Обсуждение:Статуты Великого княжества Литовского

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Литература? (sic!)[править код]

H. Максименко, «Источники уголовных законов Литовского Статута» (Киев, 1894); Авторы статьи хотят сказать, что пользовались этой книгой? Таки пусть сначала разузнают, как правильно пишется фамилия автора. неуд! 178.172.151.207 16:11, 23 января 2011 (UTC)[ответить]

а что это за "западнорусский язык"? Откуда вы такое название придумали?

Как студент исторического факультета Вильнюсского университета, непонимаю, почему названия статьи 'Статуты Великого княжества Литовского', а не Статуты 'Литвы' / 'Литовские статуты', как их привычно называют польские, литовские, англоязычные историки? --86.100.205.18 20:15, 25 ноября 2012 (UTC)[ответить]

  • Сегодня Литвой называется жемайтское другое государство. Очевидно, это для того чтобы избежать путаницы.--:) AlexPin 21:18, 25 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • Как гляциолог студенту: на титульном листе Статута так написано. Так что привычные англоязычные историки пускай идут лесом.--Ohlumon 21:32, 25 ноября 2012 (UTC)[ответить]
    • В Вильнюсском университете старобелорусский язык не изучают видимо, и ихние историки всё узнают из англоязычных джерелов.--:) AlexPin 21:50, 25 ноября 2012 (UTC)[ответить]
      • Вообще-то его не проходят вообще ни в одном университете мира. Все, кому надо, изучают церковнославянский, а от него до западнорусского рукой подать. --Azgar 11:51, 26 ноября 2012 (UTC)[ответить]
        • Это белорусу рукой подать, а студенту знающему лишь церковнославянский, далековато будет.--:) AlexPin 20:03, 26 ноября 2012 (UTC)[ответить]
          • Учитывая, что западнорусский представляет собой смесь церковснославянского, местного диалекта старорусского и заимствований из польского, латыни и немецкого, то среднему белорусу он он понятен лишь настолько, насколько велико в тексте количество заимствований из местного языка, а их в целом довольно мало. --Azgar 12:03, 27 ноября 2012 (UTC)[ответить]
            • Что вам известно о местном диалекте старорусского, может ссылочку сбросите, крайне интересно однако. Боюсь предположить даже, но мне почему то кажется что местному белорусу будет понятен и даже такой диалект, я не говорю собственно о польском и церковнославянском. Что касается латыни и немецкого, то тут конечно ничего не поймёт средний белорус, это да.--:) AlexPin 21:14, 29 ноября 2012 (UTC)[ответить]
              • Мне, пожалуй, известно довольно мало, так как я не лингвист и данный вопрос меня вообще мало интересует. Впрочем, привести мнение науки на сей счёт я вполне способен. Почитайте, например, обзорную статью В. Иванова, там про устный язык есть отдельный параграф. --Azgar 10:16, 30 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • как гляциолог студенту: После присоединения украинских земель и Жемайтии оно стало называться Великим княжеством Литовским, Русским и Жемайтским Слово «литовское» здесь обозначало севе­ро-западную часть белорусских земель и Аукштайтию, «русское» — восточную часть Белару­си и Украину, «жемайтское» — жемайтские земли, т. е. западную часть сегодняшней Литвы. В свое время В. Игнатовский предложил называть эту державу литовско-белорусским госу­дарством. Вы, видимо, пока на первом курсе, это еще не проходили.--Ohlumon 10:39, 26 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • Не флудите. Студент, возможно, прав, статуты обычно зовут именно литовскими, без уточнения. Впрочем, нынешнее название более точное, а поэтому и более уместное. Если есть желание, выносите на ВП:КПМ. Точно не знаю, но надеюсь, что в Вильнюсском университете Игнатовского и не будут проходить, пусть лучше тратят время на изучение академических трудов, а не белорусского национал-романтизма. --Azgar 11:51, 26 ноября 2012 (UTC)[ответить]

По поводу названия Статут Великого Княжества Литовского или Литовский статут, скажу, что разницы нет. Хотя, если вы глубже проанализировали бы и банально обратили внимание на первоисточник, а точнее на ТИТУЛЬНЫЙ лист статута, то вам стало бы более ясно, какой вариант использовать. На титульном листе самого документа написано Статут Великого Княжества Литовского, и на мой взгляд это важнее того, что говорят английские историки. 79.164.79.150 15:56, 23 января 2013 (UTC)Litwinowicz[ответить]

Издания[править код]

В статье указано: «Статут ВКЛ издавался три раза…», но почему-то в комментариях к «Моим Запискам» И. Н. Лобойко даётся иное: «Первые две редакции статута (1529 и 1566 гг.) не были изданы» (см. Лобойко И. Н. Мои воспоминания. Мои записки. — М.: Новое литературное обозрение, 2013. — 328 с. — ISBN 978-5-4448-0067-6. — С. 270. Автор коммент. А. И. Рейтблат). Где истина? -- N_Fishman 19:07, 11 июня 2015 (UTC)[ответить]

  • См. ссылки к статье, а также энциклопедию ВКЛ, том 3, 2010 (текст всех трёх статутов) и том 2, стр. 632 (данные трёх публикаций про статут 1529 года) и стр. 633 (две публикации статута 1566 года). Первая редакция вообще, таким образом, публиковалась четырежды. С уважением, Baccy 19:20, 11 июня 2015 (UTC)[ответить]

Stat was made to use inside contry ,why it was translated on Latin language immediately 1530[править код]

A nobels were speaking Latin language becouse they come from Itallian city Aquillea. Александр Макович (обс.) 21:15, 8 января 2024 (UTC)[ответить]

  • was with him five hundred people Roman noblemen 6, and between them on the island there were four kinds of Roman noblemen: from the coat of arms Kitovras Dovsprunk, from the coat of arms Kolumnovs Prespor Caesarin, and from the coat of arms Urseinovs Julian, and from the coat of arms Rosa Torogo . And went by sea between the earth , and took with him one astronomer, which astronomer understood by the stars, and went on ships by sea to the north, and bypassed France and England, and entered the kingdom of Denmark , and in the kingdom of Denmark entered the ocean sea , and by the ocean sea reached the mouth, where the river Neman falls into the ocean sea. Then they went up the Neman River to the sea called the Little Sea 10 Александр Макович (обс.) 21:20, 8 января 2024 (UTC)[ответить]