Обсуждение:Вирусовыделение

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Обсуждение:Выход вируса»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как правильно по-русски «Viral shedding» (выделение вируса, вирусное выделение, вирусовыделение, или-или...)?[править код]

Перенесено со страницы Обсуждение:COVID-19.

Увидел термин «вирусовыделение» в секции Патогенез, но не уверен, как по-русски по-научному будет английское «en:Viral shedding»: «вирусовыделение», «выделение вируса», «вирусное выделение», или-или...? Это было бы неплохо, чтобы создать страницу на русском. По-научному это звучит как "распространение зрелых вирусных частиц из клетки-хозяина" (машинный перевод из английской метадаты [[1]]).

PS: Временно записал в метадату как «вирусовыделение», если неправильно, то, пож-ста, исправьте здесь [[2]]. Нашёл в интернете, в научной литературе единственный случай использования термина «Вирусовыделение» — на русской странице ВОЗ (PDF https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/176982/WHO_MERS_LAB_15.1_rus.pdf;jsessionid=0F75E828D24B40875F890AF083EFD118?sequence=8)

PoetVeches (обс.) 17:58, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]

  • В первом случае речь про выход вириона из клетки, где он паразитировал и размножался, во втором в документе ВОЗ про выделение вируса макроорганизмом хозяином во внешнюю среду (к примеру при кашле). Попробую поискать АИ. 37.113.164.20 18:41, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
  • В статье использовано вирусовыделение, потому как оно часто встречается в русскоязычном интернете, то есть является узнаваемым. Попробуйте поискать в Google Books. -- D6194c-1cc (обс.) 19:12, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
  • Прошерстил быстро, итак на русском языке принято следующее:
  1. выход вируса из клетки — именно то, что описано в англовики. Это есть и в википедии (Вирусы + Жизненный цикл вируса), и в БМЭ [3] и т.д. [4]. Термин вирусовыделение в этом случае не употребляется. Полагаю разумно, вирион выделяет не клетка, а сам вирион тем или иным способом из клетки, где паразитировал выходит. А на машинный перевод особо сильно полагаться не стоит, он ещё не такое может выдать, всё зависит кто "обучал" (или программировал) его, вряд ли разбирающийся в вирусах и вообще в биологии;
  2. вирусовыделение — в значении в котором употреблено в приведённом вами источнике очень широко употребляется именно для этого, выделения больным и ещё в большей степени носителем инфекции в окружающую среду вируса тем или иным способом (синоним вирусоносителя: вирусовыделитель [5]). Есть это в БМЭ [6] и в большинстве других [7]. Аналоги при бактериальных инфекция: бактериовыделение [8] и бактериовыделитель (про бактерионосителя) [9];
  3. вирусовыделение — более реже используемое, это в лабораторной практике: выделение вируса на питательных средах или культуре клеток, по аналогии с бактериями — аналог выделения чистой культуры [10][11][12][13]. 37.113.164.20 19:21, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
@Обсуждение участника:37.113.164.20: Судя по иллюстрациям на английской en:Viral shedding — это вроде размножение из клетки однозначно, без вариантов, но в первом параграфе-вступлении говорится, что это и то, и это: «Термин используется для обозначения выделения из одной клетки, выделения из одной части тела в другую часть тела и выделения из организма в окружающую среду, где вирусы могут заразить другие тела.» PoetVeches (обс.) 20:06, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
  • Вирус не размножается "из клетки" - у него нет аппарата (органов, органелл) для этого. Вирусы размножаются только внутри клетки и только используя для этого органы размножения и синтеза веществ самой заражённой клетки. Выйдя из клетки они распространяются, а не размножаются. Там на рисунках показан жизненный цикл вируса и его часть - выход после того, как размножились. Кстати это и проблема создания противовирусных лекарств, они не действуют на сам вирус, они воздействуют на саму клетку макроорганизма с целью приостановить механизм размножения или синтеза определённых веществ (при этом начинают страдать и функции самой клетки необходимые для её жизнедеятельности, в том числе у тех клеток, которые не заражены - лекарство ведь попадает не только в заражённые клетки) или внедрения вируса и т.д. По поводу синонимов, возможно на английском языке Viral shedding используется и для этого и для другого - но тут вступает в силу "языковой барьер" к примеру русский "ключ" может означать и замочный ключ, и родник, и музыкальный символ, английский "key" при этом все эти три предмета никак не означает, и в слове "клавиатура" тоже от ключа и следа нет, хотя в английском "keyboard", потому что "клавиша" в русском языке не называется "ключом". 37.113.164.20 20:14, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
Нет, где-то в научных журналах по этой науке, вирусологии, должен быть определённый термин.PoetVeches (обс.) 20:33, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
  • А я вам выше ссылки на какие журналы и книги привёл? Явно не на детские развлекательные и даже не научпоп, тем более не на сайты домохозяек. Возможно вы просто не владеете двумя и более языками свободно на уровне родного, отсюда казусы "языкового барьера" не совсем понятны даже из моего упрощённого объяснения. Бывают слова (устоявшиеся словосочетания) в любом языке, аналогов или полных синонимов (со всеми такими же синонимными значениями) которых нет в другом(их) языках. 37.113.164.20 20:35, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
Okey, тогда вы или я создам страницу для en:Viral shedding «Выход вируса из клетки» или «Высвобождение вируса из клетки-хозяина» или «Выход вируса». PoetVeches (обс.) 20:56, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
  • Я не пишу статьи (отошёл от этих дел), но на СО если что могу заглянуть и добавить АИ при необходимости и возможности. В статье "Жизненный цикл вируса" не забудьте подправить тоже тогда, там заготовка (красная ссылка) сейчас просто гласит "Выход вируса". Полагаю уточнение "из клетки" нужно, а то в ступор вводит просто "выход", первая мысль — откуда? В контексте статьи оно понятно, но вот когда название отдельной статьи... 37.113.164.20 20:47, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
  • Вот здесь ещё можете посмотреть в подразделе «Вирусная цитопатология» раздела «Цитопатология». 37.113.164.20 21:06, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]
  • Последний вариант не совсем понятен о чем речь в статье с первого взгляда для обычного непосвящённого читателя, второй вариант - можно, но длинноватый, да и "хозяина" лишнее, в какой он ещё клетке может быть? Если в клетке - то клетка-хозяин в котором он паразитирует, разве что искусственно в опытах введут в клетку в которой конкретный вирус не способен существовать? Само "высвобождение" вместо "выхода" тоже может применяться [14]. Т.е. можно "выход вируса из клетки" или "высвобождение вируса из клетки" - можно даже оба - одно на название статьи, второе на редирект. 37.113.164.20 21:22, 14 мая 2020 (UTC)[ответить]

Русификация статьи[править код]

@PoetVeches: решили всё таки «вирусовыделение» тоже оставить? Ну на такие названия АИ полагается указывать за названием или в конце предложения. И в данном случае для русского названия источник на английском языке не подойдёт. Да, ещё, слово «инфецирования» надо писать через букву «и» — инфицирования, таковы правила русского языка [15]. 37.113.164.20 20:55, 15 мая 2020 (UTC)[ответить]

Аналогично по: «Термин используется для обозначения выделения вируса из одной клетки, также, для обозначения выделения вируса из одной части тела в другую часть тела, также, для обозначения выделения из организма в окружающую среду, где вирусы могут заразить другие тела» — в приведённом англоязычном источнике так и указано, что русскоязычный термин используется и там и там и там? Где вы в источниках русскоязычных нашли "Выход вируса из организма"? Что значит "заразить другие тела"? (в таком контексте вообще под телом можно труп подразумевать). Как понять "выделеной из одной части тела в другую часть тела"? — это как вообще? Понимаю конечно, что машинный перевод произвели, но надо же и при этом понимать, что перевели и как это выглядит на языке, на который перевели, ладно бы вы русского языка не знали, но судя по обсуждению русский язык вам знаком. 37.113.164.20 21:04, 15 мая 2020 (UTC)[ответить]

Написал на порталах о Биологии и Медицине, может кто возьмётся помочь и доработать статью. Не помешало бы заодно и картинку русифицировать, ну или найти другой на викискладе, если есть. 37.113.164.20 21:27, 15 мая 2020 (UTC)[ответить]

Это — машинный перевод английской статьи, сделанный наскоро и неспециалистом (я - больше по английский поэзии, никогда ничего, кроме детских книг в школе, не читал ничего по вирусологии. Ну, ещё приквел смотрел «Чужой», где очень много страшных историй про вирусологию (особенно в Чужой: Завет :)). Поэтому, очень приветствуются участники, изучавшие вирусологию, чтобы улучшить статью. PoetVeches (обс.) 21:56, 15 мая 2020 (UTC)[ответить]

@PoetVeches:, не пожелаете перевести статьи en:COVID-19 pandemic on cruise ships, en:Hospital ships designated for the COVID-19 pandemic и en:COVID-19 pandemic on naval ships, как раз вам ближе по душе может будет как поэту? Заодно можете дополнить их используя данные (АИ) отсюда: Обсуждение:Пандемия COVID-19#На море, Обсуждение:Пандемия COVID-19#авианосцы США и не только. 37.113.180.28 01:09, 24 мая 2020 (UTC)[ответить]

А по поводу вирусовыделения — всё таки раздел про него в этой статье полагаю не место, его лучше перенести в статью Бессимптомный носитель (его тоже подрихтовать надо, к примеру «заражённый инфекционным заболеванием» — это как? Заражаются возбудителями инфекционных заболеваний, а не заболеваниями, заболеваниями болеют). Так как описываются совершенно 2 разных события. Жаль, что нет статьи Носитель инфекции [18], в нынешнем виде это только редирект, причём абсолютно неправильно перенаправляющее в статью совсем про другое — Переносчик [19], хотя это совершенно разные понятия [20][21] (исправил, не знаю надолго ли). А лабораторное вирусовыделение можно расписать в той же статье про чистую культуру. 37.113.180.28 01:47, 24 мая 2020 (UTC)[ответить]

Сейчас я дописываю статью в английской википедиии, но буду иметь в виду, что нужны переводы, - кстати, на русском даже нет en:USNS Comfort (T-AH-20). PoetVeches (обс.) 11:43, 24 мая 2020 (UTC)[ответить]