Обсуждение:Пролетая над гнездом кукушки (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


жанр фильма[править код]

Все таки жанр картины не драма, а трагикомедия


Бискинд о истории создания фильма («Беспечные ездоки, бешенные быки», ISBN 978-5-17-044733-6, стр. 275–276):

Эшби старался использовать «звездность» Николсона и задействовал его в каждом новом фильме. Пока, правда, запустить ни один проект не получалось. Он брался, было, за работу над двумя картинами, но они уходили к другим режиссёрам и впоследствии становились хитами. По иронии судьбы, оба продюсировал Сол Зентц. Эшби собирался ставить «Кто-то пролетел над гнездом кукушки» и даже начал переговоры с Зентцем и вторым продюсером, Майклом Дугласом. Но Зентц, как назло, оказался именно из той породы «креативных», что Эшби на дух не переносил. Кончилось тем, что режиссёр заартачился и не стал раскрывать замысел воплощения книги на экране. Продюсеры посмотрели, посмотрели, да и ушли к Милошу Форману. Снимали фильм в Салеме, в центральной больнице штата Орегон, месте, прямо скажем, не очень весёлом для времяпрепровождения. Обстановка так действовала на съёмочную группу, что народ всё свободное от работы время стал проводить на городских перекрёстках, в надежде достать у местных дозу марихуаны. Ребята с гор были колоритные личности, похоже, что почки деревьев расцветали у них прямо в косматых бородах. Подобная практика, естественно, благотворно сказывалась на местной экономике, но процессу кинопроизводства на пользу явно не шла. Поэтому штаб съёмок пускал средства, выделяемые на мелкие текущие расходы, на оптовые закупки «травки» в объёмах с продуктовые пакеты из супермаркета. А один из ассистентов группы занялся тем, что фасовал зелье по дозам с унцию и толкал его своим же актёрам по цене уличных торговцев.
Конечно, спустя некоторое время, когда Форман и Зентц получили за фильм своих «Оскаров», Эшби горько сожалел об упущенной им самим удаче.

К сожалению, англ. оригинала у меня в эл. виде нет, но, думаю, и по этому корявому переводу статью можно чуть дополнить. --the wrong man 00:16, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]

«Макмёрфи»[править код]

Хотелось бы получить АИ, дающий основание писать «Макмёрфи», а не Макмерфи, согласно правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) 06:49, 2 января 2012 (UTC)[ответить]

Вот и пообсуждали... --М. Ю. (yms) 14:18, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Второстепенный персонаж[править код]

"Откровением для кинообозревателей стала работа Луизы Флетчер, вдохнувшей во второстепенный персонаж книги Кена Кизи новую жизнь". Я, конечно, не спец в литературе, но вы уверены, что сестра Рэтчед - второстепенный персонаж книги?--Glagolev 09:07, 7 января 2012 (UTC)[ответить]

Почему не убежал Макмерфи.[править код]

ИМХО, вовсе не потому, что "Не удержавшись после выпитого спиртного и бурной ночи, Рэндл, как и все в отделении, засыпает". Если внимательно посмотреть фильм, то он весьма осмысленно принимает решение остаться в клинике! Это важно для общего понимания картины. Хотелось бы увидеть изменения в основном тексте статьи. 109.254.55.156 22:16, 12 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В теперешнем виде, одной (!) правкой, статья почти полностью создана участником Saidaziz, за что ему огромное уважение. Считаю, после переработки, вполне может претендовать, как минимум, на статус «хорошей». Horim 00:06, 6 июня 2011 (UTC)[ответить]

По моему, ее и сейчас можно выдвинуть на хорошие.Bigfrol 13:46, 10 июня 2011 (UTC)[ответить]
По-моему, тоже, а там разберёмся. Смелее. --Dmitry Rozhkov 19:33, 1 августа 2011 (UTC)[ответить]
Да я не начинаю обсуждение на КХС, потому, что не приложил ни малейшего усилия в статье. Может, Вы, Дмитрий, начнёте, всё-таки администратор? Horim 20:40, 1 августа 2011 (UTC)[ответить]

Обязательно нужна выверка. Я при беглом просмотре сразу обнаружил одну нестыковку. В разделе «Предыстория» утверждается, что права на экранизацию романа Кизи принадлежали Кирку Дугласу, и тот их передал своему сыну. А вот статья британского критика Пола Хапфилда, где говорится, что правами на киноадаптацию владел Ричард Раш, и именно он продал их Дугласам. --the wrong man 12:56, 2 августа 2011 (UTC)[ответить]

Уже прошло целых 2 месяца. --Голубчик обс 15:11, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]

«Домашний прокат»?[править код]

О каком «домашнем прокате» идет речь в статье — уж не domestic ли так перевели? --М. Ю. (yms) 21:54, 12 июля 2013 (UTC)[ответить]

Ничего не сказано о выходе в прокат и восприятии фильма в СССР. Ybelov (обс.) 20:14, 16 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Вашингтон решил сбежать?[править код]

Купаясь в бассейне, Рэндл обменивается угрозами с санитаром Вашингтоном, после чего Вашингтон информирует Макмёрфи, что срок пребывания в больнице может длиться неопределённо долго по воле медиков, и решает бежать.

wtf?!? — Эта реплика добавлена участником Edorusatgmailcom (ов) 03:37, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]

перевод на русский[править код]

на мой взгляд, название картины, как и книги, в переводе на русский язык не отражает истинного звучания на английском. Кукушка, по английски Куку. Так же как и двинуться разумом, это тоже стать "ку-ку". Так же как и на русском, тоже давно адаптированное понимание что если товарищь ку-ку то у него не всё в порядке с головой. Так и надо было перевести, "Пролетая над гнездом ку-ку".

Это еще не все. Были же целые русскоязычные рецензии, обьясняющие что гнездо у кукушек не бывает, и это роман о "потеряных детях" и все в этом духе. А на самом деле, это просто полет над сумасшедшим домом. 2001:569:7E5A:EC00:7451:843C:65C1:4415 09:28, 24 марта 2024 (UTC)[ответить]