Обсуждение проекта:США/Архив/2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Унификация раздела Население/Демография[править код]

Уважаемые коллеги, в целях унификации информации предлагаю разработать стандарты для раздела Демография в статьях о населённых пунктах (включая статистически-обособленные местности) Соединённых Штатов. Стандартизация для каждой переписи позволит а) вносить информацию ботами в уже существующие статьи; б) обновлять ботами информацию в статьях и в) избегать таких недоразумений, как здесь: [1], [2], [3]. Что скажете?. Михаил Марчук 10:31, 26 февраля 2016 (UTC)[ответить]

  • Конкретно по правкам в статье Броуард (округ, Флорида), в результатах переписи населения США 2010 года на factfinder.census.gov это сформулировано так: "Hispanic or Latino (of any race)", так что там не только испаноязычные, но и все латиноамериканцы. Я пока заменил на "Доля латиноамериканцев и испаноязычных жителей всех рас составила …%" (если кто-нибудь может получше перевести, предлагайте!) Коллега Красный Партизан, вас тоже приглашаю к обсуждению.Adavyd 14:32, 26 февраля 2016 (UTC)[ответить]
"Латиноамериканцы всех рас" - это звучит сильно. Скорее всего имелись в виду диалекты латиносов, представляющие собой дикую смесь из английского и испанского. Красный хотите поговорить? 14:44, 26 февраля 2016 (UTC)[ответить]
А еще же статья Латиноамериканцы в США есть. Что про неё можно сказать?. Вроде в англовики она называется Hispanic and Latino Americans. Михаил Марчук 14:52, 26 февраля 2016 (UTC)[ответить]
В первую очередь имелось в виду, что в Латинской Америке не только на испанском, но и на португальском говорят (Бразилия). В принципе, может быть, действительно можно оставить только "латиноамериканцы всех рас" (там есть потомки и европейцев, и индейцев), вроде бы испаноязычных это тоже покрывает. — Adavyd 15:06, 26 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Вы имеете в виду что пускай они просто «латиноамериканцы всех рас»?. Если да, то я поддерживаю именно этот вариант; так и покороче, и по смыслу не запутывает. Михаил Марчук 15:10, 26 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Или так, или "жители латиноамериканского происхождения всех рас". Но давайте подождём мнений других участников. — Adavyd 15:21, 26 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Если думать не только про латинос, то можно найти и другие неоднозначные описания. Скажем Pacific Islander, это "Native Hawaiian and Other Pacific Islander" или как я пишу (стараюсь писать, а я про материк пока только писал) "гавайцы и выходцы с тихоокеанских островов" или "гавайцы и выходцы с островов Тихого океана". Калька с американского Native Hawaiian and Other Pacific Islander будет уместна при описании НП на Гавайях (коренные гавайцы и другие выходцы с тихоокеанских островов). --Зимин Василий 11:17, 27 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Уважаемые участники Проекта. В связи с тем, что миссис Клинтон стала основным кандидатом от Дем. Партии на пост Президента США, и вероятность ее избрания довольно высока, прошу вас принать участие в улучшении статьи, ибо она сейчас отстала от временни, а один из разделов нуждаеться в существенной переработке. С уважением. Миша Карелин (обс) 22:32, 10 июня 2016 (UTC)[ответить]

Здравствуйте. Возможно, вас это заинтересует. На ВП:КУ вынесены черновики пользователя u:Pavel92 в связи с его неактивностью. См. Википедия:К_удалению/12_июня_2016#Черновики участника Pavel92. Один из этих черновиков может быть перенесён в статью Список округов Индианы, но нужна некоторая доработка от знакомых с темой. См. Участник:Pavel92/Черновики/3. --95.25.23.51 15:20, 12 июня 2016 (UTC)[ответить]

Коллеги, мною создана статья про Ставридиса, который, по всей видимости, будет кандидатом в вице-президенты в паре с Клинтон. Пока это недостаб, на большее времени не хватило. Прошу принять участие в улучшении и доработке статьи. Заранее спасибо. Миша Карелин (обс) 09:43, 13 июля 2016 (UTC)[ответить]

Флорида[править код]

Возник вопрос на счет типов населённых пунктов. Почему у нас во Флориде возникли муниципалитеты из town (1, например), в то время как во всех остальных штатах разделения между town и city нет, и все это расположено в категории "города"? Надо ли с этим что-то делать? унифицировать что-ли? тем более муниципалитет, на сколько я понимаю, более широкое понятие. --Alicamyrt (обс) 18:04, 2 ноября 2016 (UTC)[ответить]

У меня уже возникали вопросы по поводу «таунов», но что-то никто не заинтересовался. --Qbli2mHd 12:36, 3 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Я понадеялась на лучшее)). Во Флориде просто почти весь штат залит, я подумала, что было какое-то обсуждение по этому поводу. На счёт городов и деревень я думаю, что надо просто переводить с английского - это способ организации администрации населённого пункта, и не нам решать, что деревня, а что нет. Аналогично с боро. а в случае town и city в большинстве штатов разница заключается только в численности населения, а органы управления аналогичны. --Alicamyrt (обс) 13:17, 3 ноября 2016 (UTC)[ответить]
хотя в разных штатах все-таки, я вижу, немного разное отношение к town и city. Наверное в этом случае необходимо просто сделать уточняющую страницу о типах административного деления в данном штате.--Alicamyrt (обс) 13:26, 3 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Перевод термина Air Station[править код]

Здравствуйте. Предлагаю обсудить корректный перевод термина Air Station на русский. Я использовал в названии статьи Авиационная станция (Авиационная станция морской пехоты Футенма), увидел здесь вариант Станция авиации (Проект:США/Станции авиации ВМС США). Возможен вариант Авиастанции, но звучит хуже и ещё непонятнее. В русскоязычной терминологии все объекты такого типа называют Военный аэродром, но в англоязычной Air Station — это „an airfield operated by a navy or marine corps.“ Необходимо выработать официальный вариант перевода и привести к единому варианту ссылки и упоминания в статьях. Надеюсь, моё сообщение прочитают. VjacheslavWolski (обс.) 10:50, 4 ноября 2016 (UTC)[ответить]

  • Здравствуйте, я не разбираюсь в этой теме, но на мой взгляд необходимо просмотреть русскоязычную информацию о такого рода аэродромах (если она есть). Из того, что я смогла найти сходу, это перевод "Аэродром", причем если Oxford дает определение "an airfield operated by a navy or marine corps", то Collins более общее: "an airfield, usually smaller than an airport but having facilities for the maintenance of aircraft". В то же время в немного странном словаре терминов (похоже самопальном) даются варианты "Аэродром" и "Авиационная база ВМС", видимо, в зависимости от контекста. --Alicamyrt (обс.) 11:14, 4 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • Может вообще полевой аэродром? --Зимин Василий (обс.) 13:37, 4 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Hello, коллеги. Обратите внимание на тему на форуме, вкратце: у списков аэропортов не русифицированы названия аэропортов и населённых пунктов. ÆRVIN (℅) 11:18, 22 декабря 2016 (UTC)[ответить]