Обсуждение:The Neverhood

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Глина или пластилин?[править код]

Интересно, что все таки было использовано в игре, вроде очевидно что глина. Но какая? — Эта реплика добавлена с IP 89.218.180.126 (о)

Пластилин. user:StreetStrider 05:06, 27 декабря 2008 (UTC)
Полимерная глина. К нашему пластилину имеет очень слабое отношение. Это специальный поделочный материал. Зачастую после лепки он теряет пластичность. Так что динамичные фигурки лепились из иностранного аналога пластилина. А всё остальное из глины для лепки. --Romson 12:41, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]

Там дофига чего было использовано. Каркас мира делался из досок и облепливался пластилином сверху. Сам Клэймен вообще из латекса, потому что пластилин бы просто расплавился под софитами. 76.195.4.251 14:47, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]

У меня есть, предложение. Давайте уберём из статьи упоминание перевода игры от Дядюшки Рисеча, ограничившсись лишь словами в начале статьи и переводе названия. Это был явно некачественный продукт, и не очень приятно, например, читать рядом с именем Хоборг какого-то Туборга(интересно на кого расчитана эта шутка, на детей дошкольного возраста, но они ведь не знают, что есть такое пиво).--87.228.46.168 15:05, 31 марта 2010 (UTC)[ответить]

Не вижу причин, по которым один перевод более достоин подробного описания, чем другой. Оба - пиратские, оба были достаточно популярны. Вполне равнозначные работы, в общем (кому какой больше нравится субъективно - это совершенно другой разговор, к статье не имеющий отношения, имхо) 37.190.50.33 03:10, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]

Идёт неправильное перенаправление с DreamWorks Interactive на киностудаю DreamWorks. 93.74.12.96 10:08, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Потому что такой статьи не существует, а так как кинокомпания DreamWorks была основателем игровой студии, ссылка ведёт туда. Если угодно, можно изменить редирект, чтобы он перенаправлял на статью EA Los Angeles — переименованную ту же компанию. — Иннокентий Т.:) 11:13, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Поддерживаю. Во-первых перевод неофициальный. Хватит ему упоминания. Во-вторых перевод откровенно хреновый. Отсебятина и пренебрежение к оригинальному материалу. Так что можно и пренебречь. -Romson 12:41, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
 А перевод от дядюшки Рисеча это которая игра? "" Неверь в худо" или "Небывальщина"?Dom kobb 14:19, 30 марта 2011 (UTC)[ответить]

Оказываеться, "Дядющка Рисёч" - это Неверь в Худо. Вспоминаеться фраза, интонацию которой я и сейчас иногда употребляю в жизни: "Приуэт! Я Уилли, Вилли, Бараникин" :) Dom kobb 17:33, 9 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Это очень трогательно и мило. Но сейчас вы повзрослели. Отдаёте себе отчет в том, что перевод дядюшки рисёч лишил вас половины оригинального контента, не говоря уже о безобразно и варварски вырванной из игры истории мира Неверхуд? --Romson 13:03, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]

Ну почему так странно переводят? Будет жаль, если главный герой окажется "Томинатом", хотя должен быть Томинавтом... Это же абсолютно прозрачная вариация на тему Astronaut -> Астронавт (космонавт). 159.253.168.15 06:26, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]