Обсуждение:Гудериан, Хайнц Вильгельм

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Untitled 2005[править код]

а что, действительно 10-й батальон, в котором Гудериан начинал свою службу, был ЕГЕРСКИМ? Насколько я помню курс военного перевода с немецкого, который в меня успешно вдолбили на военной кафедре МГУ, корень Jäger соответствует нашему "пехота" или "стрелки", так: Panzerjäger - это "мотопехота", аналог нашим мотострелкам.

просто я не вполне в курсе, какое именно название традиционно употребляется к тем войскам в ТО время. Если бы речь шла о современности, правил бы не задумываясь.--Sumlenny 18:48, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]

de:Panzerjäger помогает? --Obersachse 18:51, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]
panzerjäger - это классическая "мотопехота", и иной перевод - от лукавого (если речь идет о немецкой армии). другое дело, что я очень сомневаюсь, что во время 1-й мировой Гудериан служил именно в МОТОпехоте ;))) честно говоря, я больше всего склоняюсь к той мысли, что он был просто в пехотном батальоне. Но чем черт не шутит, блин. Может, он действительно в каких-то особых войсках был, которые по-особому переводятся. --Sumlenny 18:58, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]
Не знаю точно но склоняюсь к версии что он был просто в пехотном батальоне.--Obersachse 19:03, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]
да, я тоже так думаю. КСТАТИ!!! пять запросов по гуглю - и выяснилось, откуда растут уши у "седана". Никакой это не тест (просто перевод с английского "he was tested by "Sedan-Course", из предисловия к англоязычному "Танки, вперед!"). На самом деле в 1917-18 гг. немецкий генштаб провел для офицеров нечто вроде курсов повышения квалификации (Generalstabslehrgang) под названием "Седан". Как обычно, проблема русскоязычных текстов про немцев - это то, что они на 95% базируются на англоязычных работах, а переводчики чаще всего о немецком языке и немецких реалиях имеют самые смутные представления. :((((( так появляются генерал Кахр, архитектор Труст и "мастер-сержант СС". :((((((( --Sumlenny 19:06, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]

Panzerjäger — это противотанковые подразделения. Мотопехота — Panzergrenadier. Просто пехота — Infanterie. Jäger — это легкая пехота, типа американских рейнджеров. Сейчас егерей в бундесвере три батальона, согласно de:Jäger (Militär). Dart evader 19:14, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]

о, да! точно! приношу извинения и посыпаю голову пеплом! :(((((((((((((((((((( Блин, все-таки меня сегодняший день укатал :((((( В любом случае, в 1908 г. никаких специальных противотанковых подразделений быть физически не могло, по причине отсутствия танков. Что же касается указанной Вами ссылки, то: Fallschirmjäger - это воздушный десант, Feldjäger - это военная полиция (а не фельдегери, которые суть почтальоны, и далеко не всегда военные), а Gebirgsjäger - это горнопехотные части (например, 1(8) горнопехотная дивизия бундесвера, со штабом в Гармиш-Партенкирхене). Таким образом, применительно к бундесверу в русских названиях слово "егерь" не используется. Кстати, если уж пошла речь о языковых казусах, то Jäger (в гражданском смысле) с немецкого переводится как охотник, в то время как наш егерь (несомненно заимстованный из немецкого языка) - это скорее Förster (в свою очередь, слово, близкое к английскому Forester). Во как накаталось :))) --Sumlenny 19:22, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]
Маленький урок немецкого: Jäger(в гражданском смысле)=охотник, Förster=лесник, егерь :-) Obersachse 19:30, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]
Если Вы прочитаете последние два предложения моего комментария, на который Вы написали свой ответ, то увидите, что я именно это там и пишу :Р --Sumlenny 19:34, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]
Да, да, я понял. Мой "маленький урок" не был упрёком или чем-то подобным, а подтверждением. --Obersachse 19:41, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]
В любом случае, применение слова "егерь" к тем частям начала 20-го века вполне оправданно, и по военно-историческим соображениям, и просто для сохранения колорита. "Обычная пехота" существовала и в то время. А о противотанковых подразделениях в 1908 году никто здесь и не говорил. Dart evader 19:29, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]
посмотрел, что пишут про гудериана немцы - у них Jägerbatallion, так что Вы правы, сейчас исправлю назад на егерский.

плюс меня очень смущает загадочный "тест "Седан".... :((((( --Sumlenny 19:00, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]

Без понятия что такое могло бы быть. --Obersachse 19:08, 10 декабря 2005 (UTC)[ответить]
уже выяснил (см.выше) - это были курсы повышения квалификации для офицеров, а никакой не квалификационный экзамен, как следовало из первоначального текста. Причина ошибки - неправильно переведенный английский глагол to test из предисловия к англоязычному изданию "Танки, вперед!"

Гудериан мотивирует свои военные преступления местью солдат за расстрелы танкистов русскими, которые якобы путали их черную форму с эсэсовскй. Пардон, но уже в 1940-м году у СС небыло черной формы, и ее запасы раздавали русским полицаям.

Название статьи[править код]

Почему статья называется Гейнц Гудериан, а потом пишется Хайнц?

...Потому, что поправить, как обычно, некому. Это ж не Британника.

Пишется «Гейнц» потому что так в русскоязычной литературе.--Fastboy 18:42, 19 ноября 2009 (UTC)[ответить]
приоритет в переводных названиях отдаётся общепринятым русскоязычным названием, закрепившемся в авторитетных источниках, а не «механической» транскрипции. Для примера в статье дана ссылка на АИ. См. также: Википедия:Именование статей/Русский язык.

Сырая статья[править код]

Господа, У нас конечно, не Британника, но хотелось бы все-таки призвать работать тщательнЕЕ, как говорится. Г. - человек известный, литературы достаточно. Статья же производит впечатление конспекта. Есть и неточности.

Примеры: "Совершенно не подчиняясь приказам ставки...двигался вперед". Это же не Махно все-таки, да у Нестора Ивановича за такое по головке не погладили бы. Да, бывали конфликты с начальством, например под Дюнкерком (Клейст, Рундштедт), но чтобы совершенно не подчиняясь, это вряд ли.

"генерал танковых войск" - это что-то непонятное. Да еще "соответствовал генералу армии". Генерал армии в СА, это примерно фельмаршал вермахта (если не по качеству, то по количеству ...).

Эпизод с "Камой" (Казанская танковая школа) тоже неплохо бы полнее раскрыть. Предвижу возражения - мол, сделай сам. Да, конечно, но все же, был же автор.

И так далее. В целом, мне кажется тут еще есть над чем поработать. KW 03:09, 18 января 2007 (UTC)[ответить]

    • А чего там "раскрывать"? Это, т.е. эпизод с "Камой" - возможно лишь тереть, коль скоро это не более чем фантазии, причем - известно чьи :)

Halb Liter 07:33, 18 мая 2008 (UTC)[ответить]

Генерал танковых войск - обычное немецкое звание. Генерал рода войск (пехоты, артиллерии, авиации, горных войск и т.д.) - между генерал-лейтенантом и генерал-полковником. --Volk59 11:13, 25 июня 2008 (UTC)[ответить]

Линия Мажино[править код]

«После достижения пролива Ла-Манш, была сформирована танковая группа Гудериана, которая глубоко проникла на территорию Франции, прорвав гигантскую линию Мажино.»

отнюдь, ТГр Гудериана обошла линию Мажино с севера и завершила ее окружение 16(?) июня 1940 года выйдя к швейцарской границе у города Безансон (не путать с французским городом Безансон находящимся в глубине территории Франции). это по «Воспоминаниям солдата».

Насколько помню, Гудериан участвовал в подавлении восстания в Варшавском гетто. Это так?

Ударение[править код]

Почему ударение в фамилии проставлено над Е (Гуде́риан)? В БСЕ он Гудериа́н. И в жизни тоже слышал только этот вариант. Есть ли источники с ударением на е? Как фамилия произносится в оригинале и что об этом говорят правила транслитерации немецких фамилий? -- /me — Эта реплика добавлена с IP 109.252.43.177 (о) 08:49, 5 мая 2016 (UTC)[ответить]

После Нюрнбергского трибунала и до освобождения.[править код]

Нужна конкретика насчёт его места пребывания после Нюрнбергского трибунала и до освобождения в 1948-м. Тем более что русскому читателю, совершенно не смыслящему в территориальном делении Германии, слова "Аллендорф" и "Нойштадт" ничего не говорят. Область хотя бы укажите, где это находится. 87.117.189.42 23:38, 30 марта 2024 (UTC)[ответить]