Родился в поместье отца — селе Троицком[7]; семья Ознобишиных известна с XIV века. Дед писателя, переводчик Никанор Ознобишин; отец — Пётр Никанорович Ознобишин (18.12.1766—1813), отставной секунд-майор[8], во время службы в Астрахани в 1798 году женился на Александре Ивановне Варваци (1783—?)[9], дочери состоятельного грека И. А. Варваци. Иван Андреевич был человеком просвещённым, он дружил с директором Астраханского главного народного училища Дмитрием Агафи, собиравшим в своём доме видных деятелей культуры Астрахани[10].
Христо-Рождественская церковь с. Китовка, где крестили Дмитрия Петроовича Ознобишина и где в фамильном склепе его похоронили.
Ещё в детстве Дмитрий лишился отца и матери и воспитывался в Петербурге у дальних родственников, в семье А. В. Казадаева. С 1819 года учился в Москве в Университетском благородном пансионе. Именно там зародился интерес Ознобишина к литературе и переводам, так как изучению иностранных языков в пансионе уделялось большое внимание. Наряду с древними языками (латынью и греческим), студент овладел французским, немецким, английским, итальянским, шведским языками, а по окончании учёбы обратился к арабскому и персидскому языкам[10].
В пансионе Ознобишин вместе с однокашниками С. П. Шевырёвым и Э. П. Перцовым Ознобишин создаёт «Литературное общество», получившее поддержку надзирателя пансиона Ивана Ивановича Палехова, директора пансиона А. А. Прокоповича-Антонского и профессора русской словесности И. И. Давыдова. Они также способствовали изданию альманаха «Каллиопа», в котором в 1820 году Ознобишин поместил одно из своих первых литературных произведений — перевод с французского стихотворения «Трубадур», без ссылки на автора исходного произведения[10].
В 1821 году в «Вестнике Европы» было опубликовано его стихотворение «Старец». В 1823 году Ознобишин закончил пансион с серебряной медалью.
Он продолжил переводческую деятельность, обратившись к элегиям Парни (1753—1814). Его переводы имели успех, о чём свидетельствует письмо А. А. Бестужева к П. А. Вяземскому от 15 апреля 1823 г.: «Ещё пощупайте молодого стихотворца, едва у Вас известного, — это Ознобишин. У меня есть две его прелегкие штучки из Парни. Внимание Ваше ободрит его, да и мы уверимся, можно ли от него чего-нибудь дождаться»[10].
В то же время он знакомится с С. Е. Раичем и в 1822 году становится членом его литературного кружка «Общество друзей», в котором большей частью участвовали выпускники Московского благородного пансиона. «Поэтов кружка Раича объединяло стремление скорректировать свое творчество (особенно переводное) с новыми, романтическими тенденциями в русской литературе, открыть для русского читателя замечательные творения других народов, выработать переводческие принципы», — отмечал А. Н. Гиривенко[11].
В 1820-х годах поэт серьёзно заинтересовался восточными языками (персидским, арабским, санскритом), начал публиковать переводы с восточных языков; составил первый персидско-русский словарь. Как правило, работы на восточную тематику он подписывал псевдонимом «Делибюрадер» (видоизменённое персидское «Дел-е берадар» — «сердце брата»). На эту работу Ознобишина вдохновил Раич, выступавший за «опоэзение» русского языка новыми темами. «Что ваш Восток? Дышите, дышите им — он ваша слава, ваша жизнь в полном значении этого слова», — писал он Дмитрию Петровичу 17 июня 1826 года[12].
Восточные изыскания Ознобишина поддержал московский профессор А. В. Болдырев (1780—1842), собравший под своим крылом энтузиастов из студентов и вольнослушателей Московского университета. Источником ряда переводов Ознобишина стали персидская и арабская «Христоматии» А. В. Болдырева[10].
Вместе с Раичем Ознобишин в 1827 году издаёт альманах «Северная лира» для публикации оригинальных и переводных произведений литературы Западной Европы и народов Востока. Д. П. Ознобишин переводил стихотворения Байрона, Томаса Мура, Гюго, Беранже, а также отрывки поэм Низами. В его собственных стихах часто встречаются восточные мотивы; Ознобишина интересуют исторические и эпические сюжеты («Аттила», «Фивский царь», «Вазантазена»). В сохранившихся черновиках А. С. Пушкина о «Северной лире» говорится, что Ознобишину «не должно было бы… переводить Андрея Шенье»: Александр Сергеевич считал, что «никто более меня не уважает, не любит этого поэта»[10].
Известны переводы Ознобишина с испанского, польского, сербского, эстонского, литовского, чувашского оригиналов, что выгодно отличало его от других коллег, имевших дело с текстами-посредниками[10].
Под его редакцией вышли № 7 и № 8 журнала «Русский зритель».
Дом Д. П. Ознобишина в Троицкой усадьбе.
В 1833 году Ознобишин стал почётным попечителем Карсунского уездного училища, в 1838—1841 и в 1844—1847 годах — Симбирской гимназии. Являлся членом Симбирского губернского статистического комитета, членом Симбирского губернского по крестьянским делам присутствия, членом Симбирского губернского училищного совета, почётным мировым судьёй по Карсунскому уезду и гласным Симбирского губернского собрания от того же уезда, избирался гласным Симбирской городской думы. В 1875 году получил чин действительного статского советника. Много путешествовал по России, интересовался фольклором поволжских народов, владел чувашским и мордовским языками.
В 1877 году Дмитрий Петрович снова был на Кавказских минеральных водах. 2 (14) августа он уже собирался домой, делал прощальные визиты. На повороте пьяный извозчик опрокинул коляску и от удара боком о камни Ознобишин погиб. Выполняя волю покойного, забальзамированное тело привезли в родовое имение и похоронили в фамильном склепе в ограде Христорождественской церкви с. Китовка[13][14][15].
В 1835 году Д. П. Ознобишин на обратном пути из Кисловодска он заезжает к родственникам в Ковров и здесь знакомится с Елизаветой Батуриной (по матери Рогановской). В его дневнике записано: «8 июля — моя помолвка с Лисанькой Александровной Батуриной, 29 — моя свадьба в Лазареве Владимирской губернии». Они живут в Троицком, в 1837 году родился сын Иван. В 1846 году Елизавета умерает.
В 1861 году женится во второй раз на Таисией Сенявиной (по матери Кадомцевой) — внучкой знаменитого адмирала Д. Н. Сенявина. 22 августа 1863 года родилась дочь Елизавета, но 27 августа похоронил супругу Таисию Константиновну. Ребёнка забрала тёща, Елизавета Андреевна[13][16].
В 1835 году Дмитрий Петрович Ознобишин написал стихотворение «Чудная бандура», более известное как песня «По Дону гуляет казак молодой» . Стихотворение было напечатано в 1836 году в историко-литературном журнале «Московский наблюдатель». Стилизованная казачья песня Ознобишина является вольным переводом шведской народной баллады «Сила арфы»[17].
Гуляет по Дону казак молодой;
Льёт слёзы девица над быстрой рекой.
«О чём ты льёшь слёзы из карих очей?
О добром коне ли, о сбруе ль моей?
О том ли грустишь ты, что, крепко любя,
Я, милая сердцу, просватал тебя?»
«Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня!
С тобой обручили охотой меня!»
«Родной ли, отца ли, сестёр тебе жаль?
Иль милого брата? Пугает ли даль?»
«С отцом и родимой мне век не пробыть;
С тобой и далече мне весело жить!
Грущу я, что скоро мой локон златой
Дон быстрый покроет холодной волной.
Когда я ребёнком беспечным была,
Смеясь, мою руку цыганка взяла
И, пристально глядя, тряся головой,
Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!»
«Не верь ей, друг милый, я выстрою мост,
Чугунный и длинный, хоть в тысячу вёрст;
Поедешь к венцу ты — я конников дам;
Вперёд будет двадцать и сто по бокам».
Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.
Чугунные плиты гудят и звенят;
Но конь под невестой, споткнувшись, упал,
И Дон её принял в клубящийся вал…
«Скорее бандуру звончатую мне!
Размыкаю горе на быстрой волне!»
Лад первый он тихо и робко берёт…
Хохочет русалка сквозь пенистых вод.
Но в струны смелее ударил он раз…
Вдруг брызнули слёзы русалки из глаз,
И молит: «Златым не касайся струнам,
Невесту младую назад я отдам.
Хотели казачку назвать мы сестрой
За карие очи, за локон златой».
Жилой дом дворян Ознобишиных: Комсомольский переулок, 3, Ульяновск.В Инзе, на родине поэта, с 2000 г. проходят ежегодные Ознобишинские чтения, в которых принимают участие учёные из Москвы, Казани, Пензы, Самары, Санкт-Петербурга, Ульяновска и других научных центров России. в 2007 г. был установлен памятник Д. П. Ознобишину. В Ульяновской областной научной библиотеке хранятся книги из библиотеки Ознобишина[18].
В 2007 г. в Инзе был установлен памятник Д. П. Ознобишину. Скульптор О. А. Клюев[13].
В мае 2003 г. в Ульяновске на доме № 3 в переулке Комсомольском установлена мемориальная доска, свидетельствующая о том, что этот дом принадлежал поэту, языковеду и общественному деятелю Дмитрию Петровичу Ознобишину[18]. Текст: «Дом поэта Дмитрия Петровича Ознобишина (1804—1877). Построен в конце 1840-х гг.»[20]
В 2004 году Министерство связи России выпустило ХМК — «г. Инза. Ульяновская область. 15—17 октября 2004 г. Межрегиональная филателистическая выставка „Поэт и полиглот“. Посвящается 200-летию русского поэта, лингвиста и переводчика Д. П. Ознобишина», со спецгашением[21].
ХМК РФ, 2004 г. «г. Инза. Ульяновская область. 15-17 октября 2004 г. Межрегиональная филателистическая выставка „Поэт и полиглот“. Посвящается 200-летию русского поэта, лингвиста и переводчика Д. П. Ознобишина».
↑Пётр Никанорович Ознобишин — автор «Дневных записок» (РГАЛИ. Фонд № 1337. Опись № 2. Ед. хр. № 92), которые систематически вёл с сентября 1796 года по ноябрь 1811 года. Записки его отражают повседневную жизнь дворянина и характеризуют автора как высоко нравственного человека. В отличие от мужа, Александра Ивановна была женщина вспыльчивая и часто была строга и несправедлива по отношению к крепостным. Из-за разногласий супругов по поводу воспитания детей в семье было много ссор. Похоронены оба на кладбище Тихвинской церкви в Астрахани.
↑У Ознобишиных было девять детей: Екатерина (21.01.1800— ?) Иван (21.01.1800—30.07.1801), Анна, Дмитрий (21.09.1804—1877), Елизавета (1806—1827?), Иван (ум. 1827), Варвара (1808—1892; замужем за золотопромышленником И. Ф. Базилевским), Михаил и Александра (14.05.1811—после 1848).
↑Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. — Учебное пособие. — Москва: Наука, Флинта, 2002. — С. 131. — 280 с. — ISBN 5-02-002932-7.
↑Васильев М. Из переписки литераторов 20-30-х годов XIX века // Известия Общества археологии, истории и этнографии при Казанском государственном университете им. В. И. Ульянова-Ленина. Казань, 1929. Т. 34. Вып. 3-4. С. 175.
Северная лира на 1827 год / Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин. — М.: «Наука», 1984. — (Литературные памятники). — 100 000 экз.
Д. П. Ознобишин. Стихотворения. Проза / Издание подготовили Т. М. Гольц, А. Л. Гришунин, Н. Н. Холмухаммедова. — М.: «Наука», 2001. — Т. 1. — 570 с. — (Литературные памятники). — 1550 экз. — ISBN 5-02-011811-7.
Д. П. Ознобишин. Стихотворения. Проза / Издание подготовили Т. М. Гольц, А. Л. Гришунин, Н. Н. Холмухаммедова. — М.: «Наука», 2001. — Т. 2. — 637 с. — (Литературные памятники). — 1550 экз. — ISBN 5-02-011813-3.
Д. П. Ознобишин. Селам, или Язык цветов. — Санкт-Петербург: «Деп. нар. просвещения», 1830. — 132 с.
Д. П. Ознобишин (Борисов) «Пребывание Государя Цесаревича Николая Александровича в Симбирске в 1863 году: рассказ симбирянина». — Симбирск : Губ. тип., 1863. — [2], 56 с.
Д. П. Ознобишин // Ульяновская — Симбирская энциклопедия : в 2 т. / ред. и сост. В. Н. Егоров. — Ульяновск : Симбирская книга, 2000—2004.
Жил и умер джентльменом-поэтом : док. очерки о Д. П. Ознобишине / сост. Трофимов Ж. А. — Ульяновск : Обл. тип. "Печат. двор", 2005 г. — 231 с. — ISBN 5-7572-0146-0