Обсуждение:Локаль

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Проект:Информационные технологии     (Уровень 4, Важность «средняя»)

💻

Эта статья тематически связана с Проектом:Информационные технологии, целью которого является создание качественных и информативных статей на темы, связанные с информационными технологиями. Если вы хотите помочь проекту, то можете отредактировать статью, к которой относится это обсуждение, или посетить страницу проекта, где сможете, помимо прочего, присоединиться к проекту и принять участие в его обсуждении.

Написать сообщение на форум проекта

◔
(заготовка)
Эта статья по шкале оценок статей Проекта:Информационные технологии имеет 4 уровень.

Средняя

Важность этой статьи для проекта Информационные технологии: средняя

Untitled[править вики-текст]

Плохо, что нет перенаправления со слова locale. --Усулгурт 14:00, 11 октября 2009 (UTC)

По русски это разве не локализация?--valodzka 22:02, 12 января 2007 (UTC)

Конечно НЕТ. Локализацияпроцесс адаптации ПО к определённой культуре. Локаль — набор параметров, описывающих конкретную культуру. NZeemin 13:35, 13 января 2007 (UTC)
В знакомых мне книгах как локализация переводится и процесс и набор параметров. Локаль это скорее жаргонная калька с англ. locale. --valodzka 14:34, 13 января 2007 (UTC)
Приведите названия — что это за книги? Возможно, это проблемы переводчика, который не видит разницы? И конечно, это калька — хотя бы потому, что в русском такого понятия нет. -- NZeemin 17:00, 13 января 2007 (UTC)
"Язык C++" Страуструпа, 3-е издание. Счас посморел Java от Sun, 7-е - так там вобще переводится как "региональный стандарт". --valodzka 17:26, 13 января 2007 (UTC)
Так что, "региональный стандарт" == "локализация"? Если вы согласны что это два разных понятия, то в чём проблема? -- NZeemin 17:49, 13 января 2007 (UTC)
Не, англ. locale они переводят как "региональный стандарт". --valodzka 17:55, 13 января 2007 (UTC)
"...что в русском такого понятия нет..." Как же нет, если Вы им оперируете? )) Другое дело, что:
Как часто бывает, спор сводится к следующему: стоит ли использовать нормальное с точки зрения русского языка построение термина (исп. уже известные слова) или придумать неологизм. Первое более стандартно, но часто более длинно. Второе удобнее, т. к. из состоит из одного слова, но неологизмы не всегда принимаются обществом. Зато удобны в общении узкого круга профессионалов (быстро и однозначно указывает на обсуждаемый объект).
Конечно же "local" — это "региональные параметры", "региональные настройки", "региональный стандарт" и пр. подобные переводы. "Локаль" — это из набора клининг, пати, стикер, рипитер, свитч (вместо уборки, вечеринки, наклейки, повторителя, коммутатора). А, вот, приживётся или нет — время рассудит. (Да! В профессиональной статье я всегда буду использовать "региональные параметры", а в общении с коллегами — "локаль", как и пр. профессиональные жаргонизмы.) --= APh =-- (обс) 21:30, 25 октября 2016 (UTC)
Нет, локализация это определённая доктрина (также как и интернационализация кстати), а локаль — средство, позволяющее проводить в первую очередь как раз интернационализацию, ну и локализацию конечно тоже. Далеко не все аспекты локалей связаны с локализацией. Incnis Mrsi 14:11, 6 ноября 2007 (UTC)

перевод термина с английского на русский[править вики-текст]

На сколько знаю, в русском языке нету слов "локаль" и "локализация", есть "регион", а переводы книг не всегда бывают правильны. Kostya Sha 15:54, 29 марта 2009 (UTC)

В русском языке, как в Одессе, все есть. Это в словарях нету. Слово "локаль" имеет ту же парадигму как и слово "мораль". Они даже по функциям чем-то схожи. ; Alecv 18:51, 29 марта 2009 (UTC)