Обсуждение:Гарри Поттер и философский камень (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Иконка портала Кинопортал — кинематограф, фильмы, режиссёры и актёры в Википедии.

Сборы[править вики-текст]

Вообще какая то чушь в последнем предложении. То ли меня заглючило то ли кто то подправил параллельно.

Кто правку откатил? Ну там же была написана очевидная глупость. Фильм "Философский камень" является самым кассовым из всех фильмов о Гарри Поттере. Соответственно, все остальные фильмы об этом герое имеют меньшие кассовые сборы, а не "только "Орден Феникса"". Не надо такую чушь оставлять на странице!

Сюжет[править вики-текст]

Насчёт сюжета - незачем дублировать информацию из статьи о книге. Сюжет в целом представляет собой сокращённую и адаптированную версию сюжета книги. В крайнем случае можно создать статью "Отличия".

Я думаю, легче оставить сюжет, чем писать отличия. --CodeMonk 15:51, 14 сентября 2006 (UTC)

В статье сюжет описан относительно кратко, поэтому ничем не отличается от сюжета книги. В статью "Отличия" могли бы войти какие-то мелкие детали. Вообще, это не в энциклопедическом стиле дублировать одну и ту же информацию несколько раз. Наоборот, каждая солидная и уважающая себя энциклопедия в таких случаях даёт ссылку. И уж тем более так должна поступить интернет-энциклопедия, в которой для перехода с одной страницы на другую достаточно сделать один щелчок мыши. -- Milton

Бумажные энциклопедии стараются не дублировать информацию, поскольку там есть недостаток места. У нас нет недостатка в свободном месте, поэтому мы вполне можем оставить здесь сюжет. Не убирайте его, пожалуйста. --CodeMonk 19:29, 16 сентября 2006 (UTC)

Извините, что я так игнорирую вашу просьбу, но это действительно моя принципиальная позиция. Так делают не только из экономии места, это ещё и энциклопедический стиль. "Краткость - сестра таланта" - говорил товарищ Чехов. Это избитая и всем надоевшая, но тем не менее очень верная цитата. А ещё какой-то писатель (к сожалению, не помню какой) сказал так: "Я пишу много, потому что у меня нет времени писать мало". Пересказывать один и тот же сюжет в статье про книгу, про фильм, про компьютерную игру и про самого Гарри Поттера очень легко, а вот попробовать сократить объём информации гораздо сложнее. Но именно такой подход будет правильным. Может, позвать кого-нибудь со стороны разрешить наш спор? -- Milton

Аноним убрал сюжет, не дожидаясь какого-либо решения. Я откатил его правку. Altes 13:41, 18 сентября 2006 (UTC)
Сюжет — это важнейшая часть статьи о фильме. Я вынужден как администратор просить Вас больше не удалять сюжет. --CodeMonk 18:31, 20 сентября 2006 (UTC)

Я редактировал тот сюжет, которого не хватает — в 12 августа 2008 года написал про том, как Гарри с Дурслями отправились в зоопарк в Террариум, где он выпустил Удаву на своего "Кузена" Дадли. В 6 января 2009 года дополнил нехватающее описание, о том как Невилл упал с метлы, о том как Малфой отобрал у него напоминайку, а также урок левитации о тот, как Гермиона произнасила сама, а также сражение с горным троллем. — Коля Павлов 14:02 МСК, 24 марта 2009 года

Дубляж[править вики-текст]

Насчет русского дубляжа в статье явная ЛАЖА. Во-первых, для проката и показа в кино фильм дублировался на Мосфильме, по заказу Каро, а уж никак не на СТС (сомневаюсь, что этот канал тратил бы деньги на повторное дублирование). Во вторых, скажите, на кой черт в таблице строка «Французский дубляж»? Может заменить ее на «Российский дубляж» и написать там наших актеров? И в третьих, правильные имена актеров дубляжа уже были, пока их не заменил какой-то анонимус. И ОПРЕДЕЛИТЕСЬ, наконец, что писать! В конце статьи пишется «дубляж телеканала „Россия“», в начале «студия „Мельница“». Пока меняю инфу на то, что считаю нужным, если захотите изменить — напишите сюда, пожалуйста и все решим. — XFI 11:09, 30 июля 2008 (UTC)

Я изначально смотрел фильм на DVD с 2004 года, но не с дубляжем, а с одноголосым переводом. Только этот фильм с авторским одноголосым переводом выпущен на DVD (в основном, выпущен на VHS только записанный с DVD) в 2002 году, и сразу понял. До весны 2005 года русского дубляжа этого фильма вообще нет, на DVD выпускались только с одноголосым и многоголосым закадровым переводом; сразу начиная с телепоказа на телеканале «Россия», фильм дублирован на русском языке этим каналом, ведь я полагал, что Гарри Поттера может дублировал Костя Абрамов (мальчик), а Рубеуса Хагрида — Борис Смолкин; выпускались на DVD с апреля 2005 года по настоящее время, к сожалению без английской (оригинальной) звуковой дорожки. — Коля Павлов 13:34 МСК, 24 марта 2009 года
На DVD и VHS фильм идет с дубляжом "Мосфильма". Одноголоски — творчество пиратов. А многоголоски Централ Партнершип делает, когда жмотится продать для показа на ТВ дубляж. Впрочем, второй дубляж мог быть, но я сомневаюсь, что его бы делали, если можно просто купить существующую дорожку. XFI 18:28, 27 сентября 2009 (UTC)

Релизы на Видео[править вики-текст]

Раздел «Релизы на Видео». Имеет ли смысл описывать содержимое и параметры пиратских дисков с фильмов? И опять же путаница с переводом — дубляж у фильма, скорее всего, только один. И его делали на «Мосфильме», а в статье упоминается о дубляже, сделанном на студии «Нева». XFI 14:23, 31 января 2009 (UTC)

"В Хэллоуине ночью Гермиона сидит в женском туалете; и увидела тролля, она испугалась, начала бояться. Мальчики Гарри и Рон начали спасать её, а тролль схватил Гарри за ноги, а Рон произносит заклинание Вингардиум Левиоса и дубина повис в воздухе, и упал на голову тролля, Макгонагалл разочарована, что Гермиона могла усмирить этого тролля, а обоим мальчикам Макгонагал получает каждому пять баллов за храбрость." Звучит так, как будто переводили электронным переводчиком с другого языка... Покрасивее не написать? 188.187.230.237 11:36, 16 декабря 2009 (UTC)

Опять о разделе «Релизы на видео»[править вики-текст]

Прошло уже более года, как я написал в обсуждение о той неразберихе, что творилась в разделе. 1.) Столь подробное описание пиратских релизов, которые были выпущены только после премьеры фильма и сейчас их уже сложно найти, только вносит путаницу для читателя. 2.) Указано, что фильм дублировался на «Нева-фильм». Еще ранее писали, что на студии «Мельница». Вероятнее всего кто-то путает закадровый перевод с дублированным, ибо дубляж у этого фильм только один — и делался он на Мосфильме (подтверждения не трудно найти в Интернете). А вот закадровых переводов для ТВ действительно могло быть несколько. В общем, пока я убрал из этого раздела несколько совсем уж спорных абзацев, но если кто-то перепишет его, буду только рад. XFI 10:01, 1 марта 2010 (UTC)

Имена персонажей[править вики-текст]

Дурсль или Дурслей? и Дадли или Дудли --Андрей Рыбак 14:19, 29 декабря 2014 (UTC)

  • Этот список в статье вообще не нужен. --SkоrP24 06:50, 30 декабря 2014 (UTC)

Внешние ссылки изменены[править вики-текст]

Привет, коллеги редакторы!

Я только что изменил 22 внешние ссылки на странице Гарри Поттер и философский камень (фильм). Пожалуйста, уделите минутку и проверьте мою правку. Если у вас есть вопросы, или же бот должен игнорировать данные ссылки или данную страницу, пожалуйста, прочтите этот простой FAQ для получения дополнительной информации. Я провёл следующие изменения:

Пожалуйста, обратитесь к FAQ для получения информации о том, как исправлять ошибки бота.

Пока.—InternetArchiveBot (Сообщить об ошибке) 03:53, 30 сентября 2017 (UTC)