Обсуждение:Коммуны Фарерских островов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русские названия пунктов списка[править код]

Правила транскрипции фарерских ГН есть, взять бы и транскрибировать, но у меня сомнения. Дело в том, что абсолютное большинство названий коммун образовано путем прибавления к названию НП/острова окончания -ar или -s. Я так понял, это что-то типа генитива, и по смыслу Torshavnar kommuna — это «Коммуна Торсхавна» или «Торсхавнская коммуна». «С этим можно что-нибудь сделать», подумалось мне, и… после энного количества раздумий варианты Торсхавнар (коммуна), Торсхавнар-коммуна, Торсхавн (коммуна), Торсхавнская коммуна стали казаться мне равноправными. Наверное, надо плюнуть на всё и просто транскрибировать без уточнений, в самом-то деле.
Коллега @Koryakov Yuri:, дадите профильный комментарий? Или, может, по-русски это где-нибудь отражалось? Я, увы, не нашёл. ÆRVIN (℅) 17:16, 18 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Честно говоря, сам не понимаю, как лучше. Думаю, скорее всего просто Торсхавнар (коммуна). Можно ещё потом будет дождаться тома БРЭ на Ф и посмотреть будет ли там таблица коммун, но не уверен. А пока сделать просто транскрипцию. --Koryakov Yuri 10:24, 19 февраля 2016 (UTC)[ответить]