gjert. The Phonology of Norwegian (англ.). — Oxford: Oxford University Press, 2000. — ISBN 978-0-19-823765-5.
Словари
[править | править код]- Большой норвежско-русский словарь: В 2 т. / Свыше 200 тыс. слов и словосочетаний; В. Д. Аракин. — М.: Живой язык, 2000. — 560 с. (т. 1); 560 с. (т. 2).
- Берков В. П. Новый большой русско-норвежский словарь / Под ред. С. С. Люнден, Т. Матиассена. — М.: Живой язык, 2006. — 1272 с.
Ссылки
[править | править код]- Стеблин-Каменский М. И. Образование норвежского национального языка // Вопросы языкознания. — 1952. — № 1. — С. 107—120.
- Стеблин-Каменский М. И. Возможно ли планирование языкового развития? (норвежское языковое движение в тупике) // Вопросы языкознания. — 1968. — № 3. — С. 47—56.
- Норвежско-английский словарь (англ.)
- Норвежский онлайн-переводчик
Статья является кандидатом в хорошие статьи с 4 апреля 2025. |