Обсуждение проекта:Тематическая неделя европейских регионов/Эльзасская неделя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Взрыв в соборе[править код]

Статья не может так называться, потому что никакого взрыва в соборе не было и не планировалось. Был заговор с целью организовать взрывы на ярмарке рядом с собором. 2001:4898:80E8:7:3D26:AADD:C279:39EF 20:42, 13 мая 2019 (UTC)[ответить]

Транскрипция[править код]

Hochwald - Хохвальд. По-французски называется Оквальд теми, кто не может произнести звук h, и Охвальд - теми, кто может, в том числе и французами Эльзаса.

Schlucht - Шлюхт.

Bonhomme - Боном.

Mont Saint-Michel, по идее, должен называться Сен-Мишель (гора, Эльзас)

Ried (Grand Ried, Petit Ried) - Рид, а не Ри.

Святая, скорее, Аурелия, чем Аврелия. Во всяком случае, в ряде АИ она или другие святые так называется, а вот АИ на хоть одну Аврелию в гугл-книгах не находятся.

Совершенно незаслуженное упущение - отсутствие в списке этого аббатства: fr:Abbaye de Hohenbourg.

Банк называется "Креди Мютюэль", а не "Кредит Мютуэль", но в ряде АИ встречается и перевод: банк "Взаимный кредит" (это также согласовано с БСЭ, которая говорит о "Лионском кредите" и т.п.)

Hotel - это не дворец, а особняк

Не Лювр, а Лёвр. Не Нотер, а Нотр. Не "Музей Лювр-Норт-Дам", а "Музей сокровищ Страсбургского собора" или как-то так.

"Зенит де Страсбур" так не называется. Точнее, его можно так назвать, но это не его название, это примерно как сказать "Большой стадион на Сокольнической ветке".

"Кайзер" - это не "имперский", а "императорский".

Не "Понт-Куверт", а "Пон-Кувер", и вообще, это просто Крытые мосты. Потому что они и правда крытые.

Bucheneck - Бюшенек или Бюхенек, смотря кто будет произносить: эльзасский француз или обычный.

Hôpital civil - Гражданская больница (Гражданский госпиталь). В Страсбурге ещё есть больницы и покрупнее: Отпьер и ещё какая-то, я уже забыл.

Armand - Арман

Шлюмберже. Был бы Яном, а не Жаном - был бы Шлумбергером.

Если еврей эльзасоговорящих корней Марк Bloch называется по-русски Блоком, то какие основания называть франко-американского Bloch Блохом? И по-французски, и по-английски его фамилия произносится как Блок.

Лихтенберже - что-то невообразимое. Он либо Лихтенбергер, либо Ликтанберже.


2001:4898:80E8:7:3D26:AADD:C279:39EF 21:44, 13 мая 2019 (UTC)[ответить]

Хотелось бы поблагодарить на этой странице всех коллег за их вклад принявших участие в неделе. Благодарность на свою страницу получит коллега Slb nsk-- Авгур (обс.) 20:09, 9 июня 2019 (UTC)[ответить]