Обсуждение:Латинско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Faciant meliora potentes[править код]

Конечно, это ещё далеко от совершенства, но какое-то руководство, хоть самое общее, должно быть, ибо иначе придётся до скончания века править всяких «Дидимусов» и «Диодорусов Сикулусов». Хорошо бы страницу обсуждения древнегреческого переделать в аналогичную страницу по древнегреческому. Lantse 20:23, 20 декабря 2009 (UTC)[ответить]

С латинским всё же проще, чем с греческим, хотя и тут исключения есть: Диоклетиан, а не Диоклециан, и Луций Тарквиний Коллатин, а не Коллацин. --Chronicler 20:47, 20 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Можно, конечно, добавить список наиболее ярких исключений (в раздел «Традиционная передача»). Хотя в начале сказано, что это общие указания. Lantse 22:42, 20 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  • Надо еще оговорить особенности передачи окончаний множественного числа (русским окончанием множественного числа) и «основу косвенных падежей», как в случае Цицерона. --Chronicler 18:10, 24 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Мне кажется, в параграфе по 3 склонению сказано про основу косвенных падежей. Какую бы формулировку Вы предложили? Lantse 18:59, 24 декабря 2009 (UTC)[ответить]

А почему большинство существующих букв отсутствовало, даже несмотря на всемирную известность их транскрипции, до того, как раздел «Фонетика» был отредактирован мною? --188.162.14.3 11:45, 14 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Передача X[править код]

А как латинская буква X передаётся?  Αλέξης ο Μέγας  (📢 | 📥) 11:05, 26 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Кс. В словах на ex- перед гласными — кз. Burzuchius (обс.) 13:08, 26 февраля 2023 (UTC)[ответить]