Обсуждение:Малком (футболист)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Его имя МалкоМ! Например, недавно Малком перешёл в Зенит и в их же промо-ролике написано Davai Malcom, а не Malcon. Прошу исправить данную ошибку.

  • Ошибка была бы, если бы они латиницей написали именно Malcon, потому что его зовут Malcom, что кириллицей записывается как Малкон. В разных языках свои правила — «ch» в испанском и английском будет «ч», а во французском и португальском — «ш». «I» с того же португальского в одних случаях транкрибируется на русский гласной «и» (Жилберту), а в других — согласной «й» (Жайми). И тут то же самое — в других позициях «m» — это «м» (Марселу), а в конце — как «н» (Белен). Неужели это настолько сложно?--Soul Train 22:51, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]

Обломись))) Твой бред никто не поддержит)

Его имя по-русски Малкон. Буква Н. Наталья, Николай. Не М. Не Марина, не Михаил. МалкоН. Португальско-русская практическая транскрипция. Точка.--Soul Train 15:07, 15 января 2018 (UTC)[ответить]

Ну так по этой транскрипции м передается как н только перед согласными (кроме b, p) и в окончаниях em, im--Lepisto (обс.) 07:15, 1 августа 2019 (UTC)[ответить]
Вообще нет никакой разницы. Я не знаю, зачем вообще там написали это уточнение, поскольку всегда конечная m передаётся на письме как русская н. В моём учебнике Беляковой есть только две позиции — в конце слова и не в конце, и никаких уточнений буквосочетаний.--Soul Train 22:07, 2 августа 2019 (UTC)[ответить]
Нашел Белякову, там конечная m вообще передается, как нь. Вот источник с фонетикой, как в Португальско-русская практическая транскрипция, по которому читается как "Малком". В любом случае, вариант "Малком" общеупотребим, как, например "Халк" а не "Улк"--Lepisto (обс.) 09:15, 3 августа 2019 (UTC)[ответить]
Не путайте практическую транскрипцию с тем, как преподаватель старается передать произношение для начинающих учить язык — это «нь» как раз на бумаге и передаётся в виде конечного «н» в русском письменном языке. По поводу общеупотребимости — не верю. Я общеупотребимо всегда называю его Малкон. Докажите обратное.--Soul Train 11:27, 3 августа 2019 (UTC)[ответить]
И ничего в этой ссылке, которую вы привели, не приводит к варианту с конечной «м» при транскрипции. Там все примеры (пудинг, клоун и т.п.) в той или иной степени ведут к букве «н». С лингвистической точки зрения у вас нет шансов от слова совсем.--Soul Train 11:33, 3 августа 2019 (UTC)[ответить]
Там сноска номер 13 в комментарии, где даются случаи передачи m как н, как раз там и сказано, что передается как н в буквосочетаниях em, im, и перед согласными, за исключениями. То есть не в этом случае. По поводу вашего личного употребления, то этот аргумент, разумеется, не имеет шансов. Любая выборка в поисковиках более показательна, чем личное употребление--Lepisto (обс.) 12:18, 3 августа 2019 (UTC)[ответить]
Эта сноска ничего не говорит о том, что конечная -m хоть когда-то передаётся как -м. Там дальше раздел есть «Буквосочетания», с примерами, один из них algum / (русский пример) клоун — т.е. даже в том, на что вы ссылаетесь, чётко дан пример того, что не только em, im оканчиваются при транскрибации на -н. Так что о чём мы вообще тут говорим? Выставляйте статью на переименование, если хотите, тут я дальше обсуждать прописные истины не намерен. По вашей логике, знаменитое на весь мир обращение в португальском и испанском языках дон будет «домом».--Soul Train 13:27, 3 августа 2019 (UTC)[ответить]
Эта сноска как раз и говорит, о том когда употребляется конечная n. На счет дона, вы бы хотя бы сами разузнали про то, на что собрались сослаться: В Португалии титул дома носят владетельные особы и члены их фамилий.--Lepisto (обс.) 14:37, 3 августа 2019 (UTC)[ответить]
Я-то ссылаюсь прекрасно и железобетонно. Конечная -н употребляется всегда, без исключений. И в вашем источнике не указано, что хоть когда-то используется -м. Точка. Вот когда вы исправите в этой статье слово «дон» на «дом», тогда и поговорим о переименовании Малкона. P.S. Очень круто ссылаться на статью в Википедии, на кусок, добавленный когда-то автопатрулируемым, да ещё и с единственной ссылкой на Брокгауза, где никакого «дома» в статье нет.--Soul Train 14:46, 3 августа 2019 (UTC)[ответить]
На дона вы сами сослались, причем без особых оснований, поскольку слово не чисто португальского происхождения. К тому же, как я уже сказал, желательно самому проверять то, на что ссылаетесь. В комментарии из приведенного источника сказано в каких только случаях употребляется н в место м, иначе не было бы смысла в том комментарии. Этот конкретный случай не является таковым. Точка. --Lepisto (обс.) 11:23, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]
Не пытайтесь тут запутывать людей. Изучите источники. Никаких «домов» в них нет. Дом вам привиделся только в статье дон, которая не является АИ сама по себе — соответственно, является ОРИССом участника Sergey.prokopenko. Единственная ссылка в этой статье ведёт на Брокгауза, где никакого «дома» нет. Что касается формы dom, то как «дом» она транскрибируется только с французского языка (пресловутый «Дом Периньон»)--Soul Train 13:25, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]
Вы же сами этого дона приплели, при том не понятно к чему. Хотите запутать людей, не иначе. Какое отношение это устоявшееся понятие имеет к транскрипции португальских имен? Тем более не португальского происхождения (назван в честь данного персонажа).--Lepisto (обс.) 15:35, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]
  • А Радамель Фалькао Гарсия был назван в честь бразильца Фалкана, что в испанском преобразовалось без сомнений в Фалькао. Какое мне дело, что он назван в честь какого-то там Малькольма Икса? Есть конечная буква -m в португальском языке, которую любой португалец произнесёт точно так же, как в словах Belem, Dom, Algum и так далее — т.е. Белен, Дон, Алгун соответственно. Португальский Malcom = Малкон — это аксиома.--Soul Train 22:43, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]
  • Яркий пример попытки быть святее Папы римского. Во ВСЕХ АИ он Малком, имя — не бразильское/португальское, а производное от Малкольм Икс. Если так уж хочется именовать по транскрипции — то там и звука «л» нет — Маукон. И тогда надо быть последовательными и Халка в Улка переименовывать по транскрипции. По поводу общеупотребимости — не верю. Я общеупотребимо всегда называю его Малкон. — это без комментариев. — Schrike (обс.) 20:07, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]
    «Во ВСЕХ АИ он Малком» — яркий пример выдавать желаемое за действительное. «там и звука „л“ нет — Маукон» — мы тут не обсуждаем, что слышится русскому уху, а то, что есть правила практической транскрипции, их надо блюсти, и уважать португальский язык при помощи доступных средств русского языка. Наплевательское отношение к португальскому языку уже осточертело, знаете ли. Что Малкон, что Гильерме, что Родриго Бекан. Пора уже принять правило о полнейшем игнорировании безграмотных СМИ в пользу академически верных написаний имён и фамилий в подобных очевидных случаях.--Soul Train 22:35, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]
    life.ru — АИ? Даже если АИ, там и Малком есть. championat.com уже переобулся — там Малком. rambler.ru — это аггрегатор, заметка с gazeta.ru, больше Малконов я там не нашёл. Остаётся одна новость с Евроньюс. Вот в случае с Йорданом Ларссоном чей язык надо уважать? Йорданом его только шведские комментаторы называют. Для нидерландских он — Джордан, и сам себя он Джорданом зовёт. — Schrike (обс.) 23:05, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]
    Сам себя он называет на каком языке? Михаэля Шумахера на пресс-конференциях тоже всю жизнь Майклом называли, и что, после этого он перестал быть Михаэлем? Аналогичная ситуация со вторым участником группы Scooter. А в статье про Иорана я сам в первом же абзаце показываю, что фактически его надо звать Йоханом, что не отменяет того, что надо блюсти правила практической транскрипции.--Soul Train 01:04, 5 августа 2019 (UTC)[ответить]
Как упомянуто выше, нет однозначного правила транскрипции. Есть источники, где для m вообще никак не оговариваются случаи передачи посредством любых других русских букв кроме м. Есть, где оговаривается употребление н в ряде случаев, но не в этом. В подавляющем большинстве источников, а так же в официальном употреблении (ФК "Зенит", РПЛ) - "Малком". На всех других европейских языках википедии употребляется m, которая читается, как м, разумеется. И только русская вики-баба-яга против— Lepisto (обс.) 01:41, 12 августа 2019 (UTC)[ответить]

Хватит разводить балаган![править код]

На официальном сайте ФК "Зенит" он Малком. Такое же имя у него на футболке в Чемпионате России. https://fc-zenit.ru/zenit/players/malcolm/ Предлагаю прекратить балаган, и называть футболиста так, как его называют в клубе и в Чемпионате России, дабы не вводить людей в заблуждение. Можете указать в статье, что это ошибочный вариант имени, но прекратите этот балаган! — Эта реплика добавлена участником Dekanin (ов)

Дата рождения[править код]

Поменяйте дату рождения, не может быть такого, чтобы он родился в 2013 Qawsed222288 (обс.) 12:10, 9 ноября 2023 (UTC)[ответить]