Обсуждение:Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Про фамилию Мэнмы (本間)[править код]

Согласно принятой системе (Поливанова) 本間 будет записываться как Хом-ма. Однако, в силу очень давнего принятия и отсутствия попыток модернизировать систему возникает неопределенность. Причём весьма ощутимая. В связи с этой системой и правилу о "ん" в фамилии ほんま она будет записываться как "м", в соответствии с произношением. Но "в соответствии с произношением" не всегда отражает истинного положения дел. Приглашаю всех послушать 1 серию с 1 минуты в оригинале. Там Мэнма говорит очень чётко про себя. И получается, что запись 本間 может записываться через "н" - Хон-ма. В результате, система не работает адекватно, как бы её не составил Поливанов. Видимо, на тот момент у Евгения Дмитриевича не было полной возможности передать японский язык. Или не хватало знаний. Поэтому остаётся надеяться на глубокую модернизацию или даже создание новой системы. А пока... Пока что остаётся персональный выбор каждого. 5.254.65.26 07:51, 30 мая 2015 (UTC)[ответить]

Как только новая система будет создана и введена в Википедии, тогда мы будем руководствоваться ею. А пока здесь принята система Поливанова. Насчёт послушать — запись по Поливанову и произношение на японском языке часто отличаются (взять те же самые «чи» и «ти», «ши» и «си» и т.д.), так что прослушивание тут вряд ли поможет. GFox 13:52, 30 мая 2015 (UTC)[ответить]
Однако, тогда Поливанов ошибся в описании "в соответствии с произношением". В итоге - неточная система. "так что прослушивание тут вряд ли поможет" - поможет, одно без другого не существует. "Что - што"... 5.254.65.2 14:07, 30 мая 2015 (UTC)[ответить]

Хомма vs Хонма, Мэмма vs Мэнма[править код]

Для начала необходимо установить соотношение между системой фонем и принятой в грамматике практической транскрипцией. Наиболее распространенными являются такие три транскрипции: кириллическая поливановская, хэпбёрновская и так называемая кунрэй-сики-романдзи. Безусловно, наиболее научной следует считать фонологическую транскрипцию, в которой однозначно передаются фонемы языка. Однако, она не всегда удобна на практике уже потому, что содержит редкие и непривычные знаки. Кроме того, некоторые фонологические различия нерелевантны и могут не указываться.

Транскрипция, разработанная американским миссионером Джеймсом Хэпбёрном во второй половине XIXв. (то есть ещё раньше системы Поливанова), является чисто практической. Она имеет лишь одно достоинство: хорошую приспособленность к языковым представлениям носителя английского языка. Фонологическая система японского языка в ней весьма сильно искажена. С другой стороны, транскрипция Поливанова является наилучшей и единственно распространённой среди кириллических транскрипций. Она сочетает в себе два с трудом совмещаемых принципа: высокую степень научности и хорошее соответствие языковым привычкам носителей русского языка. Невысокое с научной точки зрения качество транскрипции Хэпбёрна компенсируется её широким распространением. Везде, кроме Японии и России, она абсолютно господствует. Поэтому те, кто считает возможным побуквенно переводить в кириллицу английские написания японских слов, не вникая в фонетические особенности этого языка — только усугубляет положение отечественной японистики.

本間 (Хомма)[1][2] — так называемая «смешанная фамилия» — один компонент которой читается по ону, а другой по куну (重箱読み). Действие фонетических и грамматических правил сохраняется, как, например, у схожих фамилий 本馬 (Хомма) или 本松 (Хоммацу).

Вместо заключения.

Согласный звук, записываемый символом ん — это не только переднеязычный носовой согласный. Если ん будет находиться, например, перед か или が, то звук изменится на велярный носовой согласный. Оба этих звука в русской транскрипции записываются буквой «н». Перед ぱ, ば, ま звук ассимилируется до лабиального и на письме отображается буквой «м». ん — не соответствует в точности каким бы то ни было звукам или буквам русского языка. Таким образом, любая попытка передачи произношения графическими средствами, не подкреплённая авторитетными источниками, будет являться оригинальным исследованием. A3DzWi 06:55, 31 мая 2015 (UTC)[ответить]

Всё это прекрасно, но не передаёт настоящую суть языка. В этом и кроется проблема. Так сказать, надо самому стать японцем, чтобы знать и понимать правильно. А авторитетным источникам уже много лет. Хонда (本田) тоже смешанная фамилия. Также я вспомнил о 北野 武. Послушайте и подумайте. В итоге, передача написания и произношения не соответствует реальности. 5.254.65.19 08:05, 31 мая 2015 (UTC)[ответить]
Придумайте и опубликуйте свою систему транскрипции, более соответствуюшщую реальности и особенностям русского языка. Если она станет общепринятой, тогда и появится предмет для обсуждения. С уважением,--Draa_kul talk 09:50, 31 мая 2015 (UTC)[ответить]
Ага, а пока пусть дело стынет. Вам скучно, раз сюда написали? Обсуждать можно и нужно, тем кому хочется. Да и болото нужно трясти время от времени. 5.254.65.12 15:47, 31 мая 2015 (UTC)[ответить]
  1. Капул Н.П., Кириленко В.Ф. — Словарь чтений японских имён и фамилий (стр. 241)
  2. Фролова Е. Л. — Японский язык. Имена собственные (стр. 63)