Обсуждение:Золотой ключик, или Приключения Буратино

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.

День 2

"Ему не понравилось что Арлекино бьёт Пьеро почем зря и выскочил на сцену." - это в фильме "Приключени Буратино так", а в самой сказке ничего про это нет. в книге: "но тут он (Арлекин), повернувшись к публике, вдруг увидел на передней скамейке деревянного мальчишку со ртом до ушей, с длинным носом, в колпачке с кисточкой..." (цитирую по "Золотой ключик и другие сказки для малышей. - СПб.:Лениздат, 1993. С.235"). Т.е. он не герой совсем, который защищает обиженного Пьеро, у Буратино в это время - улыбка до ушей--195.2.240.5 07:25, 6 мая 2008 (UTC)fёdorova[ответить]

про вранье

нос у Буратино не растет не потому что он не врет, а потому, что в его природе это не заложено, как у Пиннокио. Буратино может врать безнаказанно. Например, эпизод в начале сказки - он притворяется метрвым, и полицейские арестовывают Карло. Чем не ложь? Если нужно, чтобы он именно произнес ложь - это надо поискать поподробнее - почти уверена, что что-то найдется"--195.2.240.5 07:25, 6 мая 2008 (UTC)fёdorova[ответить]

про умерших героев

"Внизу, там, где кончалась крутая лестница на каменной площажке сидел Артемон. Он облизывался. У его ног валялась задушенная крыса Шушара. " --195.2.240.5 07:25, 6 мая 2008 (UTC)fёdorova[ответить]

У Тортиллы погибли бабушка и дедушка, из них сделали гребни. 62.64.82.158 16:02, 17 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Ремейк - Переработка - Плагиат[править код]

Внимательно прочтите статью о ремейках. Нет там в списке литературных произведений. Более уместно назвать данную сказку переработкой, как в случае с Волшебником изумрудного города. Однако, понятие переработки тоже размыто. Правильнее всего назвать эту сказку плагиатом.

91.145.194.128 12:33, 6 марта 2009 (UTC)PositiveSky 91.145.194.128 12:33, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
Чушь. Во-первых, Толстой никогда не скрывал источника своей сказки, а во-вторых, он очень много внёс в сказку собственных идей. Да и написана эта вещь гораздо лучшим языком, чем «Пиноккио».VicTur 15:56, 18 октября 2010 (UTC)[ответить]
Ещё раз чушь. Повторяю: ни Толстой, ни Волков НЕ СКРЫВАЛИ СВОИХ ИСТОЧНИКОВ. Стало быть, о плагиате речи нет. А с вашей логикой в плагиаторы придётся записать всех постмодернистов. VicTur 12:07, 1 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Предисловие Толстого (есть в каждом издании с 1935 года): "Когда я был маленький, - очень, очень давно, - я читал одну книжку: она называлась "Пиноккио, или Похождения деревянной куклы" (деревянная кукла по-итальянски - Буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка".

Сравнение с Пиннокио. Почему это вдруг ужи умерли? они могли выползти обратно.[править код]

Зачем ужей записали в мертвые? Скорее умерли два бульдога. 178.92.143.228 16:58, 12 мая 2015 (UTC)[ответить]

Антропоморфный дендромутант?[править код]

Насколько важен анекдот с ссылкой на фанатский сайт? ←A.M.Vachin 21:40, 15 июля 2017 (UTC)[ответить]

Лиса в Пиноккио[править код]

А откуда взята информация, что у Коллоди Лиса - мужского пола? Вот, прямо сейчас читаю в оригинале издание 1914 года: "Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò pera la strada una Volpe zoppa da un piede." Jason (обс.) 20:13, 14 марта 2019 (UTC)[ответить]

Тортила или Тортилла?[править код]

  • 1881 г. у Коллоди такого персонажа нет, по сюжету Пиноккио встречается с феей.
  • 1924 г. в тексте Толстого А. Н.: «Тортила». Созвучно французскому слову «tortue» – черепаха. В русском языке существуют похожие слова: «торт», «тортилья» (исп. tortilla – «маленькая лепёшка»).
  • 1975 г. журнал «Техника молодёжи» № 10, страница 49, статья Академии наук СССР «Секрет Тортиллы, или Радиация и кровь».
  • 1977 г. грампластинка фирмы «Мелодия», «Песни из кинофильма „Приключения Буратино“», в некоторых тиражах написано: «Романс Тортиллы», а в некоторых «Романс Тортилы».
  • 1997 г. книга «Энциклопедия литературных героев» под редакцией Страховского С. В., персонаж книги Толстого А. Н. «Золотой ключик, или Приключения Буратино»: черепаха Тортилла.

Карло́![править код]

Алексей Толстой в своей сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» дал имя шарманщику – Карло́, на итальянский манер, а не Ка́рло. В 1939 г. вышел фильм «Золтой ключик», автором которого был сам Толстой, где это имя неоднократно именно так и произносится. Это уже в 1959 г., спустя 20 лет фильм был переозвучен и начитавшись Карла Маркса персонажи стали ставить ударение на первый слог, после смерти Толстого 23.02.1945. Хотя произношение Ка́рло и является устойчивым, но у Толстого он был именно Карло́. — Эта реплика добавлена с IP 178.178.94.177 (о) 11:13, 27 марта 2023 (UTC)[ответить]

В итальянском-то как раз Càrlo. — Monedula (обс.) 15:01, 27 марта 2023 (UTC)[ответить]

Экранизации и аудиокниги[править код]

Сейчас раздел Экранизации включает набор постановок неясной значимости, нарушая ВП:ВЕС и, возможно, ВП:ОРИСС. На мой взгляд, нужно его чистить, оставив только те экранизации, о которых есть статьи и значимость которых несомненна. Раздел же Аудиокниги я вообще удалил как ВП:НЕКАТАЛОГ. Vladimir Solovjev обс 14:23, 4 апреля 2023 (UTC)[ответить]