Обсуждение:Лейпциг (футбольный клуб)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Эта статья должна быть также переписана и называться Лейпциг (футбольный клуб), так как при ликвидации клуб носил имя VfB Leipzig. --Munroe 10:34, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]

Лейпциг (футбольный клуб) не подходит для названия, в городе несколько клубов. — Obersachse 11:45, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]
Что за глупость? «Лейпциг» - первый чемпион Германии (1903), клуб во всех отношениях известный. в начале 1990-х, после возвращения довоенного названия, играл во второй бундеслиге, получив там место благодаря ГДР-овским достижениям «Локомотива», фигурировал в спортивной прессе. Название в русском языке устоявшееся. Кроме того, VfB это то же что и ФК, т.е. как правило, при передаче по-русски такая аббревиатура опускается (см. «Штутгарт»). --Munroe 14:31, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]
Нет, ты не понял. В Лейпциге несколько ФК. Самые известные FC Sachsen Leipzig (бывший BSG Chemie Leipzig) и 1. FC Lokomotive Leipzig/VfB Leipzig. То есть Лейпциг (футбольный клуб) недостаточно, нужно разрешение неоднозначности. — Obersachse 16:02, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]
Нет неоднозначности, так как VfB Leipzig однозначно переводится как «Лейпциг», а не как «ВфБ». Лейпциг это название клуба и неоднозначность возникает в основном с городом Лейпцигом. Статья о FC Sachsen Leipzig соответственно должна будет называться Заксен (футбольный клуб), или Заксен (футбольный клуб, Лейпциг) если есть другие «Заксены» из других городов. --Munroe 16:39, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]
Либо Саксония (футбольный клуб, Лейпциг)--Soul Train 18:01, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]
Названия ФК, как правило, не переводятся, а передаются как есть. Традиционное исключение — «Бавария». Так что скорее «Заксен», чем «Саксония» :). --Munroe 22:50, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]
По-моему, я где-то видел упоминание про этот клуб в русскоязычном источнике именно как "Саксония".--Soul Train 13:55, 14 марта 2008 (UTC)[ответить]