Обсуждение:HMS Bellerophon (1786)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензирование статьи HMS Bellerophon (1786)[править код]

Статья о одном из самых известных линейных кораблей британского флота, который за свою долгую службу принял участие в самых известных морских сражениях периода Французских революционных и Наполеоновских войн. Кроме того история корабля связана и с самим Наполеоном, так как именно на борту этого корабля он был доставлен в Англию и жил почти месяц пока решалась его дальнейшая судьба. Хочу выставить статью на КИС, буду рад любым замечаниям. --Ohtaron 05:50, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

  • В очередной раз один и тот же совет: попробуйте не переводить построение английского текста дословно, а изложите предмет своими словами — вначале устно, так как оно было бы в живой русской речи, а потом только запишите. Все те же факты, но с чистого листа. Иначе в тексте так и останутся такие вот конструкции-кальки: «Британский флот появился в заливе поздно вечером 1 августа. Французский командующий не ожидал ночной атаки, но Нельсон приказал своим кораблям сформировать линию и атаковать французский авангард, воспользовавшись попутным ветром, который позволил его кораблям пройти вдоль французской линии, в то время как этот же ветер помешал французскому центру прийти на помощь авангарду». Во-первых, возникло надуманное противопоставление (но), во-вторых — вышло уж очень долго. Почему бы не сказать о том же простыми предложениями навроде: «Поздно вечером 1 августа Нельсон ввёл в залив корабли, выстроил их в боевую линию, и атаковал авангард адмирала Брюйеса, который был не готов к ночному бою. Попутный ветер помог англичанам занять позиции, и помешал центру французов прийти на помощь авангарду.» (upd: невольное нагромождение по-по-по в последнем предложении вылезает как раз при прочтении вслух. И это надо будет лечить и шлифовать).
  • Справочно, в вашем переводе опущены некоторые узелки повествования, которые вряд ли важны в описании корабля — но без них текст теряет в живости и связности повествования. В оригинале приведённого выше фрагмента было сказано, что «the French were at anchor in a strong defensive position». Без этой оговорки читатель может предположить, что вот, опять коварная англичанка на беззащитных напала...
  • Правильно ли говорить о кораблях на рейде, что они были пришвартованы? Не знаком с терминологией, может в парусный век так оно и говорили, но лучше сказать просто «стояли на якорях». Retired electrician (talk) 07:27, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Есть мнение, что в ИС стоит именовать корабли кириллицей, поскольку несклоняемые английские названия приводят к тяжеловесности предложений. --Maxrossomachin 10:07, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

  • Сделано --Ohtaron 17:16, 15 апреля 2014 (UTC)[ответить]
  • Разделы Конструкция и Вооружения в ИС о кораблях всё-таки являются обязательными с точки зрения полноты описания, а в сабже их нет. --Pieter Baas 00:05, 4 мая 2014 (UTC)[ответить]
    • Что тут писать про конструкцию — лишь «ничего нового». Несколько изменённый проект Arrogant, который в свою очередь несколько изменённая Bellona, которая воспроизводит тип, сложившийся ещё до Слейда... Типовая постройка. Судить-рядить по теоретическим чертежам, что ходят по интернетам, нам не дано. Retired electrician (talk) 06:57, 4 мая 2014 (UTC)[ответить]
На полном серьёзе такое писать? Чтобы в статусной статье о технике не было описания конструкции, это нонсенс. Подробное описание конечно уместнее в статье о типе, но здесь оно кратко тоже должно быть (с отсылкой на более подробное описание в статье о типе), ни одна авторитетная статья или издание о корабле без этого не обходятся. --Pieter Baas 20:03, 4 мая 2014 (UTC)[ответить]
Да, типовая постройка необходимости её описания не отменяет. --Pieter Baas 20:16, 4 мая 2014 (UTC)[ответить]
В статье про проект описания конструкции тоже нет, так, что где то её надо описать: либо здесь, либо там и сделать ссылку. А пока описания нет ни здесь ни там. Не понятно, даже если «ничего нового», то по сравнению с чем?--Inctructor 09:47, 4 мая 2014 (UTC)[ответить]

А что такое «привестить с ветру»? Может быть, стоит пояснить в тексте статьи для читателей? И в разделе про Трафальгарское сражение «1:40 вечера» — это, наверное, «1:40 дня»? Лучше, наверное, 24-часовую систему везде использовать. --monfornot¿? 21:24, 11 мая 2014 (UTC)[ответить]

  • Возможно устаревшая форма. Тоже что и увалиться под ветер, но применительно к бейдевинду.
Для курса
  1. Привести к ветру (То bring to) — взять круче, подняться, взять(изменить) курс относительно ветра ближе к линии ветра, ближе к крутому бейдевинду.
  2. увалиться под ветер — опуститься, увеличить угол между направлением ветра и курсом лодки, дальше от галфвинда ближе к бакштагу или дальше от крутой бакштага ближе к полному бакштагу.
  3. Привести в шторм (То heave to) — идя попутным ветром, привести в бейдевинд насколько возможно (приводят нос против волны и ветра, ставят штормовую бизань)
Для строя
  1. уваливание — выход корабля из строя при следовании в кильватер. Для строя «судно увалилось под ветер» или «упало под ветер» употребляются в тех случаях, когда оно, идя с другими судами одним курсом, остается у них под ветром.--Inctructor 12:52, 12 мая 2014 (UTC)[ответить]