Обсуждение:Малороссийское наречие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

это ли не ОРИСС???? --lite 08:16, 20 октября 2006 (UTC)[ответить]

ОРИСС, вы тут рехнулись совсем. Пошел везде скандалить про то, что тут творится. --YaroslavZolotaryov 00:00, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Наверное стоит обратить внимание филологов. MaxiMaxiMax 08:19, 20 октября 2006 (UTC)[ответить]

Дорогие мои, если вы думаете, что тут изложены какие-то новые мысли, ОРИССы или ещё чего, то ошибаетесь. Это - прошло- и позапрошло-вековой БОЯН. --Вомбатий Пафнутьевич 00:27, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

  • Ну то что не ВП:ОРИСС - так это хоть и к гадалке не ходи :) Или заподозрим заодно и Белинского в ориссности?

Язык самого народа начал портиться, - и теперь чистый малороссийский язык находится преимущественно в одних книгах. Следовательно, мы имеем полное право сказать, что теперь уже нет малороссийского языка, а есть областное малороссийское наречие, как есть белорусское, сибирское и другие, подобные им областные наречия.

Другое дело, что статью нужно улучшать. --Volkov (?!) 21:26, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

белинский - не научный источник. верните vfd -- 82.209.209.254 21:31, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Вы бы еще из царя Гороха процитировали. Белинский отражает те антинаучные взгляды, которые господствовали в его время. Предлагаю переработать статью о Джордано Бруно с учетом мнения о нем католической инквизиции:-))) --YaroslavZolotaryov 22:02, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

blockquote>Гречулевич (Василий Яковлевич) - протоиерей каменец-подольской епархии (умер в 1875 г.), отец Василия Васильевича Гречулевича (см.). Несколько сборников его проповедей (1849 и 1857) пользуются в Малороссии большой популярностью, как одно из немногих печатных произведений духовной литературы на малороссийском наречии. --Volkov (?!) 23:02, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

Источник 19 века, то есть устаревший. --YaroslavZolotaryov 23:04, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Кстати, я рад, что Белинский считает сибирский явлением того же статуса, что и украинский и белорусский. У Даля я на такой же перечень "сильно отличающихся наречий" несколько раз наталкивался - "малорусское, белорусское, сибирское". --YaroslavZolotaryov 22:56, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Очень здравая мысль, кстати. А то, когда о сатанисте свои же сатанисты пишут да нахваливают - оченно неадекватно выходит. О как --Вомбатий Пафнутьевич 22:50, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
С вами все ясно. --YaroslavZolotaryov 23:01, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

в принципе єту статью нужно полностью заново переписать. во-первьіх, речь об историческом явлении, во-вторьіх, как для єнциклопедии, слишком уж много оценочньіх суждений. в-третьих, много предложений даже не то чтобьі без источников, а просто ложь. произведения Шевченко и Котляревского не переводились, а читаются, как написаньі. бьіл изменен шрифт с русского на украинский, поскольку украинский разработан позже Пантелеймоном Кулишем ("кулішівка", употребляющаяся теперь) - но никаких переводов. (это был Чапай)

В чём ложь? Говорите конкретно. --Вомбатий Пафнутьевич 22:50, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Произведения Шевченко и Котляревского и перерабатывались, и переводились. Например, Котляревского ещё в 184X каком-то году Кулиш перерабатывал. А Шевченка жидобольшевики переводили

Содержавшиеся в шевченковских рукописях слова «осень», «камень», «семья», «всего», «чернило», «явор», «царь», «Киев», «Польша» и другие при публикации заменялось на «осінь», «камінь», «сім’я», «всього», «чорнило», «явір», «цар», «Київ», «Польща» и т.д. Буква «с» в приставках заменялась на «з». Даже слово «кобзарь», которое Т.Шевченко писал с мягким знаком, как это принято в русском языке, украинофилы поменяли на «кобзар».

Подвергалось «коррекции» и правописание. Шевченко не знал букв «Ї», «Є», тем более «Ґ» или «’» и использовал русский алфавит с «Ы», «Э», «Ъ», который был для него родным (желающие удостоверится в этом могут обратиться к фотокопиям писем и рукописей Т.Шевченко). Который даже составил в 1860 году «Букварь южнорусский» для обучения детей грамоте на малорусском наречии. Алфавит в «Букваре» был русским без всяких отклонений.

--Вомбатий Пафнутьевич 22:50, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

но даже читая переведенного шевченка ясно - это суржик. А вовсе не т.н.украинский язык.--Вомбатий Пафнутьевич 22:50, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
кстати, насчёт кулишовки. Отдельные товарищи глаголют, что нны в укрмове не столько кулишовка, сколько желеховка. У Кулиша, например, была наша любимая Седьмая Буква - Ё, которую враги Русского народа (а значит и русского языка) так ненавидят и стремятся изжить. --Вомбатий Пафнутьевич 06:30, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]


А имхо, надо стирать, уже есть статья про украинский язык, хотя она у них тоже не НТЗ, но лучше этой херни. --YaroslavZolotaryov 01:05, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

статья вовсе не про украинский язык, а про диялект русского. учите матчасть --Вомбатий Пафнутьевич 22:50, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
именно вы и учите - такого диалекта в русском языке нет. --YaroslavZolotaryov 22:58, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
да неужели? тогда диалект какого языка еси малороссийское наречие? С вашей укрофильской точки зрения. --Вомбатий Пафнутьевич 06:30, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Суржик есть смесь русского и украинского с любой нейтральной точки зрения. --YaroslavZolotaryov 09:20, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Наглая ложь. Суржик - это малороссийское наречие. На неём говорили, когда ещё и украинского языка не изобрели. --Вомбатий Пафнутьевич 11:11, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
В таком случае продвижение тобой, Ярослав, идеи Википедии на суржике - это вандализм. — Ed 09:28, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Отчего же? Запрещены википедии на сленгах типа падонковского, вами продвигаемого. А на смешанных языках и пиджинах у нас есть википедии. Впрочем, заявка все равно не прошла. Однако она свидетельствует, что я толерантен к суржику, если его только не объявляют "диалектом русского языка" и "подлинно народным языком Малороссии". --YaroslavZolotaryov 09:36, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
что касается народного языка, то читайте тут: народный язык. Именно в том отличие малороссийского наречия (или языка - один хрен) от укрмовы, которая никогда, слышите, никогда не была народным языком! --Вомбатий Пафнутьевич 11:11, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
малоросы об малороссийском наречии (Валуевский циркуляр):

Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародием, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов как и для великороссиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссами и в особенности поляками, так называемый, украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказать противное, большинство самих малороссов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных к России и гибельных для Малороссии.

--Вомбатий Пафнутьевич 06:30, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]


а вот первьій, дефолтньій пост в ЖЖ автора статьи:

б) за употребление т.н.украинского языка (в просторечи - дерьмовы) весьма вероятно отправиться в баню;

и админьі собираются ее оставить? єто чистой водьі нацизм.

Вот это бред!... -- Павел

Кстати, Павел, Вы знаете, что за цитаты из ЖЖ не относящиеся к Википедии, с целью скомпрометировать участника по правилам накладываются предупреждение, а затем блокировка (см. ВП:ПБ, п.2.4.4) Анатолий 23:04, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
моё ЖЖ - это моё ЖЖ, что хочу, то и пишу. Впрочем, специяльно для вас, для повышения, так сказать, образованности, отсылаю к катехизису --Вомбатий Пафнутьевич 22:50, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]


Прошу также учесть, что поскольку статья опровергает существующие заблуждения, распространяемые укрофильской пропагандой, то она, статья-то, вполне может вызвать злобные нарекания и клеветнические нападки вскормленных этой пропагандой. Тут главное бдительно отличать конструктивную критику от безумствующего и неаргументированного яда украинствующих. --Вомбатий Пафнутьевич 22:50, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

О чем нам с вами разговаривать, Вомбатий Пафнутьевич? --YaroslavZolotaryov 23:01, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Я вот тоже думаю, об чём Нам с вами разговаривать? Ведь вам неинтересна и чужда истина. --Вомбатий Пафнутьевич 06:30, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
ха-ха-ха )) --YaroslavZolotaryov 08:22, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
(оскорбление удалено). --Вомбатий Пафнутьевич 11:11, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Данная статья о М.Н. должна быть удалена как лженаучная и оскорбительная

для украинцев. Все приведенные в статье ученые ссылки грешат великоросским шовинизмом. Шовинизм останется шовинизмом, независимо от учености, авторитета и намерений его носителя.

В крайнем случае М.Н. может быть включено в статью ВЕЛИКОРУССКИЙ ШОВИНИЗМ

как одно из его порождений.

1. Само слово МАЛОРОСС, МАЛОРУСС звучит для украинца оскорбительно. Также

оскорбительно оно должно было бы звучать и для уважающего себя россиянина, поскольку предполагает наличие ВЕЛИКОРОССА.Ссылки на МАКРО- и МИКРО-РУСЬ здесь неуместны.

2. Похоже звучит и предположение, что украинский язык это не более,

чем НАРЕЧИЕ. Обращение к авторитету РОССИЙСКИХ ученых бессмысленно, поскольку их теория языкознания не выходят за рамки современного им официоза. Нужно учитывать, что понятие М.Н. возникло одновременно с понятием ВЕЛИКОРУССКОЕ НАРЕЧИЕ в период колонизации Украины Московией и тотальной эксплуатации истории и языка украинцев. Не нужно забывать,что Ломоносов почерпнул свои знания грамматики в Киеве. До "возсоединения" с Украиной с территории Московии не прорезалась ни одна мало-мальски ученая мысль. Почему не прижилось в Московии книгопечатание? Откуда же взялся у неграмотном забитом краю такой взрыв российской учености?

Вот слова российского ученого князя Н. С. Трубецкого (1890-1938),

князя,российского ученого-языковеда (de facto основателя фонологии)

К У К Р А И Н С К О Й П Р О Б Л Е М Е» 1927 г.
"Царь Петр поставил себе целью европеизировать русскую культуру.

Ясно, что для выполнения этой задачи могла быть пригодна только западнорусская, украинская редакция русской культуры, уже впитавшая в себя некоторые элементы европейской культуры (в польской редакции этой последней) и проявлявшая тенденцию к дальнейшей эволюции в том же направлении. Наоборот, великорусская редакция русской культуры, благодаря своему подчеркнутому европофобству и тенденции к самодовлению, была не только непригодна для целей Петра, но даже прямо мешала осуществлению этих целей. Поэтому, Петр эту великорусскую редакцию русской культуры постарался совсем искоренить и изничтожить, и единственной редакцией русской культуры, служащей отправной точкой для дальнейшего развития, сделал украинскую редакцию. Таким образом, старая великорусская, московская культура при Петре умерла, та культура, которая со времен Петра живет и развивается в России, является органическим и непосредственным продолжением не московской, а киевской, украинской культуры."

Кто может после этого утверждать о вторичности украинского языка по

отношению к московскому? Не пора ли уточнить понятие "русский"?

Каким образом происходил процесс "одолжения украинской культуры,

истории в том числе, во временное пользование", российская историография старается умолчать. Но результат налицо. Украина-Русь,оказывается,не имеет собственной истории и даже родного языка.

193.239.216.74 11:56, 20 марта 2009 (UTC)[ответить]

К удалению[править код]

ОРиСС, нет интервики, спорные утверждения ("суржик=млрск. наречие", "Шевченко писал на млрск наречии" и т.д.) -- 82.209.209.254 20:47, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

прочитайте Шевченка, а потом говорите. Не стоит жить вражесими мифами.--Вомбатий Пафнутьевич 23:00, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
интересно, однако, на каком языке писал Шевченко, по-вашему? Даю подсказку: украинского языка тогда ещё не изобрели. --Вомбатий Пафнутьевич 23:00, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
На украинском, на том же, на каком князь Владимир Красно Солнышко. --YaroslavZolotaryov 23:03, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Ржунимагу :D --Volkov (?!) 23:13, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Вы это всерьёз? Типа, Владимир наш Красно Солнышко баял на языке, коий изобрели через десять веков после него? У психиатора давно были? --Вомбатий Пафнутьевич 23:52, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Да уж не на россейском, который придумали в академии наук двести лет назад. Кому пора лечиться, так это Вомбатию --YaroslavZolotaryov 00:01, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Что за россейский? Тоже только Путин знает, да? --Вомбатий Пафнутьевич 06:16, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Не уходите от темы дискусии, если вам ответить нечего. --YaroslavZolotaryov 08:14, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Дык, это вы, батенька, не ответили. --Вомбатий Пафнутьевич 09:12, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Я ответил, оффтопик к теме дискуссии. Я берегу деньги Викимедии, через полчаса вы меня еще о погоде спросите? --YaroslavZolotaryov 09:18, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Шевченко писал на украинском языке. Естессно со времён Шевченко украинский несколько эволюционировал (эволюция характерна всем языкам), однако отличия исчерпываются лишь нормами правописания и отдельными диалектными словами (напр. "врем'я" и т.п.).--A2 19:27, 26 октября 2006 (UTC)[ответить]
Какие ваши доказательства? 1)Называл ли Володимеръ себя или народ свой украинцами? 2)На каком языке донесены до нас его речи? 3) приведите образцы. А дотоле ваше высказывание считаю абсурдным, антинаучным и провокационным. --Вомбатий Пафнутьевич 11:33, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
А вам здесь не институт, а энциклопедия. Ваша ТЗ не нейтральна, только и всего. --YaroslavZolotaryov 12:04, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Ваши возражения неконструктивны и необоснованны. Статья написана нейтрально. --Вомбатий Пафнутьевич 14:19, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Сколько вы это не повторяйте, ОРИСС энциклопедией не станет) --YaroslavZolotaryov 18:00, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]

Нда, раньше я был гораздо лучшего мнения о россиянах. Однако же ошибался. --A2 21:58, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]

Скоро придут воины Аллаха и повесят всех оранжевых ! ГСА 23:15, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Кто такие россияне и при чём они здесь? --Вомбатий Пафнутьевич 23:46, 22 октября 2006 (UTC)[ответить]
Спросите у Путина, он постоянно их упоминает. --YaroslavZolotaryov 00:17, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
То бишь сами вы не знаете, да? В таком случае я решительно вас предостерегаю от употребления слов, значение которых вам непонятно. Люди могут вас не понять или истолковать превратно, или даже сделать соответствующие выводы о вашем интеллекте и понизить статус высказываемых вами суждений. Да-с. --Вомбатий Пафнутьевич 06:15, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Я-то прекрасно знаю, но не вижу смысла объяснять что-либо вам. Мы вообще про суржик или про все на свете тут беседуем? --YaroslavZolotaryov 08:12, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Вообще-то здесь, в Nota Bene, не о суржике, а о личностях и россиянах. Ага-ага.--Вомбатий Пафнутьевич 09:11, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Здесь, в Нота Бене о том, что данная фашистская статья позорит Российскую Федерацию, а не о личностях, и не о россиянах. --YaroslavZolotaryov 09:24, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Позорит не данная статья, а (оскорбление удалено). И не надо Эрефию приплетать. Лучше (оскорбление удалено)--Вомбатий Пафнутьевич 11:27, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Россияне - это граждане Российской Федерации. У меня нет сомнений в том, что в российской википедии работают в основном граждане РФ, в частности над этой статьёй. Если это не так - прошу меня поправить. --A2 08:23, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Граждане РФ - это граждане РФ, а не россияне. Россияне - это то, во что граждан РФ хотят превратить. --Вомбатий Пафнутьевич 09:09, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Кстати, я гражданин краины У, и мне с Киева виднее (нежели всяким укронаци из РФ и кугутам из Канады и прочего вражеского забугорья), что такое суржик, малороссийское наречие и украинский язык. --Вомбатий Пафнутьевич 09:09, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Это не так. Где-то месяц назад пробегала статистика: лишь около 55% правок в Википедии делаются пользователями из РФ. --Boleslav1 ノート 08:31, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Думаю, статистика сильно смещена ботами. Скажем, YurikBot - американский и он явно очень повлиял на статистику. MaxiMaxiMax 08:40, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]
Прошу прощения за ошибку в термине в таком случае. Я хотел сказать, что был значительно лучшего мнения о гражданах РФ, однако же ошибался.--A2 19:16, 23 октября 2006 (UTC)[ответить]

ВСЕ ПРАВИЛЬНО[править код]

статья абсолютно правильная, пусть даже и неудобная для отдельно взятых укрофилов. Ничего оскорбительного тут нет. Шевченко нигде не упоминает, что он-де является поборником некой "украинской мовы", слово "украинец" даже в его поэзии не проскальзывает. На искуственность происхождения т.н. "украинского языка" свидетельствует и то, что правописание в нем фонетическое, то есть ни о каком сбережении этимологии и речи не идет. Кстати, Иван Франко писал редакторам своих "творiв" с просьбами сообщить, как сейчас принято "правильно", "по-украински", писать те или иные слова. Он часто просто не поспевал за реформаторами "украинского" языка. --Dimitrij 07:15, 24 октября 2006 (

--Dimitrij 07:40, 24 октября 2006 (UTC)[ответить]

Вот теперь действительно правильная, даже если кому из русских шовинистов это и не нравится. Сам термин "Украина" возник гораздо раньше чем "малороссия". Этот термин встречается ещё в Киевской летописи 1187 года, в то время как термин малороссия появился лишь в 18 веке. (подробнее см. uk:Україна (назва). Что касается Т.Шевчекно то советую господам украинофобам прочесть хотя бы Заповит.

Аргумент насчёт фонетического правописания абсолютно несостоятелен. Действительно, становление фонтетического правописания в украинском языке относится к 19 столетию (подробнее - http://www.5ka.ru/23/24928/1.html) и это был бещусловно прогрессивный шаг в истории украинского языка. Тот же русский язык сподобился упразднить свои атавизмы типа "ять" лишь в начале 20 века и то не полностью, что вызывало к жизни популярные эрративы типа "превед" и "коцабчег". Во французском языке подобная проблема является предметом дискуссий до сих пор. Так что понимаю, господа украинофобы, вашу зависть, но ничем не могу помочь.

А что касается "переводов" Шевченко на украинский - ну это же полное невежество. Это всё равно, что утверждать, что Пушкин был переведен на русский во времена Сталина (или Брежнева - уж не знаю, кто у вас в большем почёте сегодня).--A2 15:42, 24 октября 2006 (UTC)[ответить]

Не буду пока удалять подобный бред, все равно за меня это сделают другие. Разберем подробно и покажем всю абсурдность ваших высказываний. «Сам термин "Украина" возник гораздо раньше чем "малороссия". Этот термин встречается ещё в Киевской летописи 1187 года, в то время как термин малороссия появился лишь в 18 веке». Не в мифической "Кыйивськой литописи", а в списке 15 века Ипатьевской летописи, 2-й ее части - Киевском своде. Действительно, речь там идет о 1187 г. Давайте обратимся к самому тексту:

Ипатьевская летопись рассказывает о походе Русских князей (1187) Святослава Всеволодовича, Рюрика Ростиславовича и Владимира Глебовича. Половцы, предупрежденные что «идут на ня князи Русстии», бежали. Русские вынуждены были возвратиться. «На том бо пути разболеся Володимер Глебович болестию тяжкою, ею же скончался. О нем же украина много постона». Смысл последних слов совершенно ясен: смерть Владимира Глебовича оплакивала не вся Русь, а пограничная ее область, которую он, как пограничный переяславский князь, защищал от нападения половцев. Тем не менее, именно на это место ссылаются самостийники в доказательство того, что «Русь» и «Украина» суть два названия одной и той же страны. Отсюда и изобретенное ими словосочетание «Украина-Русь». Хотя всякому ясно, что «украина» Ипатьевской летописи означает «приграничье», «окраину» Русского Государства.

Еще одна летописная «украина», на этот раз в значении границы Галицкого княжества: Ростислав Берладник «еха ж Смоленъска вборзе и прихавшю же ко украйне Галичъкой и взя два города Галичъкые, и оттоле поиде к Галичю» (1189). А вот летописное известие об отобрании Даниилом Галицким пограничных с поляками Русских городов (1213), завоеванных перед тем королем Лешком Казимиоовичем: «Даниил еха с братом и прия Берестий, и Угровеск, и Столпье, Комов и всю украину», т.е окраину Галицкого княжества, пограничную с поляками. Встречаем «украину» и в Псковской земле: «И пришел тайно и взяша с украины неколико псковских сел».

Слово же Русь упоминается во всех летописях постоянно, а "окраина"-всего несколько раз, и то в значении пограничья. Термин же Малороссия возникает намного раньше петровских времен. достаточно привести отрывок письма Хмельницкого Алексею Михайловичу (милостиво извините гетмана, что он мовой не пользовался почему-то):

" 1654 г. ЯНВАРЯ 8. — ПИСЬМО БОГДАНА ХМЕЛЬНИЦКОГО ИЗ ПЕРЕЯСЛАВА ЦАРЮ АЛЕКСЕЮ МИХАЙЛОВИЧУ С БЛАГОДАРНОСТЬЮ ЗА ВОССОЕДИНЕНИЕ УКРАИНЫ С РОССИЕЙ
"Божиею милостию великому государю царю и великому князю Алексею Михайловичю всеа ВЕЛИКИЯ и МАЛЫЯ Русии самодержцу (п. т.)... и иных многих государств государю и обладателю вашему царскому величеству, Богдан Хмельницкий, гетман Войска Запорожского и все Войско Запорожское низко до лица земли челом бьют.

Богу милостивому и вашему царскому величеству велико благодарим, получивше ныне, что от веку жадали есмо, промыслом божиим и милостию неизчетною вашего царского величества..."

Пошли дальше. «Аргумент насчёт фонетического правописания абсолютно несостоятелен. Действительно, становление фонтетического правописания в украинском языке относится к 19 столетию и это был бещусловно прогрессивный шаг в истории украинского языка. Тот же русский язык сподобился упразднить свои атавизмы типа "ять" лишь в начале 20 века и то не полностью, что вызывало к жизни популярные эрративы типа "превед" и "коцабчег".» Скажите, реформа русского языка (как бы к ней не относиться)привела к ФОНЕТИЧЕСКИМ изменениям при чтении стихов Пушкина вслух? С Шевченко ситуация другая. Содержавшиеся в шевченковских рукописях слова «осень», «камень», «семья», «всего», «чернило», «явор», «царь», «Киев», «Польша» и другие при публикации заменялось на «осінь», «камінь», «сім`я», «всього», «чорнило», «явір», «цар», «Київ», «Польща» и т.д. Буква «с» в приставках заменялась на «з». И даже слово «кобзарь», которое Тарас Григорьевич писал с мягким знаком, как это принято в русском языке, украинофилы поменяли на «кобзар». Кроме того, были и другие нововведения: а) Введение в предложном и родительном падежах муж. рода окончания "у" вместо "а": "для народу», «від синоду», «без закону», «з потоку», «такого факту». б) замена традиционной приставки "од"/"от" на "вiд". в) отмена окончания "ть" на "ти" и т.д. Про ввеление немереного количества польско-немецких заиствований - промолчу. Дам лучше слово укрофилам. вот что писал Нечуй-Левицкий: «украинский литературный язык нужно создавать на основе приднепровских народных говоров, а не галицкой говирки, «переходной к польскому языку со множеством польских слов»58, к которой добавляют ещё «тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух, рахунок, рахувать, співчуття, співробітник». «Всё это несчётное множество напханых польских слов, нахапаных из галицких книжек наугад, всякие галицкие чудные слова, все эти галицкие правописные значки и точки, - это же настоящие ружья и пушки, которыми газетные писатели отгоняют украинскую широкую публику от украинской литературы». «Получилось что-то и правда, уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далёким от украинского». Не верите - откройте издание Шевченко с фотографиями автографов. Или сходите в музей. и убедитесь, что все, что я вам написал - правда. Согласен в том, что слово "перевод" здесь не вполне уместно, но что с текстами Шевченко галицийские украинофилы приподдержке Вены извращались с политическими целями - несомненно. Прогрессивная мера? дадим снова слово украинизаторам.

На состоявшихся в 1918 году всеукраинских съездах учителей и журналистов отмечалось, что крестьяне, собираемые на сельские сходы, не понимают нового украинского языка и часто после выслушивания речей правительственных уполномоченных на «державной мове» требуют перевести сказанное на русский язык. «Новые законы… деревенское население не в состоянии усвоить по официальному тексту и оно ждёт русского перевода» – подчёркивалось и в направленном в Киев сообщении «Союза хлеборобов Полтавщины»".

Махно в написанных уже в эмиграции мемуарах вспоминал, что когда агитаторы Центральной Рады на митингах пропагандировали идею борьбы с «кацапами-гнобителями мови», то «такая идея оскорбляла крестьян. Они стягивали с трибуны проповедников и били как врагов братского единения украинского народа с русским».

Из воспоминаний В. Винниченко, главы Директории:

«Я рекомендовал бы всем правителям и правительствам время от времени проехаться по своей земле в вагонах для скота, набитых их народом и, смешавшись с ним, послушать его, - писал потом украинский премьер-министр. - Это полезнее, чем несколько десятков совещаний с парламентскими фракциями. Я в то время уже не верил в особую симпатию народа к Центральной Раде. Но я никогда не думал, что могла быть в нём такая ненависть... с каким презрением, злостью, с каким мстительным издевательством говорили они о Центральной Раде, о генеральных секретарях, об их политике. Но что было в этом действительно тяжёлое и страшное, так это то, что они вместе высмеивали и всё украинское: язык, песню, школу, газету, книгу украинскую».

То есть внедрение насильственное недоязыка - плода выдумки дегенеративной интеллигенции - чуждого и непонятного народу, Вы называете "прогрессивной" мерой. О, воистину прав был один публицист, назвавший украинство болезнью. И причем тут французский язык? Речь идет о введении с политическими целями изменений, а Вы о чисто филологических дискуссиях. И правда, не стоит удалять статью. Дабы глупость укрофила всякому видна была. --Dimitrij 17:01, 24 октября 2006 (UTC)[ответить]


  • Насчёт бреда не беспокойтесь - он уже убран мною из статьи и я очень надеюсь, что эти пароксизмы ксенофобии не станут возвращать на всеобщее посмешище.

Теперь насчёт названия. Я не понимаю, чем лично вам и прочим шовинистам не угодило название "Украина"? Или по-вашему нация не имеет право сама выбрать себе название, иначе как посоветовавшись с Москвой? Или быть может вы располагаете материалами, которые доказывают австрийское происхождение слова "украина" - охотно прочитаю и посмеюсь.

Вытеснение названия "малороссия" названием "Украина" имело достаточно веские причины и вообщем-то не в древности дело, хотя и понятно, что этимологически "малая росия" не могла возникнуть во времена правления Киева, а что до трансформации понятия "окраина-украина" так никто не спорит, что Русь была Русью. Термин "Україна-Русь" также в основном употребляется в несколько ином контексте, не привязанном к конкретной эпохе, а подчёркивающем преемственность Украины от Руси. В любом случае нам виднее, каким образом себя идентифицировать, впрочем точно так же как и вам - каким образом называть себя, что тут непонятного?

А что до Ипатьевской летописи, то должен напомнить, что эта летопись представляет собой свод куда более древних летописей нежели 15 столетие, в частности киевская летопись является продолжением "повести временных лет" и предшествует галицко-волынской, датируемой 13-м столетием.

Дальше. Насчёт фонетики - это весьма спорно, произносился ли Пушкин точно так же, как произносится сейчас и в какой степени Шевченко произносился отлично от современности. По крайней мере поскольку при Шевченко фонетическое правописание ещё не сложилось - то нет никаких оснований утверждать, что предлог "с" произносился именно как "с", а "осень" именно как "осень". Зато этнографические исследования позволяют сделать вывод о том, что современный украинский язык не является ничем принципиально иным по отношению к тому языку на котором говорили наши предки. Конечно о полной идентичности речи быть не может - наоборот, было бы странно если бы язык "законсервировался".

И насчёт правописания. Очень приятно, что вы хотя бы соблаговолили признать, что слово "перевод" звучит "не совсем уместно". Значит болезнь русского шовинизма не так уж неизлечима. А что до событий 1917-1919 годов, то почитайте каким образом большевики захватили власть в Киеве, а заодно и про последовательную политику русификации и угнетения украинского (малоросского, если вам так больше нравится) языка. Не хочется тратить своё время на элементарный ликбез. --A2 22:18, 24 октября 2006 (UTC)[ответить]

Прошу обратить внимание[править код]

Раз уж обсуждение стало приобретать конструктивные формы, прошу приоткрыть, в статье, тайну, мучавшую меня уже несколько лет: какие укры, и когда, заменили такие исконно русские названия месяцев, как Апрель, Февраль и Январь на аналоги из так называемой мовы? Разве это не ужасно, когда украинствующие бандеры руководствуются принципом: все равно как, абы только русским людям (простите за тавталогию) было не удобно? --193.138.144.66 18:57, 24 октября 2006 (UTC)[ответить]

Отвечаю. Те названия месяцев, принятые ныне в украинском литературном языке, имеют общедревнеславянское происхождение. Ими пользовались (конечно, с несколько другим звучанием) древние славяне, кстати, не только восточные. Со врременем, при расширении контактов с Византией, а потом Западом, все чаще применяются указанные вами романо-германские названия. Но прежде всего это касалось официальной документации. Толчок в укоренении названий сих произошел при Петре. Поскольку царь стремился максимально привить на русской почве европейские традиции всех сфер жизни, то он ввел в 1700 г. и европейскую систему летоисчисления. Как результат, сначала в образованных слоях общества, а потом и в народных массах укореняются новые названия. Но до конца 19 века в деревнях народные названия были распространены наряду с европейскими. причем что под Минском, что под Рязанью, что под Полтавой. Да и сейчас в глухих деревнях, как рассказывали знакомые фольклористы из Новгородской области, изредка можно услышать старые названия.
Между прочим, даже новое издании Шевченко, хранящееся у меня дома (Харкiв, "фолiо", 1994) показывает, что Шевченко при указании даты написания стихов использовал европейские названия (за редчайшими исключениями), что подтверждает вышеизложенное. А ведь в восторге перед имперским порядками поэта сложно обвинить.
Естественно, создатели литературной версии украинского языка на рубеже 19/20 вв. стремились во всем, даже в мелочах, отдалить сей продукт от общерусского, в коем на тот момент уже было преобладание европейской системы. Здесь им повезло- необходимо было просто задекларировать народные названия. Что и было сделано.
Кстати, украинские названия месяцев - еще не самые древние. 1000 лет назад названия были другие. Скажем, Январь назывался "просинец" ( видимо от увеличения дня, прибавления небесной синевы),а Апрель - березол, другое - цветень, совпадает с укр. квитень.

--Dimitrij 19:49, 24 октября 2006 (UTC) Если Вам интересно, почиайте об этом подробно тут http://home-edu.ru/user/uatml/00000628/uroki2004/urok3.htm и тут http://www.kharchenko.com/date/apr.php[ответить]

Огромное спасибо за ваш, как мне кажется, квалифицированный ответ. На сколько понял я, как раз от традиций начал уходить язык русский, введением, сначала, европейских названий месяцев, затем, реформа в начале 20-го ст., в следствие которой исчезли некоторые буквы из алфавита.
Да, к стати, возможно, кто то сможет вспомнить, когда же так называемый «русский язык» перестал быть языком «деревни», и изъясняться на нём начала и российская аристократия (вместо французского)? --vityok 09:00, 25 октября 2006 (UTC)[ответить]
А никогда не переставал, потому что не был языком деревни. Так называемый "русский язык" не имеет ничего общего с реальным языком севернорусских крестьян. Это упрощенный церковнославянский, перемешанный при Петре с европейскими заимствованиями. В конце 18 века несколько ученых кодифицировали язык на базе жаргона дворянской знати, составлявшей пару процентов населения. Причем о том, что русский язык не народен и народ его не понимает, писала масса гуманистов 19 века. Но никто из знающих правду не пишет тут подобные этой статеечки, потому что продвижение точек зрения - не цель википедии. --YaroslavZolotaryov 16:04, 25 октября 2006 (UTC)[ответить]


Отличная сраница, надо оставить все как есть!