Обсуждение:Британский национальный корпус

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Оформительские замечания[править код]

Алексей, почему Вы выбрали шаблон {{Издание}} для Корпуса?

  • Потому что решил, что корпус подпадает под определение печатного издания и научной литературы. У других корпусов (например, русского) видел карточку "Сайт". Она подойдет лучше? -- Alexchuvak 17:52, 20 марта 2016 (UTC)[ответить]

Неправильно сейчас стоят сноски относительно знаков препинания, см. правило ВП:СН-ПРЕП. -- Andrew Krizhanovsky 17:10, 20 марта 2016 (UTC)[ответить]

Иллюстрация[править код]

  1. По правилам нашей с Вами игры нужно сделать английскую версию изображения для Английской Википедии.
  2. Вы дали ужасно не информативное и не уникальное название файлу commons:File:Schema.svg. Предложите здесь хороший вариант(ы) названия файла. Я или другие редакторы скажем своё мнение, затем Вы переименуете файл на Викискладе. -- Andrew Krizhanovsky 17:10, 20 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • В английской версии статьи диаграмма присутствует. Варианты названия файла: BNC_structure.svg, или BNC_content_structure.svg, или British_National_Corpus_structure.svg. -- Alexchuvak 17:52, 20 марта 2016 (UTC)[ответить]

Литература[править код]

Алексей, разберём оформление библиографических ссылок на одном примере:

  • Geoffrey Leech et al The large-scale grammatical tagging of text: Experience with the British National Corpus (англ.) // Corpus-based research into language. — 1994. — P. 47-63. — ISSN 90-5183-588-4.

Вопросы и замечания:

  1. "Lou Burnard et al" - странные имя и фамилия автора, особенно "et al". Вообще по ссылке я вижу трёх авторов.
  2. На первой странице книги указаны два редактора "N. Oostdijk, P. De Haan", у вас их нет.
  3. "место = Edinburgh". Нет. Пишут (там же), что Голландия.
  4. "издательство = Edinburgh University Press" - другое издательство,
  5. "год = 1998". Мимо. 1994.
  6. isbn номер тоже другой...
  7. "pages = xiii", не угадали...

Исправьте эту библиографическую ссылку и проверьте, пожалуйста, другие. Сообщите, когда сделаете, я проверю. -- Andrew Krizhanovsky 12:46, 26 марта 2016 (UTC)[ответить]

  • Извините, но у вас верно возникла путаница с ссылками. В качестве примера вы взяли ссылку на "The large-scale grammatical tagging of text: Experience with the British National Corpus", и ссылку на Google-Books указываете тоже на нее, но замечания приводите, смотря на данные ссылки "The BNC handbook: exploring the British National Corpus". Перепроверил, обе ссылки в порядке, разве что для последней была дана гиперссылка на издание другого года (убрал, оригинала нет в открытом доступе). Насчет авторов: на странице шаблона sfn указано ставить et al (и другие) при наличии нескольких авторов. Поля "редакторы" в шаблоне sfn не нашел. -- Alexchuvak 18:09, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]

Викиданные[править код]

В викиданные добавлено утверждение "instance of <text corpus>" -- Alexchuvak 17:32, 22 марта 2016 (UTC)[ответить]

Терминология[править код]

Есть такая статья:

В этой статье термин "Synchronic corpus" переводят как "синхронический корпус" стр. 89. Алексей, предлагаю последовать этому примеру и не изобретать другие переводы. Возможно, в той статье есть и другие вещи, пригодные для перевода этой статьи... -- Andrew Krizhanovsky 16:04, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]

  • Спасибо, учел это в переводе. Использовал от туда же "corpus manager" - "корпусный менеджер" (как устоявшийся термин) и "spoken corpus" - "разговорный корпус" -- Alexchuvak 10:49, 29 марта 2016 (UTC)[ответить]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья "Британский национальный корпус" была с нуля переведена с английской статьи British National Corpus[en]. Интересно услышать мнения о правильности перевода с оригинального языка на русский, а также получить конструктивную критику на счёт структуры всей статьи в целом, отдельных абзацев и предложений. Хотелось бы номинировать статью на звание хорошей статьи.

-- Alexchuvak 10:01, 30 марта 2016 (UTC)[ответить]

За время нахождения на рецензировании в статью было внесено множество правок перевода и правок, связанных с использованием русского языка. Статья будет находиться на рецензировании еще неделю и, если никаких замечаний не появится, то рецензирование будет закрыто. После этого буду выдвигать статью на получение статуса "Хорошей статьи". -- Alexchuvak 07:36, 5 апреля 2016 (UTC)[ответить]

  • ✔ Сделано. Второй абзац переведен. Первый абзац раздела пропущен в переводе, так как в нем описываются недостатки предыдущей версии BNC, которые были исправлены в BNC XML Edition с введением нового поискового движка (см. их сайт). Кроме того, в этом случае единственный раз за статью упоминается предыдущий поисковой движок - SARA. -- Alexchuvak 09:59, 9 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Алексей, спасибо за перевод этого раздела: diff. Но... неожиданно в Вашем тексте всплыли "лексические корреляты". Раньше их в тексте не было. Поясните, что это такое. Пояснение может быть двух видов:
  1. в виде вики-ссылки на соответствующую статью русской или иной википедии,
  2. подстрочник в виде примечания (ref) со ссылкой на литературу, откуда Вы возьмёте определения для этих коррелятов. -- Andrew Krizhanovsky 10:28, 9 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Пожалуй, попали пальцем в небо. В работе учёного Guy Aston не упоминается лексическая функция и теория Смысл-Текст. Прочитайте, пожалуйста, раздел "4.2 What are its limits?" в статье упомянутого учёного и перепишите свой новый раздел "4.4 Ограниченные возможности изучения лексических коррелятов" более вразумительным языком, используя данные из оригинальной статьи Guy Aston. -- Andrew Krizhanovsky 17:31, 9 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • ✔ Сделано. Сложно было разобраться, в России нет устоявшегося аналога термина "lexical correlates". Объяснил более развернуто.