Обсуждение:Рамэн

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обсуждение[править код]

"месяц рамэна" во время ВЭФ во Владивостоке (2017)

Рецепт[править код]

В статье есть закоментированный рецепт, почему бы его не довести до ума и не вывесить? Я сам работал в рамен-я когда был пацаном, могу поделиться как готовили рамен у нас (город Китаката, префектура Фукушима).--ww7021 17:23, 6 мая 2008 (UTC)[ответить]

Переименовать название статьи на "Рамен"[править код]

Японские звуки не возможно точно повторить русскими. Оба варианта рамЭн и рамЕн правильны. Причины по которым я считаю целесообразно изменить рамЭн на рамен:

  1. Гугл уже давно исправляет рамЭен на рамЕн. Введите к примеру "рамэн рецепт" - Результат поиска гугл по "Рамэн рецепт".
  2. Яндекс также исправляет.
  3. РамЭн уступает в 98% по популярности. РамЕн более популярное написание, чем рамЭн. А именно 39,000 запросов в месяц по рамЕн по сравнению с 500 запросов в месяц по рамЭн.
  4. Другие примеры японских слов, где пишем именно Е:
    1. Аниме
    2. Камикадзе
    3. Карате
    4. Саке
    5. и т.д

109.206.153.58 12:37, 18 сентября 2015 (UTC)[ответить]

А сколько запросов по слову "карова" вместо корова? Думаете стоит указать альтернативные написания? --Rambalac 13:34, 18 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Ваш пример не верный, потому есть определенные правила. А рамЭн и рамЕн одинакового правильны. В данном японском слове нет ни Е и не Э. Там что-то между и то с натяжкой. Гугл уже исправляет рамЭн на рамЕн. Доказательство - Результат поиска гугл по "Рамэн рецепт". 109.206.153.58 13:54, 18 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Согласно авторитетному источнику это рамэн. Ни гугл, ни яндекс не является АИ, другого АИ не наблюдается. --Rambalac 14:07, 18 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Приведите этот авторитетный источник. 109.206.153.58 14:21, 18 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Авторитетный источник нужно приводить вам, а именно нужно привести авторитетный словарь русского языка в котором будет написано русское слова "Рамен". А на данный момент японское слово 柳麺 записано в стандартной практической транскрипции, как того требуют правила проекта. С Уважением, --Monkklan 02:45, 19 сентября 2015 (UTC)[ответить]
@Monkklan В иностранных словах после согласных всегда используется е. Elk Salmon (обс.) 04:21, 5 декабря 2018 (UTC)[ответить]
Elk Salmon, правда? Может есть какие-то исключения? Ле Лой 05:45, 5 декабря 2018 (UTC)[ответить]
Есть, но это не тот случай. Это не историческое заимствование. Кеш, кстати, правильнее. Elk Salmon (обс.) 11:59, 5 декабря 2018 (UTC)[ответить]
Для начала ознакомьтесь пожалуйста. А теперь ещё раз, если по каким-либо причинам Вы не прочитали то, что написано выше. НУЖНО привести авторитетный словарь РУССКОГО языка, в котором будет написано РУССКОЕ слово "Рамен". А на данный момент ЯПОНСКОЕ слово 柳麺 записано в СТАНДАРТНОЙ практической транскрипции, как того требуют ПРАВИЛА проекта. С Уважением, --Monkklan (обс.) 12:36, 5 декабря 2018 (UTC)[ответить]