Обсуждение:GNU FDL

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод, свободность[править код]

Русский ручной перевод GFDL, сделаный юристом — существует и доступен по ссылке где-то на http://gnu.org Кроме всего прочего, GFDL is considered harmful и практически несвободной. См. например последние обсуждения в проекте Debian и последние заявления самого Столлмана в связи с этим. --62.117.66.178 20:24 6 Aug 2003 (UTC)


  1. Базой для этого перевода являтется тот самый перевод GFDL 1.1. Е.В.Тяпкина и есть тот самый юрист, который принимал участие в мероприятиях правительственной "Электронной России". Ссылка именно на тот перевод имеется на http://www.gnu.org/licenses/translations.html
  2. Текущая версия GFDL 1.2, а не 1.1.
  3. Я обладаю квалификацией (и профессиональным опытом) в области законодательства по авторскому праву и перевода юридических документов с английского языка на русский, которой более чем достаточно для адекватного ознакомительного перевода подобных документов.
  4. Лицензия была изначально выбрана авторами проекта Wikipedia, и менять её уже поздно. Однако, она, безусловно, будет усовершенствована GNU. Лицензия позволяет использовать её более новые версии, выпущенные GNU.

Drbug 11:20 7 Aug 2003 (UTC)

Поскольку статью нельзя редактировать, не могут ли администраторы проставить interwiki links? И убрать статью с Википедия:Вики-уборка/Статьи_без_языковых_ссылок

В статье проставлен устаревший/некорректный макрос для южнофуцзяньского языка — minnam, должно быть zh-min-nam (Slipstream 7 июля 2005 22:34 (UTC))

Исправил. Ornil 8 июля 2005 01:08 (UTC)

неправильные ссылки[править код]

ссылки ведут на http://www/gnu.org/copyleft/ правильно: http://www.gnu.org/copyleft/

Официальному тексту лицензии здесь не место[править код]

На странице под названием «GNU FDL» в основном пространстве имён должна быть энциклопедическая статья, описывающая эту лицензию, аналогично en:GNU Free Documentation License. Полный русский перевод лицензии должен быть как минимум перенесён в пространство имён «Википедия», а лучше, на мой взгляд, — в ruwikisource (ибо, насколько я понимаю, русский перевод не может считаться официальным документом и потому может представлять интерес лишь тем, кто хочет ознакомиться с лицензией, не зная английского языка). --qvvx 15:52, 19 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Собственно указание автора[править код]

На мой взгляд в энциклопедическую статью было бы полезно внести сведения о том, что данная лицензия говорит об указании автора. Для людей творческих наверное одним из самых важных условий является сохранение авторства как приписки к тексту в виде имени и фамилии. В статье про это ни слова, а читать полный текст лицензии достаточно лениво. С уважением, Heller