Орфографическая реформа португальского языка (1911)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Орфографическая реформа португальского языка 1911 года стала первой инициативой по нормализации и упрощению португальского правописания в Португалии. Реформа заметно изменила правописание и серьёзно повлияла на все дальнейшие реформы и соглашения.

История[править | править код]

É prohibido collocar cartazes e annuncios em todo o edificio d’esta ordem
(É proibido colocar cartazes e anúncios em todo o edifício desta ordem)
Дореформенная табличка на стене церкви Карму в Порту.

До начала XX века как в Португалии, так и в Бразилии правописание слов было основано на их латинской и греческой этимологии — phosphoro (сейчас fósforo), lyrio (lírio), orthographia (ortografia), exhausto (exausto), estylo (estilo), prompto (pronto), diphthongo (ditongo), psalmo (salmo) и так далее.

Время от времени разные учёные выступали с предложениями по упрощению написания, но без особого успеха. Среди этих предложений были и «Основы португальской орфографии» (Bases da Ortografia Portuguesa) 1885 года, авторства Анисету душ Рейш Гонсалвеш Вианы и Гильерме де Вашконселуш Абреу.[1]

Сразу после провозглашения республики в Португалии, 5 октября 1910 года, новое правительство, заинтересованное в развитии образования и борьбе с неграмотностью, создало комиссию — состоявшую из Гонсалвеш Вианы, Каролины Микаэлиш де Вашконселуш, Кандиду ди Фигейреду, Адолфу Коэлью, Лейте де Вашконселуш и других — чтобы разработать упрощённое правописание для использования в официальной печати и в учёбе. Основы Орфографической реформы, во многом вдохновлённой предложениями 1885 года, были утверждены 1 сентября 1911 года,[2] с установленным переходным периодом в три года.[3]

Хотя в Бразилии уже долгое время существовало течение «фонетиков», которые бились за упрощение орфографии, неучастие бразильцев в реформе привело к обратному эффекту, усилив традиционалистов и оставив страны с совершенно разными орфографиями: Португалию — с реформированной, а Бразилию — со старой, основанной на этимологии.

Após a tentativa falhada no sentido de um estabelecimento de um acordo ortográfico interacadémico em 1911, foi depois da modificação das bases da reforma em 29 novembro de 1920 pelos elementos sobreviventes da comissão de 1911, que Лиссабонская академия наук и Academia Brasileira de Letras reforçaram os seus labores para encontrar as bases de uma ortografia comum desde 1924, firmando-se um primeiro Acordo Ortográfico Luso-Brasileiro em 30 de abril de 1931 que praticamente adotava a ortografia portuguesa de 1911, начав длительный процесс сближения правописаний в двух странах, который продолжается и поныне.

Основные различия[править | править код]

Данная реформа стала второй в истории португальского языка и лишь первой значимой, крупной. Впервые с 13 века изменились принципы написания и чтения ряда слов и буквосочетаний.

Основными изменениями были:

  1. Замена всех диграфов греческого происхождения единичными буквами: th (заменено на t), ph (заменено на f), ch (с произношением [k], заменено на c или qu в зависимости от контекста) и rh (заменено на r или rr в зависимости от произношения);
  2. Исключение буквы y (заменена на i);
  3. Замена удвоенных согласных единичными, за исключением медиалей rr и ss латинского происхождения, которые имеют особое прочтение в португальском языке;
  4. Исключение некоторых беззвучных согласных на конце слогов, не влияющих на чтение;
  5. Введение ряда графических акцентов, в первую очередь, в словах с ударениями на третий с конца слог.

Протесты[править | править код]

Принятие новой орфографии встретило сопротивление и в Португалии, но основная полемика развернулась в Бразилии. Некоторые лингвисты защищали этимологические принципы орфографии в противовес чисто фонетическим, утверждая, что реформа разорвёт связь между носителями языка и письменным наследием предков. Другие сопротивлялись изменениям из страха незнания новых правил, либо по эмоциональной или интеллектуальной привязанности к старому письму. Эти чувства отражены во фрагменте Александра Фонтиса, написанном накануне реформы в 1911 году (орфография автора):

Imaginem esta palavra phase, escripta assim: fase. Não nos parece uma palavra, parece-nos um esqueleto (…) Affligimo-nos extraordinariamente, quando pensamos que haveriamos de ser obrigados a escrever assim![4]

И Тейшейра де Пашкоайш:

Na palavra lagryma, (…) a forma da y é lacrymal; estabelece (…) a harmonia entre a sua expressão graphica ou plastica e a sua expressão psychologica; substituindo-lhe o y pelo i é offender as regras da Esthetica. Na palavra abysmo, é a forma do y que lhe dá profundidade, escuridão, mysterio… Escrevel-a com i latino é fechar a boca do abysmo, é transformal-o numa superficie banal.[5]

А также Фернанду Пессоа:

Não tenho sentimento nenhum politico ou social. Tenho, porém, num sentido, um alto sentimento patriotico. Minha patria é a lingua portugueza. Nada me pesaria que invadissem ou tomassem Portugal, desde que não me incommodassem pessoalmente, Mas odeio, com odio verdadeiro, com o unico odio que sinto, não quem escreve mal portuguez, não quem não sabe syntaxe, não quem escreve em orthographia simplificada, mas a pagina mal escripta, como pessoa propria, a syntaxe errada, como gente em que se bata, a orthographia sem ipsilon, como escarro directo que me enoja independentemente de quem o cuspisse.[6]

Примечания[править | править код]

  1. Biblioteca Nacional Digital. Bases da Ortografia Portuguesa de 1885. Disponível em: <http://purl.pt/437>. Acesso em: 3 dez. 2009.
  2. Relatório das Bases da Reforma Ortográfica, опубликовано в Diário de Governo, № 213, от 12 сентября 1911.
  3. Portugueses fazem abaixo-assinados sobre acordo ortográfico. Disponível em: <http://www.agencialusa.com.br/index.php?iden=15854 (недоступная ссылка)>. Acesso em: 3 dez. 2009.
  4. Alexandre Fontes, A Questão Orthographica, Lisboa, 1910, p. 9.
  5. Teixeira de Pascoaes, in A Águia, citado por Francisco Álvaro Gomes, O Acordo Ortográfico. Porto, Edições Flumen e Porto Editora, 2008, p. 10.
  6. Fernando Pessoa, Descobrimento, in Livro do Desassossego.

См. также[править | править код]

Литература[править | править код]