Обсуждение:Шишмарёв (Аляска)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Запись названия на русском языке[править код]

Надеюсь, что всё проверено, но на всякий случай переспрошу. Если передавать название Shishmaref с английского на русский, то не должно получиться ни Ё, ни В. На русских картах действительно -ёв? Vcohen 10:25, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

P.S. Вот аэропорт записали иначе, и мне это кажется более логичным. Vcohen 10:39, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

P.P.S. Вижу это, вопрос временно снят. Vcohen 10:45, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Наткнулся на конфликт редактирования. На карте написано «Шишмарев». Но раз топоним происходит от фамилии первопроходца, то написание названия населённого пункта через «ё», на мой взгляд, в данном случае допустимо. --Niklem 10:48, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Тогда надо, наверно, переименовать статью про аэропорт? Vcohen 10:56, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Хорошо бы :-) --Niklem 11:00, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Думал про аэропорт, но он был образован позже, назван американцами (а не Глебом Семёновичем) по имени «своего уже» города Shishmaref, так что может пусть так и останется? Анатолич1 11:04, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Как аэропорт назван на русской карте? А если никак, то, имхо, два одинаковых названия надо передать одинаково (не знаю как). Vcohen 11:06, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
На той карте, что у меня, он никак не обозначен. Честно говоря, я бы в данном случае игнорировал бы правила и, воззвав к здравому смыслу, назвал бы аэропорт так же, как и деревню. Там, кстати, и залив есть Shishmaref. --Niklem 11:47, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Я пас, ума не приложу как лучше, как правильнее.
Оффтопик: Niklem, раз вы здесь, взгляните на Ruby, Alaska — это Раби (Аляска) или Руби (Аляска)? Анатолич1 11:52, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Руби. --Niklem 11:59, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Анатолич1 12:08, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Насчёт Шишмарёва — в инструкции есть § 5: "Русские названия на территории Аляски и Алеутских островов передаются в правильном русском написании, причем русские фамилии в названиях физико-географических объектов ставятся в форме родительного падежа:

Так что думаю, и деревня, и аэропорт д.б. Шишмарёв. --Koryakov Yuri 13:13, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Прежде всего, спасибо. А теперь вопрос. Я вижу в этих примерах, что русские варианты иногда сильно отличаются от английских, например я бы решил, что имеются в виду остров Горелова и мыс Романцова. Откуда надо брать эти "правильные русские написания", где они зафиксированы? Vcohen 13:22, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Хороший вопрос, что называется :) В инструкции про это не говорится. Прежде всего смотрим карты. Если там нет, и есть сомнения, копаем как обычно: в честь кого названо, не упоминается ли в старых русскоязычнях источниках и т.д. Вообще, мне кажется они в примерах привели какие-то сильно искажённые варианты, чаще вроде более похоже на русский. --Koryakov Yuri 16:26, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Короче, принеси то, не знаю что. А этот наш Шишмарёв - он точно назван в честь того самого Глеба Семеновича? А то в духе этих примеров можно решить, что исходная фамилия была вовсе не Шишмарёв, а какой-нибудь Шувалов, Шакуров или Шаломов. Точно ли известно, что Глеб Семенович имеет отношение к этому поселку, или это просто легенда? Вот не ожидал, что придется опираться на такие соображения, вместо обычной транскрипции по правилам... Vcohen 20:41, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Именем Ш. названы бухта на Аляске <…> --Niklem 20:52, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Хорошо, спасибо. С конкретным примером вроде разобрались, но сам подход меня сильно расстроил.
А что будем делать с аэропортом? Есть смысл организовывать голосование? И если да, то, наверно, на его СО, а не тут? Vcohen 20:56, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
В общем, переименование статьи про аэропорт затеяно. Vcohen 14:45, 8 февраля 2013 (UTC)[ответить]
...и завершено. Vcohen 15:14, 8 февраля 2013 (UTC)[ответить]