Обсуждение:Тршебонь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как склонять слово "Тржебонь"[править код]

Вижу подпись к фото "рождественская ёлка в Тржебоне", мне кажется, все-таки "в Тржебони")) Талюша 08:27, 14 января 2009 (UTC)[ответить]

Если исходить из аналогии «Оболонь» — «Оболони», то Вы правы. Только вот не знаю, применимы ли такие аналогии к иностранным названиям. --Vd437 10:01, 14 января 2009 (UTC)[ответить]
Проконсультировалась с филологом, который знает и русский, и чесшкий. Тржебонь - женского рода:) Поправите на странице? Талюша 11:40, 15 января 2009 (UTC)[ответить]
✔ Сделано --Vd437 16:09, 15 января 2009 (UTC)[ответить]
Ой, какая славная галочка!!! спасибо) Талюша 16:48, 15 января 2009 (UTC)[ответить]
Ну, вообще-то Тршебонь к Оболони никакого отношения не имеет. Склоняется он по образцу названия Пльзень: нет Пльзеня, к Пльзеню, в Пльзенье. Об этом говорит и БСЭ. [1]Iguaçu · !? 15:20, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]

Было бы неплохо прояснить ситуацию с немецким названием города, которое не созвучно с оригинальным. --Vd437 10:02, 14 января 2009 (UTC)[ответить]

Не уверена, что поняла:) Вы про то, что немецкое и родное названия сильно отличаются? Нашла вот список чешских городов, где указаны чешские и немецкие названия: http://de.wikipedia.org/wiki/Okres_Jindřichův_Hradec. К примеру, Dvory nad Lužnicí (Beinhöfen), Kačlehy (Gatterschlag), Jindřichův Hradec (Neuhaus)... Я когда в свое время писала об истории Йиндржихува Градца (я сегодня создала такую статью, но о городе писала раньше), раскопала, что хроники чешские вели монахи, которые были немецкоязычными, поэтому древние названия в этой части Чехии - немецкие. А после Грюнвальда эти названия стали некомильфо и всем спешно дали исконно славянские имена)) А в Германии их, вероятно, по традиции называли как было.Талюша 14:20, 14 января 2009 (UTC)[ответить]
Именно это меня и интересовало… Так, оказывается, это не только здесь, а и по всей Чехии такая ситуация с названиями? --Vd437 15:15, 14 января 2009 (UTC)[ответить]
В Западной Чехии - получается, так:) Талюша 15:21, 14 января 2009 (UTC)[ответить]
Может быть стоит об этом в статье пару слов сказать? Потому как меня такое несовпадение несколько озадачило, и думаю, я не один такой :-) --Vd437 15:55, 14 января 2009 (UTC)[ответить]
Отдельным разделом, или как лучше?:) Талюша 15:58, 14 января 2009 (UTC)[ответить]
Ну, тут Вам, как автору, виднее :-) --Vd437 16:14, 14 января 2009 (UTC)[ответить]
А картинки вы в статью добавляли? Я просто не умею и боюсь напортачить)Если нужно, у меня тоже есть) Талюша 16:02, 14 января 2009 (UTC)[ответить]
Нет, не я. Но могу помочь, подсказать что и как со вставкой картинок и оформлением статей. --Vd437 16:14, 14 января 2009 (UTC)[ответить]

Название статьи[править код]

Должно быть Тржебонь, в связи с тем что в русском языке поддерживается этимологическое (а не фонетическое) написание. Прошу переименовать, либо прошу обосновать данное неверное написание названия. --Melandr 00:27, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]

  • Вижу попытка обосновать уже была: «17:08, 5 июня 2009 Iguacu (обсуждение | вклад) м (4052 байта) (переименовал «Обсуждение:Тржебонь» в «Обсуждение:Тршебонь»: Перед глухим Т R с чаркой как РШ передаётся.)»
    На сие отвечаю, что так передается произношение, но не написание в транскрипции. Вот Вам так, ради прикола сравнить Тршебонь и Тржебонь. Прошу обратить внимание, что сайты с .cz используют только второй вариант транскрипции. С уважением Melandr
В Большой советской энциклопедии город упоминается именно как Тршебонь ([2]), то же — в Большом Энциклопедическом словаре ([3], [4]). Сомневаюсь, что на картах ситуация другая, ибо нормы написания не менялись с советских времён. Против переименования, в общем. — Iguaçu · !? 04:52, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]
Ага, вижу, хотя в географической энциклопедии ни слова... Дело ваше, но такое написание противоречит нормам словообразования и этимологического написания ř образована из r при слиянии с сопутствующей ей h в корне, а h никак не может перейти в звук «ш». Хотя согласен, против «лома» (энциклопедии) — нет приёма =) --Melandr 09:21, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]
Да дело, в общем-то, общее, просто я старался привести названия статей о чешских городах в соответствие с наиболее авторитетными источниками, какими и являются энциклопедии. :о) — Iguaçu · !? 10:42, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]
В таком случае нисколько не возражаю. Я остаюсь при своем мнении, но против энциклопедии идти не буду. Спасибо за пояснения. --Melandr 16:42, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]

Тршебоня?[править код]

Думаю, нужно поговорить об этом)--Morgan 14:43, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]

А чё тут говорить-то?:) Смотрим Популярную художественную энциклопедию и Большой энциклопедический словарь; убеждаемся, что Тршебонь — мужик, закрываем тему:) Род существительных в русском языке не обязательно соответствует роду в языке оригинала (Пльзень, Стара-Болеслав, Познань к примеру). /Iguaçu/ 14:55, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Дайте ссылку (поржать!)--Morgan 15:07, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Посмотрите тут. /Iguaçu/ 15:10, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Поржал) это не годится, это калька с википедии (статья Тршебонь). Есть АИ какие то??--Morgan 16:12, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]
С чего не годится? Да и ржать-то чего? Я вам говорю: смотрите Популярную художественную энциклопедию и Большой энциклопедический словарь. Выдержки из статей из этих двух изданий в указанной мною ссылке приводятся. /Iguaçu/ 16:26, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Ах вот вы о чём, пролистал ниже. В Тршебоне там говорится, судя по цитатам (сами страницы почему то не открываются). --Morgan 17:10, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Ну да, в Тршебоне. Из Тршебоня. Тршебоню. Можете ещё посмотреть на google.books.ru. /Iguaçu/ 17:20, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Непривычно конечно, ну да ладно, будем исправлять.--Morgan 17:30, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]