Обсуждение:Махамритьюмджая-мантра

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русская транскрипция[править код]

Старое[править код]

Почитаем Трехокого Господа, Благоухающего, Питающего благом всех! Как созревший огурец от стебля, так и нас да избавит Он от уз смерти ради Бессмертия!

В оригинале «mṛtyor mukṣīya māmṛtāt»

mṛtyor — (от) смерти
mukṣīya — освободи
mā — не
amṛtāt — (ради) бессмертия

Получится «да избавит Он от уз смерти не ради бессмертия» --Sjinks 04:19, 3 августа 2011 (UTC)[ответить]

Вы, видимо, переводите с английской вики. Там, на мой взгляд, не слишком правильный перевод. "māamṛtāt" точнее было бы перевести как "подари мне Амритам". --92.63.108.130 20:39, 31 августа 2011 (UTC)[ответить]
подтверждаю! У слова МА (А с крышкой) много значений. И в Ригведе, в частности, это слово переводится как "предоставить", "приготовить", "оформить", "сформировать", "создать", "сделать" Димыч (обс.) 04:27, 16 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Я вообще использовал из перевода Рудра-сукты С.В.Лобанова и (частично) из перевода Елизаренковой. --shāntirashani 23:18, 31 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • mA — это не глагол (где указания на форму?), а классическое отрицание. amRtAd — типичный отложительный падеж — от амриты, бессмертия и пр. См. Елизаренковой перевод. С уважением, Baccy (обс.) 18:49, 16 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Нужно уточнить[править код]

Нужно уточнить, что в Риг и Яджур ведах - "Мритьюмджая" еще не носит самостоятельного характера и не выделена из остальных гимнов. 92.101.51.141 13:28, 21 августа 2013 (UTC)[ответить]