Обсуждение проекта:Тематическая неделя европейских регионов/Эльзасская неделя
Взрыв в соборе[править код]
Статья не может так называться, потому что никакого взрыва в соборе не было и не планировалось. Был заговор с целью организовать взрывы на ярмарке рядом с собором. 2001:4898:80E8:7:3D26:AADD:C279:39EF 20:42, 13 мая 2019 (UTC)
Транскрипция[править код]
Hochwald - Хохвальд. По-французски называется Оквальд теми, кто не может произнести звук h, и Охвальд - теми, кто может, в том числе и французами Эльзаса.
Schlucht - Шлюхт.
Bonhomme - Боном.
Mont Saint-Michel, по идее, должен называться Сен-Мишель (гора, Эльзас)
Ried (Grand Ried, Petit Ried) - Рид, а не Ри.
Святая, скорее, Аурелия, чем Аврелия. Во всяком случае, в ряде АИ она или другие святые так называется, а вот АИ на хоть одну Аврелию в гугл-книгах не находятся.
Совершенно незаслуженное упущение - отсутствие в списке этого аббатства: fr:Abbaye de Hohenbourg.
Банк называется "Креди Мютюэль", а не "Кредит Мютуэль", но в ряде АИ встречается и перевод: банк "Взаимный кредит" (это также согласовано с БСЭ, которая говорит о "Лионском кредите" и т.п.)
Hotel - это не дворец, а особняк
Не Лювр, а Лёвр. Не Нотер, а Нотр. Не "Музей Лювр-Норт-Дам", а "Музей сокровищ Страсбургского собора" или как-то так.
"Зенит де Страсбур" так не называется. Точнее, его можно так назвать, но это не его название, это примерно как сказать "Большой стадион на Сокольнической ветке".
"Кайзер" - это не "имперский", а "императорский".
Не "Понт-Куверт", а "Пон-Кувер", и вообще, это просто Крытые мосты. Потому что они и правда крытые.
Bucheneck - Бюшенек или Бюхенек, смотря кто будет произносить: эльзасский француз или обычный.
Hôpital civil - Гражданская больница (Гражданский госпиталь). В Страсбурге ещё есть больницы и покрупнее: Отпьер и ещё какая-то, я уже забыл.
Armand - Арман
Шлюмберже. Был бы Яном, а не Жаном - был бы Шлумбергером.
Если еврей эльзасоговорящих корней Марк Bloch называется по-русски Блоком, то какие основания называть франко-американского Bloch Блохом? И по-французски, и по-английски его фамилия произносится как Блок.
Лихтенберже - что-то невообразимое. Он либо Лихтенбергер, либо Ликтанберже.
2001:4898:80E8:7:3D26:AADD:C279:39EF 21:44, 13 мая 2019 (UTC)
Итог[править код]
- Иван Богданов Абегг, Елизавета
- Slb nsk Ганау-Лихтенберг, Филипп I (граф Ганау-Лихтенберга), Филипп II (граф Ганау-Лихтенберга), Филипп III (граф Ганау-Лихтенберга), Фридрих Казимир (граф Ганау), Филипп Вольфганг (граф Ганау-Лихтенберга), Филипп V (граф Ганау-Лихтенберга), Филипп IV (граф Ганау-Лихтенберга)+ Иоганн Рейнхард I (граф Ганау-Лихтенберга)
- Anna-vlador Адальберт (герцог Эльзаса)
Хотелось бы поблагодарить на этой странице всех коллег за их вклад принявших участие в неделе. Благодарность на свою страницу получит коллега Slb nsk-- Авгур (обс.) 20:09, 9 июня 2019 (UTC)