Обсуждение:Эмбрион

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Написание статьи по англоязычным источникам[править код]

У меня сложилось впечатление, что попытка написать статью по англоязычным источникам не очень плодотворна. Поясню свою точку зрения и начну с англоязычного определения (пока без перевода):

embryo

[em-bree-oh]
noun, plural embryos.

1. the young of a viviparous animal, especially of a mammal, in the early stages of development within the womb, in humans up to the end of the second month.

Compare fetus.

2. Botany. the rudimentary plant usually contained in the seed.
3. any multicellular animal in a developmental stage preceding birth or hatching.
4. the beginning or rudimentary stage of anything:

He charged that the party policy was socialism in embryo.
embryo // Dictionary.com

А вот русскоязычное определение:

Эмбрион (греч. embryon)

организм животного и человека в ранний период развития; то же, что Зародыш. По отношению к растениям применяют только термин «зародыш».

Эмбрион // Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978

Таким образом, определения существенно не совпадают друг с другом, поскольку в английском языке интересующий нас термин применяют и к животным, и к растениям (см. п. 2 английского определения), а в русском — только к животным. Можно найти и более тонкие различия приведённых определений, но даже указанного несовпадения достаточно, чтобы сделать вывод: англоязычный словарь едва ли будет авторитетным источником в данном случае. С уважением, NN21 07:14, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]

  • А кроме того, необходимо, чтобы человек, который берется переводить англоязычную статью, сам разбирался в вопросе и хотя бы имел биологическое образование, имел представление о предмете, понимал, чем бластула отличается от гаструлы и прочее. Здесь до сих пор в статье висят безграмотные куски, которые были написаны интузиастом-любителем, который не владеет предметом, ссылки приводит на какие-то сомнительные интернет-ресурсы типа сайтов гинекологических клиник. И кроме того, в англоязычных статьях очень много ошибок.Shafei~ruwiki 16:57, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
    • Коллега, соглашусь с Вами в том, что грамотный перевод научного текста — весьма нетривиальная задача, и чем сложнее текст, тем больший объем знаний необходим переводчику. По этой причине в русской Википедии предпочтительнее использовать источники на русском языке. NN21 17:13, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Вот это что за галиматья висит в разделе "Эмбрионы животных":

"У животных, развитие зиготы в эмбрион происходит через стадии образование бластулы, гаструлы, органогенеза. В стадии бластулы, организм представляет собой сферу, состоящую из бластомера, с заполненной жидкостью полостью, после чего начинается процесс гаструляции, когда стволовые клетки начинают изменяться, чтобы образовать будущие органы, происходит перемещение клеточных масс, таким образом бластула превращается в бластодиск и образуются так называемые зародышевые дискиː энтодерма, эктодерма и мезодерма. Происходит процесс органогенеза, в процессе которой в эмбрионе закладываются зачатки всех органов". - Люди даже не знают, как в русском языке эти термины используются, как грамматически согласовываются. "Сфера, состоящая из бластомера"... "Бластула превращается в бластодиск..." "Зародышевые листки путают с зародышевыми дисками" Всё в кучу, набор слов... И ведь начинаешь исправлять - тебя откатывают! Shafei~ruwiki 17:42, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Этимология[править код]

Меня несколько смущает, что в статье рассматривается этимология английского термина. Не совсем это правильно. С уважением, NN21 13:09, 22 апреля 2016 (UTC)[ответить]

  • Пока перебросил этот раздел в конец статьи (в начале ему точно не место). NN21 18:27, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Совершенно верно. Это кто-то из англоязычной статьи перевел кусок, не понимая, что в английской статье рассматривалась этимология слова 'embryo', к русскому языку это не имеет отношения. В русский язык слово "эмбрион" проникло из латыни. Shafei~ruwiki 17:48, 25 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Вернул в определение "человека"[править код]

Я вернул в определение "эмбриона" слова о том, что это стадия развития животного, в том числе человека. Сделал так: Эмбрио́н (др.-греч. ἔμβρυον), или заро́дыш, — ранняя стадия развития животного (в том числе человека), начиная от яйцеклетки Я прекрасно понимаю, что человек - тоже животное, и писать про человека, как бы нелогично. Но во-первых, определение в Википедии ссылается на определение в Большой советской энциклопедии, а там и в статье "Эмбрион", и в статье "Зародыш" в определении стоит формула "животных и человека". Во-вторых, простое народонаселение нашей страны обычно противопоставляет человека и животных. Это не биологический, а обывательский подход. Не стоит игнорировать это народное разделение, так как мы можем ввести в заблуждение некоторых людей, которые могут подумать, что эмбрион - это нечто не имеющее отношение к человеку. Целесообразнее посредством Википедии прививать у народа представление о том, что человек относится к животным и биологически от них не отличается. И ради этого целесообразно подчеркнуть "стадия развития животного (в том числе человека)" Я так думаю (обс.) 01:45, 22 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Рисунок Леонардо да Винчи[править код]

Вот как описано изображение на французском языке:

…étude anatomique du foetus dans l'uterus, par Léonard de Vinci (1510-1513, Plume, encre sur papier) Cette célèbre étude montre un foetus âgé de 4 mois.

[1]

Я не знаток французского, но машинный перевод доступен и мне: это плод в возрасте 4 месяцев. Т.е., не соответствует определению. С уважением, NN21 (обс.) 09:40, 3 февраля 2020 (UTC)[ответить]

  • Добавлю, что фотография работы да Винчи сделана одним бельгийцем, на странице которого написано, что он не владеет английским. В английском описании указано, что перед нами „Studies of Embryos by Leonardo da Vinci“, но верить этому явно не стоит. С уважением, NN21 (обс.) 09:50, 3 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Не корректная формулировка.[править код]

Приветствую коллеги. Есть замечание касательно данного высказывания:

У людей термин «эмбрион» применяется к ребёнку до конца восьмой недели с момента зачатия, с девятой недели он называется плодом."

Использование в контексте пояснения слова "ребенок" считаю не корректным. Понятное дело, что необходимо донести до рядового обывателя данную информацию в понятной для него форме, но использования термина "ребенок" в корне меняет представление и восприятие от общепринятого тезиса строгой градации развития организмов и описания жизненного цикла, в данном случае индивидуума. В частности, в создании морально-этических образов и их восприятии. Напоминаю, что в целом принято считать ребенком индивидуума в период от рождения до окончания пубертатного периода. На мой взгляд, данный термин необходимо заменить на "развивающийся организм в утробе матери". Считаю что данная формулировка будет наиболее корректной и нейтральной, не несущей в себе морально-этический подтекст. DrampierMS (обс.) 14:48, 14 января 2021 (UTC)[ответить]