Обсуждение:Itochu

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название компании[править код]

Переношу обсуждение вопроса со страницы сообщений об ошибках, т.к. это непосредственно касается статьи --Спиридонов Илья 12:05, 28 ноября 2012 (UTC) :[ответить]

Добрый день! Меня зову Ирина Николина. Я сотрудник компании ИТОЧУ Корпорейшн, Московское представительство. В соответствии с данными о регистрации нашей компании в России и ссылаясь на российский сайт компании я внесла изменения в статью. Вот они http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Itochu&oldid=50226080 Наша компания по-русски называется ИТОЧУ, а не ИТОТЮ! Спиридонов Илья по-видимому считает иначе. Прошу Вас изменить название на ИТОЧУ и не менять это название в дальнейшем. Также мне непонятно, почему он убрал ссылку на официальный российский сайт. Надеюсь на скорый ответ, С Уважением Ирина.

Автор сообщения: Nikolru 11:34, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]

  • Иточу - это неверная транскрипция японского названия через английский язык. См. Система Поливанова. Правильной транскрипцией будет именно Итотю. Эту ошибку иногда транслируют даже оф. представительства. Если ничего не путаю так было с Mitsubishi (одно время, к примеру, автомбили марки пытались в рекламе именовать мицубиши, но, вроде, одумались). доавбленный сайт был откачен вместе с другими вашими правками, если хотите можете вернуть, хотя в нём особо ничего ценного для энциклопедии я не нашел. Ничего нового по сравнению с оригинальным сайтом (тот же, к примеру, годовой отчёт также на англ. яз.)--Спиридонов Илья 11:54, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Автор сообщения: User:Спиридонов Илья 11:54, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]

  • Илья, компания ИТОЧУ зарегистрирована в Российской Федерации именно как ИТОЧУ, а не как-то по-другому. Даже в энциклопедии "Япония от А до Я" она называется ИТОЧУ. Здесь возникает вопрос не правильной транскрипции, а официального названия. Мы очень Вас просим (уже не в первый раз, я знаю, что мои коллеги уже не раз это делали) не менять название. Менять название компании в реестре из-за правильной транскрипции никто не будет. Что касается ссылки на сайт в России, я лично считаю очень правильным публиковать ссылку на сайт на русском языке, если он имеется. Nikolru 12:35, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • Если честно, то не помню, что ранее ко мне кто-то с этим вопросом обращался (может просто забыл?). Насколько я понимаю, Вы ведёте речь об оф. названии юр. лица, зарегистрированного в России, а статья посвящена глобальной компании. В этой связи могу предложить, если будет создан раздел Itochu в России, там упомянуть, что официально компания в России себя именует Иточу. --Спиридонов Илья 12:40, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • Значит не обращались, а просто вносили изменение в статью.

Я предлагаю другое. Компания под этим именем зарегистрирована в России (СССР) с 1968 года (Вас, наверное, еще на свете не было) и является официальным представительством ITOCHU Corporation у нас в стране. Пусть везде по тексту в статье название будет написано латиницей. А в начале статьи можно упомянуть, что в соответствии с поливановской транскрипцией название должно читаться как ИТОТЮ, но в России эта компания известна и зарегистрирована как ИТОЧУ. Я обратила внимание, что именно на такой компромисс пошли создатели статьи Hyundai Motor. Хочу также заметить, что название компании пишется капслоком.Nikolru 12:54, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]

  • Я предлагаю подождать, возможно, кто-то ещё выскажет мнение по этому поводу. Насчёт заглавных букв. Это возможно только в одном случае - если название компании является аббревиатурой. Если нет, то заглавной буквой является только первая. --Спиридонов Илья 13:02, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • Тут опять возникает вопрос зарегистрированного названия. Обратите внимание, что на сайте http://www.itochu.co.jp/en/ название пишется только заглавными буквами. Nikolru 13:15, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • У нас сложилось таким образом, что статьи о японских компаниях называются просто латиницей (Korg, Yamaha, Sony, Hitachi), и этому есть обоснование: в мире, в том числе русскоязычными читателями, они узнаются наилучшим образом именно написанными на латинице, а русские озвучки могут оказаться не самыми узнаваемыми и универсальными (и дискуссия в этом разделе это только подтверждает). Соответственно, наименование статьи должно сохраниться (Itochu). Если нет зафиксированной в независимых источниках транскрипции (а статьи пишутся по источникам независимых от предметов статей), то для передачи произношения в тексте статьи используется система Поливанова, кроме того, в данном случае и независимые источники используют систему Поливанова ([1], [2]), и не вижу, чтобы «компания была известна как „Иточу“». Наименование же юридического лица в России на мой взгляд факт незначимый для предмета статьи, и никакой «ООО Иточу» в статье быть не должно. Ну мало ли как её зарегистрировали в России, Болгарии или во Вьетнаме, могли назвать и «ЗАО „Парк“» или «ООО „Вектор“», ну и что с того, всё равно она Itochu. И никаких заглавных букв, заглавными буквами в русском языке пишутся только неакронимичные аббревиатуры, капитализация — рекламный трюк, кстати говоря, свидетельствующий о пещерном уровне специалистов по связям с общественностью компании, bezik 13:31, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • Ещё с ВП:СО, там подвёл черту. 217.197.250.146 16:30, 28 ноября 2012 (UTC):[ответить]

Добрый день! Хотели бы уточнить информацию о нашей компании. ITOCHU Corporation - именно так зарегистрировано официальное название компании в стране происхождения. Это написание указывается во всех официальных источниках и регистрационных документах и именно в таком написании (ITOCHU Corporation). Что касается транслитерации на русский язык - в России нет никакого ООО Иточу, а есть Представительство - Представительство это часть компании вне места нахождения головной организации. Поэтому если и писать наименование на русском языке - нужно указывать то, которое компания выбрало и зарегистрировало еще в далеком 67 году. Как единственные правообладатели на использование данного наименования и данного товарного знака, просим писать либо ITOCHU либо ITOCHU Corporation либо Иточу. Других официальных наименований компаний нет. Английское наименование также зарегистрировано в Японии и указывается в уставе - как английское наименование компании.

Автор сообщения: Сотрудник Компании 195.68.172.195 13:50, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Статья называется Itochu, она - о японской компании. В преамбуле обычно приводятся сведения, как правильно произносится название компании, и российское представительство здесь вообще ни при чем. А вот уже ниже, в тексте статьи, можно указать, что, дескать, на российском рынке компания представлена ООО "Иточу" или как там называется в регистрационных документах российское юрлицо. --lite 20:01, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Товарные знаки, которые в РФ и в Республике Казахстан регистрировались по заявкам "Городисский и Партнёры" и другими в пользу ITOCHU Corporation, в качестве правообладателя указывается ИТОТЮ Корпорейшн. Примеры - [3] , [4] , [5] , [6]

194.84.143.168 11:42, 31 мая 2018 (UTC)[ответить]