Обсуждение:Лицензия MIT

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Проект:Информационные технологии     (Уровень III, Важность «»)

💻

Эта статья тематически связана с Проектом:Информационные технологии, целью которого является создание качественных и информативных статей на темы, связанные с информационными технологиями. Если вы хотите помочь проекту, то можете отредактировать статью, к которой относится это обсуждение, или посетить страницу проекта, где сможете, помимо прочего, присоединиться к проекту и принять участие в его обсуждении.

Написать сообщение на форум проекта

◑
(в развитии)
Эта статья по шкале оценок статей Проекта:Информационные технологии имеет III уровень.

Высокая

Важность этой статьи для подпроекта Свободное программное обеспечение проекта Информационные технологии: высокая
Страница сохранена 2016-08-04
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу


Текст лицензии[править вики-текст]

А нельзя ли в статью добавить ещё и перевод текста лицензии для неграмотных?

У себя в песочнице подготовил приблизительную версию. Мне ещё нужно подправить и уточнить некоторые места прежде чем публиковать в статье. Lehich 10:45, 18 января 2009 (UTC)
Добавил русский перевод лицензии в статью. Возможно он не идеален, но старался максимально точно перевести. Спасибо Yuriybrisk за правки. Однако, в оригинальной лицензии, в т.ч. и на EnWiki лицензия разбита на строки так, чтобы попадать в рамки страницы при печати исходного кода с лицензией в начале. Не стоит ли так же и тут переносы строк расставить? Lehich 14:01, 20 января 2009 (UTC)
Думаю, что без разницы. Тэг quotation вполне справляется с форматированием на ширину окна браузера. попробуйте сжать окно при открытой английской странице... --Yuriy Lapitskiy (~) 20:56, 20 января 2009 (UTC)
Тут важна не ширина браузера, а то, что подразумевается вставка лицензии с исходники ПО. И переносы расставлены так, чтобы влезать на экран (в ширину) при включенном текстовом режиме. По крайней мере, я так полагаю, т.к. тексты лицензий обычно идут с уже расставлеными переносами строк. Но пусть пока будет так. Если найду обоснование для переносов, расставлю их. Lehich 09:34, 21 января 2009 (UTC)

перевод[править вики-текст]

Немного улучшил перевод, но перевод "otherwise" как "другие акты" не совсем правильный. Каким словом можно обобщить иски, контракты и деликты? --Anton-tsyganenko 14:41, 30 октября 2014 (UTC)