Обсуждение:Зен

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Зен/Ксен и тентэклы[править код]

На странице Обсуждение:Half-Life я предложил называть этот мир всё-таки "Зен", так как именно таково его произношение. Я по-прежнему жду возражений и контрпредложений. Кроме того, хотелось бы внести единство в название его обитателей. В основной статье я назвал их "мозгососами", "звуковыми собаками" и т.п. В этой же статье они не переведены, а транслитерированы. Всем следовало бы выбрать один из этих вариантов и далее придерживаться его.

Ну в игре ее в правду произносят как Зен, но у нас свои пути :). Тут уж дело традиции, по аналогии с Ксероксом и Ксеноном, так и назвали. --winterheart 08:42, 4 мая 2006 (UTC)[ответить]
Своих путей у нас нет. У нас есть официальный перевод от Valve/Буки, которого следует придерживаться. Переименовал.--Player 19:31, 4 июля 2006 (UTC)[ответить]
Неправда ваша. В официальном переводе от Буки мир назван Ксен Swix 05:07, 5 июля 2006 (UTC)[ответить]
В официальном переводе от Буки Xen вообще никогда не упоминается. Он есть только в официальном переводе от Valve игры HL2. Там его трижды называют "Зен". Смотрите "closecaption_russian.txt" или слушайте диалоги в игре.--Player 08:07, 5 июля 2006 (UTC)[ответить]
Как это :) 'Half-Life 1' - последние уровни проходят у пришельцев - их мир называется Ксен, так называется сам уровень... Swix 08:16, 5 июля 2006 (UTC)[ответить]
Ага. Вот только официального перевода HL1 на русский не существует. Ни Бука ни Valve этим не занимались. А перевод HL2 - существует, и там говорят "Зен".--Player 08:42, 5 июля 2006 (UTC)[ответить]
Просветите тогда, кто же переводил мой HL1 от Буки на русский? :) Swix 11:21, 5 июля 2006 (UTC)[ответить]
HL1 на русский язык не переведен вообще. Valve бралась переводить HL:Source, но бросила. Перевели только голос костюма и названия глав. И то и другое сделали криво ("Ксен" - один из примеров "кривизны"). По непонятным причинам "недоперевод" выложили в Steam. Им же комплектуют буковские диски.
В настоящее время Бука работает над переводом HL/HLS (по крайней мере обещали), но пока официально HL и HLS не руссифицированы.
Еще раз повторюсь, в русской версии HL2 "Xen" перевели как "Зен". Поэтому в статьях надо использовать именно "Зен". Надеюсь вопрос исчерпан...;)--Player 12:28, 5 июля 2006 (UTC)[ответить]
Всем известно, что перевод HL2 от Valve тоже отнюдь не прямой :) Поэтому использовать его как официальный не желательно. Мне кажется, стоит подождать действительно перевода от Буки. Хотя я даже не сомневаюсь, что перевод будет действительно Зен :) На данном этапе, я согласен с вами. Swix 18:49, 5 июля 2006 (UTC)[ответить]
Более популярное название Ксен. Сравните Ксен и Зен --Куллер 18:50, 6 июля 2006 (UTC)[ответить]
Обидно, что так много людей не знают английской грамоты :) Вероятно вы знаете сериал, «Зена, королева воинов». Английское название как раз «Xena». Думаю, аналогия ясна. А для популярности существует редирект. Который сейчас и работает. Swix 20:43, 6 июля 2006 (UTC)[ответить]
Английская грамота тут ни при чём. Я, в свою очередь, надеюсь, что Вы что-то слышали о фирме Xerox. Для именования статей в Википедии используется более популярное название, а редиректы существуют для альтернативных вариантов. --Куллер 21:08, 6 июля 2006 (UTC)[ответить]
По-моему это и есть альтернативные варианты... [1] Swix 21:25, 6 июля 2006 (UTC)[ответить]
Давайте что бы по пусту не спорить назавём статью Xen, а в ней напишем « англ. Xen (Ксен или Зен)», как и в G-Man. --Куллер 08:32, 7 июля 2006 (UTC)[ответить]
Да… А вы сами-то не пытались послушать, как герои говорят в английской версии игры?! Они говорят «ксэн» Moscvitch 10:00, 2 ноября 2006 (UTC)[ответить]


G-man'а тоже надо как-то перевести... Что-то я не очень понимаю, почему мнение заблуждающегося большинства должно учитываться при составлении энциклопедии. Ксерокс, кстати говоря не удачный пример, поскольку компания официально называется в России "Ксерокс". А Зен официально называется Зеном и кроме того, это соответствует произношению. Мое мнение - перевод должен полностью соответствовать официальному--Player 21:08, 8 июля 2006 (UTC).[ответить]
Вне зависимости от того, кто там что написал в переводах, мне кажется, следует обратить внимание еще на один момент: это слово у англофонов наверняка ассоциируется со словом ксенофобия (из греч. ксенос - гость, чужой) и аналогичными. Если же назвать по-русски зен, то все ассоциации потеряются (скорее у меня ассоциируется с дзен). -- Koryakov Yuri 08:13, 14 июля 2006 (UTC)[ответить]
См. Обсуждение шаблона:Вселенная Half-Life --winterheart 20:19, 6 августа 2006 (UTC)[ответить]

Этимология слова[править код]

По слову «Xen» всё очевидно. Разумеется, это по-русски грамотно говорить «Ксен», а не какой-то «Зен» или «Дзен». В современных языках буквосочетание «ксен» означает нечто инородное и стало часто использовать в качестве приставок. Смотрите сами статьи в русской Википедии и их аналоги в английской: Ксенофобия, Ксенофилия и, чтобы добить окончательно, Ксеноморфы. Все эти слова в английском языке начинаются с буквоцепочки «xen». Для себя я буду произносить «Ксен». Ваше право произносить хоть «Хен». С моей точки зрения в этой серии игр лучше звучит грамотное «Ксен», так как это созвучно с названием другой цивилизации: «расса Икс». Будете ли вы переименовывать эту статью и всё связное вокруг -- не знаю. Я могу, конечно, физически это сделать, но могут найтись другие, которые английскую «x» воспринимают как русскую «зэ». Это их дело произносить «Зероз», а не «Ксерокс» («Xerox»), а я пока воздержусь от глобальных правок.

PS: И да, «тентакли», а не «тентэклы». Первое слово удобней и мягче произносить по-русски.

Callidus (обс.) 12:21, 3 февраля 2022 (UTC)[ответить]

  • Callidus, это не так просто. Википедия не диктует норму, она следует тому, что пишут авторитетные источники. Грамотное написание определяется по словарям и справочникам, а не по личным размышлениям о происхождении слов; если слово не закреплено в словарях и речь идёт о вымышленном названии из компьютерной игры, лучшими источниками для нас остаются сама эта игра, посвящённые ей книги и статьи. Без источников, которые бы говорили «это название значит то-то и должно по-русски выглядеть так-то» «Ксен» ничуть не лучше «Зена». Я понимаю доводы, пытающиеся связать вымышленное название Xen с греческим словом ξένος (чужой, чуждый) — именно этот корень присутствует в словах «ксенофобия», «ксенофилия» и «ксеноморфы»; но в отсутствие источников это всего лишь внешне похожие слова, а не аргумент «грамотно так, а иначе неграмотно». — Dangaard (обс.) 06:13, 4 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Правила чтения англ. языка достаточно однозначны. "Ксен" как раз-таки верное произношение, точнее даже "Кзен". X читается как [ks] ([kz] в случае, если стоит перед гласной). — Эта реплика добавлена с IP 85.174.195.174 (о) 19 июля 2022 (UTC)

  • Боюсь, однозначность правил чтения — это не то, чем может похвастаться английский язык: слишком много исключений, которые приходится просто запоминать. В начале слов (в основном греческого происхождения) x читается как [z]. См. en:X#Pronunciation and use и en:X#English. — Dangaard (обс.) 08:03, 21 июля 2022 (UTC)[ответить]

Изображения[править код]

Не кажется ли авторам статьи, что здесь слишком много несвободных изображений? --Gruznov 09:28, 18 июня 2008 (UTC)[ответить]

Pandemonium 2[править код]

Не кажется ли некоторым что мир Ксен похож чем то на Pandemonium 2, а концовка первой ХЛ и П2 практически аналогична, какое-то огромное, предположительно женского пола существо, так же надо уничтожить все кристалы которые подпитывают существо энергией. И вообще психоделичность миров, может надо в статье открыть раздел "Похожее", и указать на это 194.33.188.58 14:05, 29 июля 2010 (UTC) сноваЯ[ответить]

Если в Pandemonium 2 всё так, как вы описали, то можно взять на заметку. Но одной игры для создания раздела вроде "Похожее" мало. Кроме того, игровой мир в Pandemonium 2, похоже, выполнен в сюрреалистическом стиле, а Зен имеет уже научно-фантастическую основу. Аджедо 16:21, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]

Полная переработка статьи[править код]

В рамках Обсуждение портала:Half-Life#Переработка, переоформление и реструктуризация статей, а конкретнее - Обсуждение портала:Half-Life#Обновлённый Зен со списком монстров, 13 января статья Зен была полностью изменена.

Старый текст статьи был частично переписан и переоформлен. Основным изменением стала интеграция в статью "Зен" ряда статей по вымышленным существам Зена, а именно:

Все эти статьи были интегрированы как разделы в статью "Зен" из-за того, что сами по себе не имели самостоятельной значимости и были массово вынесены на удаление. Сами статьи превращены в перенаправления, в историях которых доступен авторский вклад.

Также были созданы дополнительные разделы, а именно "Вортигонт", "Хедкраб" и "Муравьиный лев", которые ссылаются на основные статьи. --NeD80 22:29, 12 января 2011 (UTC)[ответить]

Aaaaaaand — again![править код]

Есть у меня одно замечание по поводу употребления Xen по-русски. Поскольку в прежних обсуждениях (1, 2) все аргументы были за Зен (вкратце — официальный перевод Half-Life 2 от Буки и, что железно, произношение Xen на оригинале [zen]), я предлагаю не выделять жирным вариант Ксен в шапке статьи и, поскольку оно популярно, просто сделать его примечанием. Аджедо 11:47, 26 марта 2011 (UTC)[ответить]

Согласен. Сделай, как считаешь нужным. --NeD80 13:40, 26 марта 2011 (UTC)[ответить]
Не согласен. В языке "правильных" и "неправильных" вариантов нет. И уже говорилось, что Xen - слово явно греческого происхождения, а значит, по русской традиции оно должно транскрибироваться как "Ксен", английское произношение "з" вместо "кс" в начале слова - вырожденное, искажённое, упрощённое от оригинального "кс" (которое перешло в "гз", а затем сократилось до "з"), а значит, нежелательное для русского произношения. А если вам нужен прецендент, то вот: http://xiph.org/xiphname - "English speakers tend to pronounce this [zɪf] (short /i/) while non-English speakers favor [ksif]. Either is acceptable." Обратите внимание - только англофоны предпочитают читать "з" вместо "кс", потому что у них исконное, греческое произношение выродилось. Также отмечу, что в английском родных слов, начинающихся на "X", германского происхождения, нет (либо их мало), почти все они, так или иначе - греческие и латинские заимствования или слова, образованные из античных основ. Так что, в конечном итоге, я делаю вывод, что вариант названия "Ксен" должно не просто "присутствовать" где-то там по сноске, а быть основным. 178.95.177.94 09:01, 2 марта 2012 (UTC)[ответить]
Чем больше гадать насчёт этого, тем меньше вариант Ксен будет правильным. Можно много чего предъявить про оба варианта, а в энциклопедии, где собираются факты, этому не место. Используется вариант Зен, потому оно так произносится в игре — это факт, и с этим не поспоришь. Правильно оно или неправильно — это уже вопрос к сценаристам игры, а не к Википедии. Аджедо 15:45, 2 марта 2012 (UTC)[ответить]
Причём тут сценаристы вообще? И при чём тут оригинальное произношение? Вам-то говорят про русское, а тут не всё так однозначно. Ну да, можно много доводов привести в пользу как Ксена, так и Зена. Но почему-то кто-то по собственной прихоти взял и установил в википедии только один вариант, который ему понравился, в то время как оба эти варианты равны, и нет никаких причин выделять один из них как "неправильный". 178.92.32.104 05:39, 26 июля 2014 (UTC)[ответить]
Хватить мусолить эту тему. Нет никаких двух правильных вариантов - это глупость. В оригинале - "Xen", в единственном официальном русском переводе (от Буки) - "Зен". Никаких "Ксенов" быть не может. В рувики указывается официальный русский перевод, а не правильный русский перевод или дословный русский перевод. Если бы было несколько оф. локализаций, тогда в статье мы бы указали все эти варианты, но оф. локализация только одна и в ней "Xen" переводиться как "Зен". Поэтому в статье нужно писать "Зен" и никак иначе. >> Kron7 14:04, 28 июля 2014 (UTC)[ответить]

Буллскивд в Black mesa[править код]

Прочитал абзац про буллсквида в Black mesa и ужаснулся.Он правда там гадит на стекло? Пруфлинк не подкините?А то те ролики по bms что я обнаружил ничего такого не содержат,и соответственно возникает сомнение в правдивости этой части текста.

Действительно, спорный раздел. Закомментировал его. --NeD80 12:25, 27 июля 2011 (UTC)[ответить]

"В файлах Нalf-Life можно найти различные текстуры для чамтоуда. По ним видно, что жаба могла иметь шесть глаз вместо одного, и обладать тремя различными окрасками: зелёной, оранжевой и синей." Таковые фаилы в half-life отсуствуют. Модель чамтоуда имеет только стандартную текстуру и варианты с фазами анимации моргания глаза. 85.141.176.224 08:33, 8 августа 2011 (UTC)[ответить]

Возможно, вы не там смотрели (это всё же вырезанный контент). Все эти файлы существуют. Аджедо 17:09, 8 августа 2011 (UTC)[ответить]
Ни в моей пиратсокй версии игры, ни в версии распространяемой по Стиму их нет. Следует указать что фаилы находятся не в игре а в её СДК.85.141.181.105 18:16, 8 августа 2011 (UTC)[ответить]
Продолжение обсуждения см. в разделе #Чамтоуд. >> Kron7 08:59, 16 мая 2014 (UTC)[ответить]

Телепортация[править код]

«Согласно сюжету вселенной Half-Life, Зен является так называемым „пограничным миром“ благодаря его уникальной особенности: при совершении телепортации между параллельными мирами объект обязательно проходит через этот мир.» — возможно я ошибаюсь, но насколько я понял, Зен нужен для «местной телепортации», то есть Земля-Зен-Земля, про иное использование Зена ничего не говорилось. Также вызывает вопрос утверждение «между параллельными мирами», почему параллельными, а не разными местами вселенной? Advisor, 09:40, 1 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Муравьиные львы[править код]

Предлагаю убрать из списка муравьиных львов: откуда сведения, что они именно с Зена, а не завезены Альянсом например? Advisor, 21:58, 12 марта 2012 (UTC)[ответить]

Убираю. Advisor, 18:25, 24 марта 2012 (UTC)[ответить]

Барнакл - удушение[править код]

>Также возможно, что язык барнакла ещё во время захвата жертвы пытается убить её удушением, что доказывает смерть зомби от языка в Half-Life 2

Если я не ошибаюсь, арт является официальным (не нашел подтверждения). Если так, то можно обойтись без гадания на дохлых зомби.212.0.72.62 07:30, 21 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Замечания по тексту[править код]

Замечание_1:

состав атмосферы позволяет человеку находиться на Зене без защитной экипировки, не причиняя ущерба здоровью (как доказано примером Барни Калхуна, путешествующего по Зену в Half-Life: Blue Shift без защитного костюма)

Притянуто за уши. Возможно разработчики просто упустили этот момент (что Барни был без экипировки в Зене). В оригинальной хл Гордон находил трубы ученых экспедиции в защитных костюмах. Неужели если бы было безопасно там, они одели бы костюмы? К тому же, учитывая неканоничность расы Х из аддона ОпФор тех же разработчиков, можно предположить, что и Блу Шифт имеет ряд несоответствий с оригиналом. Возможно в цитате приведен именно такой пример. Если это так, то больший приоритет остается за оригинальной хл, а то, что Барни был без защитного костюма, является локальным сюжетом Блу Шифта и никак не входит в официальный сюжет серии игр ХЛ. Пометил текст цитаты из статьи как ту, который требует АИ из оригинальной ХЛ. >> Kron7 09:40, 7 мая 2013 (UTC)[ответить]

В оригинальном Half-Life, на уровне с Нихилантом, Нихилант может телепортировать игрока в пещеру, где нужно будет сражаться с Гаргантюа. Наверху пещеры есть скала, куда можно забраться, подпрыгнув на зеновском 'трамплине'. На этой скале сидит живой ученый без защитного костюма. Это доказывает, что атмосфера Зена пригодна для дыхания человека. 178.120.243.10 20:07, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Звучит, конечно, интересно, но лично у меня нет уверенности, что это так. Будьте любезны предоставить доказательства: запишите демку (видеозапись геймплея), к описанному вами участку игры или найдите его на ютубе. >> Kron7 11:48, 29 апреля 2014 (UTC)[ответить]
https://www.youtube.com/watch?v=vkgXNTpfj6U 178.120.33.136 10:29, 8 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Действительно, там сидит ученый:))) Но Гаргантюа я там не заметил, только вортигонта. Интересно, что произошло на 10-й секунде из-за чего экран потемнел?
  • Если это действительно ролик из геймплея Half-Life, а на какой-то фейк, тогда вероятней всего на Зене "атмосфера" пригодна для человека. >> Kron7 10:40, 12 мая 2014 (UTC)[ответить]


Замечание_2:

Все локации Зена, показанные в играх серии, представляют собой островки (астероиды), либо неподвижно висящие, либо летящие в пространстве, окружённом живописной «небесной сферой»[примечание].

Различных цветов «небеса»[примечание], окружающие островки, на разных локациях Зена могут отличаться друг от друга: в одних можно разглядеть звезду, в других — туманности, а в некоторых — отдалённые объекты совершенно неизвестного происхождения.

Примечание:

На самом деле, Зен не является планетой и очевидно ни о каком привычном небе речь не может идти. Фразы «небеса» и «небесная сфера» используются для передачи визуальной схожести с Земной атмосферой. Не стоит воспринимать их буквально.

Вообще фразы «небеса» и «небесная сфера» для Зена очень неуместны!!! Их стоит убрать и красиво переформулировать. Пока просто добавил примечание и кавычки, но это не особо помогает. >> Kron7 09:40, 7 мая 2013 (UTC)[ответить]


Замечание_3:
Меняю «телепортатор» на «телепорт», поскольку так уже никто не говорит - давно устоялся термин «телепорт». >> Kron7 09:40, 7 мая 2013 (UTC)[ответить]


Замечание_4:
Примечательно, что для неявного и никому ненужного Чамтоуда выделили аж несколько разделов, а для весьма стоящих Муравьиных львов всего один раздел - один абзац. Нужно это поправить. >> Kron7 09:56, 7 мая 2013 (UTC)[ответить]

Гончеглаз[править код]

Воевать не собираюсь. Объясните почему "гончеглаз" не подходит как дополнительный перевод слова "HoundEye"? Useigor 15:24, 9 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Это очевидно: Вы практически первый кто его использует. Такое в ВП недопустимо. Advisor, 15:28, 9 сентября 2013 (UTC)[ответить]
А, понял! Я должен это слово популяризировать. Спасибо за сведения. :) Я как раз в скором будущем собирался этим заняться. Useigor 17:02, 9 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Чамтоуд[править код]

  • Цитата_1:

Также чамтоуды умеют симулировать смерть, переворачиваясь на спину и дергая лапами.

Ни в одной из 3-х сцен, где встречаются чамтоуды, я этого не заметил. От куда инф.? >> Kron7 09:02, 16 мая 2014 (UTC)[ответить]

  • Цитата_2:

В главе «Focal point» на Зене игрок проходит лабиринт с хедкрабами, который выводит его в пещеру с глубоким бассейном. Если доплыть до самого дна бассейна (игрок как раз истратит на это весь запас кислорода), можно заметить трещину в скале, из которой идут пузырьки.

Неужели весь? >> Kron7 09:34, 16 мая 2014 (UTC)[ответить]

Озвучка Нихиланта[править код]

Нихиланта озвучил не Майкл Шапиро, а сотрудник Valve Билл ван Бюрен. Об этом он написал полтора года назад в одном из писем, опубликованном на англоязычной вики по вселенной Half-Life и Portal:

Мы наняли Хэла Робинса, Майка Шапиро и Кэти Левин для озвучивания всех задуманных нами работ, но перед нами всё ещё стояла проблема звукового дизайна нечеловеческих противников. Где-то летом [1998 года] мы решили, чтобы Нихилант заговорил с Гордоном (игроком), и учитывая наши графики поставки и локализации, я взялся за это дело.

Думаю, первая моя попытка была понижена и сильно сжата, и Келли посчитал её немного клишированной, так что я попробовал сделать ещё один заход. Подход заключался в том, что Нихилант разговаривает телепатически и испытывает некоторые трудности с языком и общением с этим инопланетным существом. Я не могу вспомнить точный рецепт обработки, но всё это было сделано в Sound Forge, который в то время был нашим любимым звуковым редактором.

Из письма Билла ван Бюрена для Combine OverWiki от 21 октября 2012 года

Дмитрий Сазанов (обс.) 15:31, 14 апреля 2024 (UTC)[ответить]