Обсуждение:Местечко

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

1) хорошо, когда люди знают много разных языков, но у нас ведь не словарь переводов. Обычно вместе с названием статьи даётся либо её перевод на язык-оригинал, либо родственное слово из близкого языка, схожее по произношению. Прошу рассмотреть целесообразность упоминания варианта "штэтл" в первой строке этой статьи.
2) не понял про букву "м" в ОКАТО: никогда не встречал кодов ОКАТО с буквами, да и в статье-ссылке, честно говоря, не нашёл упоминания об этом.
3) да и категоричное утверждение "в отличие от западнославянского..., в России местечками называют небольшие населённые пункты" — вероятно, нуждается в уточнении, в каких именно регионах России они так называются (если это действительно так). Например, у нас в Брянской области, которая наполовину состоит из бывшей Малороссии, прекрасно помнят, что такое местечко (на территории Брянщины было с десяток местечек): у нас это едва ли не синоним "пгт". К тому же, Украина и Белоруссия, где этот термин тоже обозначает нечто среднее между городом и селом, никак не "западнославянские". — Олег Р. Вязьмитин 15:42, 12 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Местечко и Штетл (еврейское местечко) - понятия не тождественные[править код]

Поэтому я изменил привязку статьи "Местечко" с ошибочной привязки к "Shtetl" к правильной "Market town", а созданную мной статью "Штетл" к "Shtetl". Проверьте и исправьте, пожалуйста, если что не так. Деревянный 22:47, 21 октября 2010 (UTC)[ответить]

✔ Исправил. — Олег Р. Вязьмитин 16:32, 16 ноября 2010 (UTC)[ответить]