Обсуждение:Королева чардаша

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Die Csardasfürstin - все-таки "Королева чардаша" , но уж точно, что не "княгиня". Die Csardasfürstin - типичная идиоматическая конструкция, а они, как известно, дословно никогда не переводятся. Стремление к дословному переводу с иностранного очень часто выглядит довольно неуклюже и нелепо. В русском языке имеется собственная идиоматика. Принято говорить, например: "король танца", а "царь танца" или "князь танца" никто не скажет. Никто не скажет и "Княгиня бала" или "Княжна бала", а скажут: "Королева бала" или "Царица бала". Никто не скажет и "Король Петр" или "Царь Фридрих". Еще пример: по-английски говорят "Jack in all trades", а по-русски мы переведем как: "мастер на все руки", НО не: "Джек во всех ремеслах". Словари Flingern 07:16, 11 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Flingern 07:16, 11 апреля 2008 (UTC) Flingern 07:54, 11 апреля 2008 (UTC)[ответить]
я смотрел именно в варианте "королева". А княгиня - это вроде как и королева где то есть )) --BunkerБеларусь 10:08, 11 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Почему[править код]

Статья об оперетте значится как опера. Почему? 93.127.103.169 22:03, 28 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Ни в одном известном мне АИ «Сильва» не называется оперой. Есть возражения против восстановления названия «Королева чардаша (Сильва)» или «Королева чардаша (оперетта)»? LGB (обс.) 17:43, 8 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Поскольку возражений не последовало, я переименовал статью. Прошу уважаемых коллег перед подобными переименованиями сначала провести обсуждение. LGB (обс.) 12:06, 13 февраля 2017 (UTC)[ответить]