Обсуждение:Нана (фильм, 2011)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Армения» (уровень III, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Армения», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Арменией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Сообщение об ошибке[править код]
Перенесено со страницы ВП:Сообщения об ошибках#Нана (фильм, 2011).
"через тишину камеру и гибкость своего видения, картина превращается в сказку, где богатый портрет невиновности балансирует на самом краю сознания." -и в источнике "невинности"
Автор сообщения: 5.166.48.21 09:51, 26 июня 2018 (UTC)
- В источнике так: "Through the stillness of her camera and the flexibility of her vision, she transforms a skeletal tale into a rich portrait of innocence poised on the very brink of awareness". Гугл-толмач толкует так: "Благодаря тишине ее камеры и гибкости ее видения она трансформирует скелетную сказку в богатый портрет невинности, собранный на самой грани осознавания". По-моему, это несёт совсем другой смысл. --109.252.2.178 12:16, 26 июня 2018 (UTC)
- Пытаетесь одним гуглотранслейтом исправить перевод другого гуглотранслейта? Такие фразы (как, впрочем, и любой текст) пока переводятся только человеческим разумом и опытом. - Saidaziz (обс.) 04:43, 27 июня 2018 (UTC)
- Чё-та не работает это "пока". Разум кончился? или опыт забылся? --109.252.2.178 17:52, 27 июня 2018 (UTC)
- Как и во всей википедии. Ждем героя. Хомо сапиенса. Который прочитает весь источник, подумает, прочувствует контекст. Иногда над некоторыми фразами приходится работать несколько дней. - Saidaziz (обс.) 19:40, 27 июня 2018 (UTC)
- "Мощно задвинул. Внушает..." © Хрюн Моржов. Я с ним соглашусь, пожалуй. --109.252.2.178 20:55, 27 июня 2018 (UTC)
- А мне интересно, что по этому поводу думает основной автор статьи @Lori-m:. Собирается предпринять что-нибудь? - Saidaziz (обс.) 04:58, 29 июня 2018 (UTC)
- Например, так: «Камера её тиха, взор мягок — и она претворяет обрывочное повествование в яркий образ невинности, балансирующий(-ей?) на самом краю познаваемого.» Но ведь на каждого Хому свой сапиенс, а потому наше ли дело переводить художественные тексты? --FITY CHANGE (обс.) 11:06, 29 июня 2018 (UTC)
- Перевести вполне возможно, вот только качество требует времени и/или хорошей предварительной подготовки. Скорее «камера неподвижна» (или «медлительна»), но, чтобы сказать увереннее, необходимо вдаться в контекст. - Saidaziz (обс.) 11:48, 29 июня 2018 (UTC)
- Подправил перевод. Спасибо, что заметили и позвали--Lori-mՆԿՐ 10:45, 24 января 2019 (UTC)
- К обсуждению Well-Informed Optimist (?•!) 13:36, 26 июля 2018 (UTC)