Обсуждение:Труп невесты

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.

Озвучка — как-то неэнциклопедично. :-) --The Wrong Man 22:21, 19 января 2006 (UTC)[ответить]

В латвийском прокате название фильма перевели удачнее - "Невеста-труп". Это ближе как к английскому тексту (не Bride's corpse ведь!), так и к содержанию (мертвая невеста очень активно действует, а не просто ее труп где-то валяется).--217.198.224.13 20:20, 23 января 2006 (UTC)[ответить]

Думается, что слово "труп" здесь лучше не использовать вообще. Труп - неодушевлённое, нечто пассивно участвующее в действе. В самом фильме это явно не так. Думается, наиболее корректные варианты: "Мёртвая невеста", "Невеста-покойница", "Покойная невеста".

--Genjiko 07:07, 29 января 2006 (UTC)[ответить]

Может быть, но оф. название фильма Труп--Pegucka 06:47, 16 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Корректность варианта "Невеста-труп" под большим сомнением. Я не хочу устраивать войну правок, но,пожалуйста, обратите внимание на этот недочёт. --Genjiko 11:42, 29 января 2006 (UTC)[ответить]
В фильме, при переводе на русский язык, также используется название "Труп невесты" --Ustas 08:23, 24 января 2006 (UTC)[ответить]

Полное название фильма ещё более весёлое: «Труп невесты Тима Бертона» (и не жалко им режиссёра было?), имелось в виду, конечно, «фильм Тима Бертона „Труп невесты“». Screenwriter 08:06, 22 марта 2007 (UTC)[ответить]

Перевод или что?[править код]

DVD был выпущен в Соединённых Штатах 31 января 2006 году. Фильм был также выпущен в форматах Blu-Ray и HD DVD. Эти релизы включают короткометражки на стрельбе и продукции фильма, так же как изолированного счета. Изображение Эмили на DVD обложке и постер с тем же самым изображением отражено. Её скелетные особенности в фильме (ее левая рука, правый участок маршрута, выставила ребра, и т.д.) - напротив тех в изображении.

Это какой то загадочный текст, я не понимаю смысла ни одного предложения. Может кто перепишет по-русски? -- El barroco 20:20, 17 июля 2008 (UTC)[ответить]

Это калька раздела из английской версии. Поправила. Не уверена в „isolated score“ (у меня „отдельный саундтрек“). --Дианчик 11:33, 27 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Источник[править код]

Сказка, на которой основан сюжет, это не «Вий», а пьеса на Идише «Диббук» (переводился по-моему «Жених из могилы»). ImageObserver 01:48, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]

  • Нет, настоящий источник это история из сборника Шивхей Аризаль. Диббук переводится как вселившийся дух, и к данной истории отношения не имеет. Добавил информацию в основную статью. -- Bahaltener 19:04, 20 апреля, 2010 (UTC)