Обсуждение:Нана (фильм, 2011)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сообщение об ошибке[править код]

"через тишину камеру и гибкость своего видения, картина превращается в сказку, где богатый портрет невиновности балансирует на самом краю сознания." -и в источнике "невинности"

Автор сообщения: 5.166.48.21 09:51, 26 июня 2018 (UTC)[ответить]

  • В источнике так: "Through the stillness of her camera and the flexibility of her vision, she transforms a skeletal tale into a rich portrait of innocence poised on the very brink of awareness". Гугл-толмач толкует так: "Благодаря тишине ее камеры и гибкости ее видения она трансформирует скелетную сказку в богатый портрет невинности, собранный на самой грани осознавания". По-моему, это несёт совсем другой смысл. --109.252.2.178 12:16, 26 июня 2018 (UTC)[ответить]
    • Пытаетесь одним гуглотранслейтом исправить перевод другого гуглотранслейта? Такие фразы (как, впрочем, и любой текст) пока переводятся только человеческим разумом и опытом. - Saidaziz (обс.) 04:43, 27 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • Как и во всей википедии. Ждем героя. Хомо сапиенса. Который прочитает весь источник, подумает, прочувствует контекст. Иногда над некоторыми фразами приходится работать несколько дней. - Saidaziz (обс.) 19:40, 27 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • Например, так: «Камера её тиха, взор мягок — и она претворяет обрывочное повествование в яркий образ невинности, балансирующий(-ей?) на самом краю познаваемого.» Но ведь на каждого Хому свой сапиенс, а потому наше ли дело переводить художественные тексты? --FITY CHANGE (обс.) 11:06, 29 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • Перевести вполне возможно, вот только качество требует времени и/или хорошей предварительной подготовки. Скорее «камера неподвижна» (или «медлительна»), но, чтобы сказать увереннее, необходимо вдаться в контекст. - Saidaziz (обс.) 11:48, 29 июня 2018 (UTC)[ответить]
Подправил перевод. Спасибо, что заметили и позвали--Lori-mՆԿՐ 10:45, 24 января 2019 (UTC)[ответить]