Обсуждение:Иерихонская роза

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иерихонская роза — Селагинелла чешуелистная[править код]

Добрый день! Сразу прошу меня извинить, если напишу не туда и не так, как требуется. Желания уточнить информацию много, а как это сделать, еще не разобралась. На днях читала статью об анастатике- в ней указано о некорретности использования названия "иерихонская роза" по отношению к селагинелле чешуелистной. Хочу знать, почему это название считается ошибочным. Все, что смогла найти сама, нашла. Но до конца вопрос не решила. В англоязычной версии Википедии нет тезиса об ошибочности названия. Я же придерживаюсь мнения российских авторов. И хочу доказательства. Участвую в дискуссии, очень хочу выяснить истину. Всем спасибо! Julia Nikol 13:22, 4 декабря 2010 (UTC)Julia_NikolJulia Nikol 13:22, 4 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Добрый день, я давно писал эту статью и всех деталей не помню. Вероятно вы от части правы, в англоязычной традиции селагинелле чешуелистной тоже применяется название "rose-of-Jericho" наравне с многими другими. Но, растет она на американском континенте, а Anastatica hierochuntica окрестностях Иерихона. Но это все просто рассуждение. Точку в этом вопросе может поставить только авторитетный источник. Давайте перенесём этот вопрос на страницу Обсуждение:Иерихонская роза и там продолжим.--Chan 14:13, 4 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Я тоже придерживаюсь мнения, что селагинеллу так называть не совсем корректно. Ведь еще Карл Линней назвал анастатику hierochuntica - то есть в латинском названии растения присутствует часть народного названия. Hierochuntica - значит иерихонская. Я уточняла название на одном из лингвистических форумов. Название "иерихонская роза"? применяемое по отношению к селагинелле считаю ошибочным. Казусы есть даже в официальных ботанических таксонах, что уж говорить о бытовых названиях. Если бы в нем не было имени собственного - Иерихон, тогда другое дело. А так идет привязка к определенному географическому ареалу обитания растения. Название иерихонская роза употребляется в книге "Европейская садовая флора" К сожалению, нашла только в гугле частичную версию - сейчас прjсматриваю, может нужные мне стhfницы все-таки будут. Интересно найти, кто же и как аргументирует возникновение и, что главное, повсеместное сегодня употребление этого слова в отношении селагинеллы. Если есть возможномть заглянуть в Британнику, то хотела бы глянуть и там. Полного доступа у меня нет, но на счет селагинеллы там вроде как споры ведутся. Интересно, какие же.
Пока все, потом еще добавлю) Julia Nikol 08:31, 6 декабря 2010 (UTC)[ответить]

А где бы найти авторитетный источник? Обращаться к лингвистам или скорее к ботаникам? Я уже и на Гавайи написала... Жду, может что ответят:) Julia Nikol 18:35, 6 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Ирония ситуации заключается в том, что ботаники признают только латинские названия. Русские их интересуют мало. Сводки русских названий растений авторитетными ботаническими/биологическим учреждениями не издаются (по крайней мере мне такие не известны). Сообщество участников Википедии выработало для себя некоторый перечень изданий публикация русских названий биологических таксонов в которых может считаться авторитетной, Проект:Биология/Список источников на русском языке. Конечно, этот список не догма и может дополняться или обновляться, если на то появятся основания. Лингвисты могут быть авторитетны в вопросе этимологии названия, но вопрос принадлежности названия к тому или иному таксону, конечно, находится в компетенции профессиональных ботаников. Если они сочтут возможным использовать то или иное русское название в рецензируемых научных работах, значит можно говорить о признании конкретного русского названия для конкретного таксона. Таким образом подавляющее большинство растений не имеют общепризнанного русского названия. Популярные садоводческие, гомеопатические, эзотерические и другие неботанические публикации лучше в расчёт не брать, слишком много в них встречается несуразностей и откровенных ляпов. Возможно, что конкретную статью, корректнее было бы назвать латинским названием, но есть обратная сторона медали — Википедия русская и многие участники настаивают на именовании статей о растениях русскими названиями. Ранее, некоторые „светлые головы“ даже предлагали переводить латынь на русский, что слава богу не нашло поддержки сообщества, и теперь самостийный перевод латинских названий таксонов считается дурным тоном. Если вы встречаете в Википедии русское название растения, которое считаете сомнительным или просто ошибочным, запросите АИ. Если через некоторое время АИ предоставлен не будет, статью можно будет переименовать. --Chan 02:41, 7 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Я с вами полностью согласна по всем позициям. Меня больше интересует вопрос почему селагинеллу некорректно называть иерихонской розой, пусть даже в английском варианте Jeriho rose. Если по отношению к анастатике это название можно считать народным, то к селагинелле это название как "народное" неприменимо. Читала в лингвистической литературе, что существует такое понятие, как перенос названий на другие предметы. Все бы хорошо, если бы не имя собственное Иерихон. Недавно умер один довольно толковый человек, который мог бы помочь разобраться в этом вопросе. Тем более что мне связаться с ним было бы легко. Чуть позже напишу еще про таксоны. И скажите мне, пожалуйста, может я вообще глупостями занимаюсь. Или все же мои попытки разобраться имеют хоть какую-то ценность Julia Nikol 20:57, 7 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Не переживайте относительно ваших вопросов. Я подозреваю, что поголовно все участники Википедии „занимаются глупостями“ — интересуются вещами и явлениями, которые в повседневной жизни обычного человека не представляют ровным счётом ни какой практической ценности. Поэтому думаю, что вы попали именно в то место, где подобные вопросы не выглядят бессмысленными и могут найтись люди которым будет интересно попытаться на них ответить. История с названиями селагинеллы довльно обычная и ни чем неудивительна. Многие названия растений и других организмов, получившие известность по тем или иным причинам получают широкое хождение, и этими названиями начинают обозначать множество других видов схожих с первыми по каким-либо признакам. Именем всем известного растения Ромашка, обозначается множество других растений, которые в ботаническом смысле ромашками вовсе не являются. В цветочных ларьках повсеместно продаются Каллы, которые каллами не являются, а только происходят из одного с белокрыльником семейства Ароидные. Просто какой-нибудь Лизихитон много проще продать если его назвать каллой. Проще говоря кроме биологической таксономии существует ещё народная или бытовая таксономия (см. en:folk taxonomy), которая частично пересекается с научной, но живёт и разваривается по своим законам. И по этим законам иерихонской розой может стать любое растение, которое будет так названо в какой-нибудь интересной книге или попадёт в торговую сеть под этим названием. Думаю, что для получения ответа на ваши вопросы, лучше всего написать статью Selaginella lepidophylla, в ходе написания которой многое прояснится. --Chan 09:47, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Не прошло и пяти лет — Селагинелла чешуелистная. Анатолич1 11:05, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]