Обсуждение:Боже, Царя храни!

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Other languages of Empire[править код]

Hello. Please, can someone translate this anthem in the other languages of the Russian Empire (uzbek, kazakh...)? Thanks. 201.35.255.29 00:51, 20 февраля 2007 (UTC)

Latvian (109 years old spelling, sorry):

Deews şargi Ķeisaru!
Dod winam şpehku
Waldit par şlawu, par şlawu mums!
Lai eenaidneeki trihz
Preekşch wiņa rokas!
Şargi, şargi, Deews, Ķeisaru!

kcmamu 04:43, 20 февраля 2007 (UTC)

No problem! Thank you! 201.35.255.29 05:13, 20 февраля 2007 (UTC)

I've found 2 other versions: ukranian and belarussian, from those wikipedias.

Ukranian translation[править код]

Боже, царя бережи!
Сильний, державний,
Царюй на славу нам,
Царюй на страх ворогам,
Цар православний.
Боже, царя бережи!

Belarussian translation[править код]

Божа, Цара барані!
Моцны, дзяржаўны,
Царствуй на славу нам,
Царствуй на жах ворагам,
Цар праваслаўны.
Божа, Цара барані!

201.35.253.232 03:15, 21 февраля 2007 (UTC)

Latvian (modern version)[править код]

Latviešu valoda
Dievs, sargi Ķeizaru!
Dod viņam spēku
Valdīt par slavu,
par slavu mums!
Lai ienaidnieki trīc
Priekš viņa rokas!
Sargi, sargi, Dievs, Ķeizaru!

Орфография[править код]

Думаю, логичней было бы использовать дореформенную орфографию. Сам править не хочу, боюсь ошибиться.


Отношение российских протестантов[править код]

@LukaE:, в параграфе говорится про событие 1910 года. Как оно может ссылаться на организацию, образованную в 1944? Разве что на ее предшественницу может. — Ivan Pozdeev 23:24, 11 июля 2018 (UTC)

  • ЕХБ - это не организация, а конфессия. Термин "евангельские христиане-баптисты" использовался баптистами в качестве самоназвания с конца 19 века до примерно 1920 года и после 1944 года. Но речь даже не о термине, а о содержании двух статей - баптизм и евангельские христиане-баптисты. В данном случае, исходя из содержания, более соответствует по смыслу вторая статья--LukaE (обс.) 23:29, 11 июля 2018 (UTC)

лакуна?[править код]

В изначальном стихотворении:

 Мирных воителей,
 Правды блюстителей,
 Боже, храни!
 Жизнь их примерную,
 Нелицемерную,
 Доблестям верную
 Ты помяни!

В этом варианте:

 Мирныхъ воителей,
 Правды блюстителей
 Боже, храни! Боже, храни!
 Жизнь ихъ примѣрную
 Нелицемѣрную,

Очевиден обрыв, плюс повисшая запятая. Потерялась строчка?