Обсуждение:Пан Ги Мун

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ужас, а не фио… То ли «Бан Ги-Мун», то ли «Пан Ки-мун», то ли «Бан Ки-мун», то ли «Пан Ги-мун». Ясно одно — «мун». Главное — как ни говори, всё равно один чёрт… --Yuriy Lapitskiy 18:17, 7 октября 2006 (UTC)

Так, похоже придётся подумать о всём том же самом, только без тире… Жуть, и это всё один человек!!!

--Yuriy Lapitskiy 13:36, 8 октября 2006 (UTC)

Лучше называть так, как принято, даже в ущерб правильности. Например, Ким Иль Сона и Ким Чон Иля называют соотвественно Ким Ир Сен и Ким Чен Ир, поэтому в вики соотвествующие статьи так и названы. В российской прессе его чаще называют Пан Ги Муном, значит надо так и называть (это кстати наиболее фонетически правильный вариант). С остальных вариантов надо сделать перенаправления.--Dstary 14:12, 8 октября 2006 (UTC)[ответить]

Бффф... все слишком предвзято, особенно личность.Прямо таки рыцарь на белом коне.

А нового северокорейского лидера называют Ким Чен Ын в российской прессе; а в англоязычной- Kim Jong-un. Т.е. Ким Джонг-ан. Всё дело в том, что в корейском наверняка есть звуки, которые отсутствуют и в английском, и в русском. И мы пытаемся их передать при помощи наших букв.
По-корейски это [kimdʑʌŋɯn] (кимджонын), романизацию не следует читать так, как будто это английское слово. Буквы «ы» в английской фонетике нет, а корейский «j» бывает как глухим, так и звонким. В старой романизации его называли бы Kim Chŏngŭn — вместо j взяли глухую пару ch. — kf8 14:17, 19 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Вот и я о том-же : в корейском языке есть звуки, которые невозможно передать при помощи букв других языков. Я читал, что этот язык, как оказалось, не имеет общих корней ни с одним другим в мире! Соответственно, возможны разночтения, и поэтому нужно создавать как много разных перенаправлений с различных вариантов произношения имени.

> вместо j взяли глухую пару ch Это легкообъяснимо. При беглой речи отличит звук "ч" от "дж" почти невозможно. Они произносятся практически одинаково(если это мягкий звук, что-то вроде "джь") Shtirbo 18:15, 23 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Для транскрибирования корейских звуков и алфавита на русский язык существует система Л.Концевича. Стоит взглянуть на эту систему и все "ужасы" пропадут. А на счет латинобуквенных Ban, Pan, Gi, Ki, Un и т.д., это все - системы латинизации корейского алфавита - система Макьюна-Рейшауэра, Новая корейская романизация и т.д. Хотя они вещи не так уж сложные. Можно изучить и понять в конце концов, что и как менялось в деле латинизации корейских букв и звуков. Это уже для широкого кругозора. По Концевичу он - Пан Гимун. Всё.

Фамилия: Пан или Пань?[править код]

Пан Ги Мун указан на двух старницах Пан (фамилия) и Пань (фамилия). Какой вариант правильный? --Андрей Рыбак 09:37, 7 января 2015 (UTC)[ответить]

Оба (удалять ниоткуда не надо, фамилия Пан). Пань — китайское чтение этой фамилии. На странице «Пань» указано: «Корейский — Пан (반)». kf8 11:39, 7 января 2015 (UTC)[ответить]