Обсуждение:Царю небесный

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

слова под титлами[править код]

есть такая особенность церковнославянского языка: под титлами прописываются слова особого почтения. В русской же транслитерации такого нет, но возможно использовать заглавия. Однако, порой получается совершенный абсурд: например, "утешителю" в тексте на цся писано без титла, а на цся в рус.транскрипции - Заглавие. И уж совсем нелепо выделять заглавием личное местоимение "ты", и его склонения "твой", "твоя" - ни в одном тексте на цся такого не бывало, чтобы сии местоимения выделялись титлом. --Morgan684 06:09, 15 мая 2014 (UTC)[ответить]

Уважаемый Morgan684, Вы не совсем правы. Не все слова с титлами заключают в себе слово, которое надо писать с большой буквы, например «им ҃рекъ» → «имярек». Посмотрите: https://disk.yandex.ru/public/?hash=ZsSXVuThO/Q52anSR7usd9JYZIvWKKNPRiRjwUgXHNo%3D 21 страницу. В древнегреческом, как и древнерусском вообще не было изначально больших букв в тексте, кроме начала текста. Вводя большие буквы в церковно-славянском тексте, записанном в транскрипции русскими буквы, по-моему, надо держаться практики принятой в общеупотребительных книгах: в Библии, в Законе Божий, в Молитвослове, в сочинениях святых отцов и т. п. Wlbw68 22:23, 15 мая 2014 (UTC)[ответить]
что ж, я не знаю причины диакритического написания "имярекъ", но не стану спешить и утверждать, что "имярекъ" не особо почитаемо. Надо просто узнать и понять. Что касается общеупотребительной практики, то её просто-напросто нет - всяк ляпает на что горазд. Поэтому здесь нужна систематизация, методика и согласование в коллективной работе. Что скажете? --Morgan684 19:50, 16 мая 2014 (UTC)[ответить]
Мне кажется Вы слишком всё усложняете, правил действительно нет для транслитерации церковно-славянского на русский. Поэтому каждый во что горазд, но есть более распространенная форма того или иного слова, по-моему её и надо держаться. Слова «Утешитель», «Ты», «Твой», когда заменяют по смыслу в тексте слова «Бог» или «Господь» обычно пишут с большой буквы. Как-то так..... Wlbw68 10:16, 17 мая 2014 (UTC)[ответить]

Существуют многочисленные издания с церковнославянскими текстами Писания или молитв гражданским шрифтом; такие издания делались и до революции. Орфография в них может отчасти разниться, но заглавные буквы в местоимениях, относящихся к Богу и Божией Матери, использовались всегда. Возможно, сейчас и затруднительно найти авторитетное обоснование такому правилу, однако это - общепринятая практика для молитвословов, Евангелия и проч. книг, предназначенных для верующих. Другое дело - научно-исторические издания, где воспроизводятся памятники древности: там иногда по необходимости используется гражданский шрифт с максимальным приближением к орфографии - то есть и с обозначением титлов, и без заглавных букв вообще. — kisterova (обс.) 09:39, 23 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Название[править код]

Может переименовать в Молитва Святому Духу. Обиходное название по первым словам не является верным, хоть и более известно. Anahoret 05:59, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Перевод на русский[править код]

На самом деле это не перевод, а попытка растолкования. Особенно странно это: "очисти нас от всякого греха (рассей всякий морок)".

При этом поставлена ссылка на сайт Азбуки, но там подобного вовсе нет. kisterova (обс.) 09:44, 23 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Это и есть перевод с приведением синонимов (для большей понятности). Новую ссылку на Азбуку проставил. С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 23 февраля 2023 (UTC)[ответить]