Но пасаран

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Стой! Прохода нет! У меня есть моя 75-миллиметровая...
Французская открытка, 1915
Лозунг на улице Мадрида, 1937
Плакат «Но пасаран» интербригад, 1937

«Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán! — «Они не пройдут») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.

Эта фраза восходит к французскому военному лозунгу Первой мировой войны фр. On ne passe pas! - («прохода нет»), который в свою очередь повторяет идиоматическое выражение, обычное для запрещающих табличек. Лозунг получил популярность во время битвы при Вердене (1916) как выражение решимости французов отстоять родную землю. Он стал крылатым благодаря генералу Роберу Нивелю, хотя выражение употреблялось в военной пропаганде и ранее. Тогда же была сочинена патриотическая песня: «Verdun ! On ne passe pas» (текст Эжена Жуйо и Жака Казоя, музыка Рене Мерсье), в припеве которой в частности говорилось: «Halte là ! on ne passe pas... (…) C'est ici la porte de France, Et vous ne passerez jamais» («Стой! Прохода нет! (…) Это ворота Франции, И вы через них никогда не пройдете!»). Фраза появлялась также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне (1918) и позже воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино (1929—1940).

On Ne Passe Pas — французский плакат 1916 г.

В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании (1936—1939), когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури в своей речи 18 июля 1936 года (также получившей название "No pasarán" ). После этого лозунг стал одним из символов антифашистского движения. Оборона была успешной, Франко вынужденно прекратил наступление. Воодушевлённые антифашисты отметили это появлением нового (менее известного) лозунга: "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!).

Ответная фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли») прозвучала лишь через три года, после падения Мадрида за 4 дня до окончания войны.

См. также[править | править вики-текст]