Обсуждение:Ламех (потомок Каина)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тубал-Каин, Тувалкаин или Тубалкаин[править код]

@ДМ: - с Тубал-Каиниым никто не спорит, но вы-то пишите не Тубалаин, а Тубалкаин, а это уже ни в какие ворота, ни в каком источнике не встречается (сына Иофета в расчет не берем, это другой персонаж). Macuser (обс.) 14:40, 12 января 2018 (UTC)

  • Вы для начала хотя-бы преамбулу мною переведённой в 2011 году статьи прочтите, вот этой - Тубал-Каин. Пишется в нескольких вариантах. Просто чуточку внимания. ДМ (обс.) 14:44, 12 января 2018 (UTC)
    • @ДМ: - Я читал, где там Тубалкаин? Еще раз, как я понимаю есть энциклопедия еврейская с Тубал-Каин, есть Синодальный перевод и ЭСБЕ с Тувалкаин, а Тубалкаина нету нигде. Macuser (обс.) 14:54, 12 января 2018 (UTC)
      • Я немного ошибся, не в преамбуле, а в истории происхождения имени. Пишется по разному, в Библии короля Якова. Синодальный перевод появился около 200 лет назад. Что старше? И почему вы не хотите принять изначальную транскрипцию? Я лишь одного не понимаю, зачем было букву [b] как в, когда она переводилась и переводится всегда как б. ДМ (обс.) 15:02, 12 января 2018 (UTC)
      • В Вульгате Тубалкаин появился в 400-м году. Синодальный перевод начался в 1816 году. Будем дальше спорить о том, что раньше произошло? ДМ (обс.) 15:05, 12 января 2018 (UTC)
        •  Мне совершенно все равно, как пишется непонятное слово. Но, согласно правилам, википедия - это не русская энциклопедия, но энциклопедия на русском языке, а значит и писать надо по-русски. В русских источниках пишется Тувалкаин (на основе синодального перевода), или Тубал-Каин (с иврита?), а Тувалкаин не пишется в данном контексте. Macuser (обс.) 21:07, 12 января 2018 (UTC)
  • Я переводил статью из английской википедии, и переводил согласно правил перевода. Я не понимаю, в чём проблема? Кстати, в этом источнике через [б] написан Тубал-Каин. И ещё вопрос такой к вам, вы считаете, что Тубал-Каин и Тубалкаин это разные персонажи и поэтому их по разному пишут? ДМ (обс.) 14:40, 13 января 2018 (UTC)
    • Вот смотрите, ДМ, давайте возьмем фамилию и переведем ее с русского на английский по всем правилам, сможем мы потом найти в интернете человека по такой фамилии? Пример: Самойлов: Samoylov, Samoilov или Samoilau? А ведь все правильно - в СССР была принята Французская транслитерация, с 2010 года - английская, а Самойлов-Samoilau белорус. Так и с Тувалкаином - как бы он по-английски не писался, в русском он опознается по синодальному переводу (каким бы дурацким он не был) и по тем популярным или научным работам, в которых он упоминается (а он, почему-то, упоминается только как Тубал-Каин, видимо это "правильный" перевод с иврита). Macuser (обс.) 10:13, 15 января 2018 (UTC)