Осадчук Мария Лукинична

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Мария Лукинична Осадчук, урожденная Карлаш (*24 ноября 1939)–украинский языковед-германист, преподаватель, лексикограф, переводчик.

Фото Осадчук Марии Лукиничны, сделанное в приватной фотостудии для материала на Википедии

Мария Лукинична Осадчук[править | править код]

Основные даты[править | править код]

Имя при рождении: Мария Лукинична Карлаш
Дата рождения: 24 ноября 1939
Место рождения: село Константинополь, Сталинская (сейчас Донецкая) область, УССР
Гражданство: Украина
Национальность: украинка
Alma mater: Киевский государственный педагогический институт иностранных языков
(сейчас Киевский национальный лингвистический университет)
Род деятельности: преподаватель иностранных языков (немецкий, английский языки), языковед-германист, лексикограф, переводчик
Ученая степень: кандидат филологических наук (1985); доктор философии в филологических науках (1999)
Научный руководитель: профессор Жлуктенко Юрий Алексеевич
Научное звание: доцент (1988); профессор (1998)
Годы активной деятельности: 1956- 2017
Язык произведений: русский, украинский, английский, немецкий

Награды:[править | править код]

  1. Медаль «Ветеран труда»; Знак «Отличник просвещения Украины»; медаль «Платона» (За существенный вклад в обучение и исследование языков). Международный биографический центр, Кэмбридж, Англия.
  2. Внесено в реферетивные книги: «Женщины Украины», «Феникс». г. Киев, Украина; «2000 Outstanding Intellectuals of the 21st Century». Publisher Nicholas S. Law. International Biographical Centre, Cambridge, England.
  3. Почетная грамота управления образования и науки Винницкой областной государственной администрации. Почетная грамота областной государственной администрации и областного совета; Почетные грамоты университетской администрации Винницкого национального технического университета и Винницкого финансово-экономического университета; Почетные грамоты и дипломы Винницкого областного комитета по спорту за призовые места в летнем и зимнем многоборье.

Родовое дерево[править | править код]

Отец: Карлаш Лука Саввич (26.11.1906-9.09.1943) – ветфельдшер
Мать: Карлаш Евдокия Ивановна (16.03.1908-24.01.1995) – учительница младших классов
Муж: Владимир Степанович Осадчук (*1938)
Дети: дочь Елена Осадчук-Кëниг (*1964)
сын Александр Осадчук (*1969)

Биография[править | править код]

Родилась 24 ноября 1939 года в селе Константинополь Велико-Янисольского (сейчас Велико-Новоселковского) района Сталинской (сейчас Донецкой) области в многодетной семье. Отец, Карлаш Лука Саввич, ветеринарный фельдшер, специалист по коневодству для армии, – участник Великой Отечественной войны, погиб на фронте в сентябре 1943 года на подступах к Харькову. В начале войны семья решила эвакуироваться, но непредвиденные обстоятельства задержали в дороге, особенно при переправе через реку Дон, а переправиться через реку Волгу в районе Сталинграда уже не удалось и поэтому вынуждены были остаться в степях Сталинградской области. С октября 1941 по январь 1944 года мать с детьми находилась в Сталинградской и Ростовской областях (хутор Юдин, станица Милютинская). В конце 1944 года мать с детьми вернулась на Украину, в село Нескучное Донецкой области, где прошло послевоенное детство Марии. Сначала жили в школьном классе, а затем получили однокомнатную квартиру в учительском доме, где и проживали всей семьей до 1985 года. Мать, Карлаш Евдокия Ивановна, работала учительницей младших классов, поднимала четырех детей в одиночку. Семья жила очень бедно: зарплата у матери была мизерной, а государственная материальная помощь вдовам погибших на войне солдат была маленькой. Мать постоянно подчеркивала, что только хорошее образование поможет преодолеть бедность и все дети стремились к знаниям и хорошо учились в школе.

С 1946 по 1956 год Мария Карлаш училась в Нескученской средней школе. Эта школа имела богатые просветительские и культурные традиции: была основана известным народным просветителем Николаем Александровичем фон Корфом, а после его смерти школу опекала его дочь Екатерина Николаевна фон Корф, жена Владимира Ивановича Немирович-Данченко, известного русского театрального деятеля. Нескученская школа была одним из украиноязычных духовных и просветительских центров уезда, а позже района, где учились чувствовать себя украинцами десятки детей из сел Нескучное, Времьевка и окрестных хуторов. Здесь воспитывался дух уважения к своей земле, к своему краю. Учителя А.И. Курилко (директор школы), В.С. Горбенко, М.С. Дегтеренко, Л.Х. Боченко и др. развивали интерес к литературе, изучению языков, математики, физики, биологии. Работал любительский театр, где ставились пьесы И.К. Карпенко-Карого, И.Я. Франко, А.П. Чехова, А.Н. Островского. В школьной библиотеке было много художественной литературы, где можно было почитать отечественных и мировых классиков, работал хор, краеведческий кружок; был большой фруктовый сад и опытные земельные участки, где учеников учили как выращивать фруктовые деревья, овощи, цветы, зерновые культуры. Большое влияние на юную ученицу оказывала учительница русской литературы, участница войны, А.И. Курилко, молодая учительница физики А.К. Гресь и неутомимая в труде еë мать, Е.И. Карлаш, которая прививала своим детям любовь к труду, к глубоким и всесторонним знаниям. Начиная с 12 лет летом, несмотря на страшную жару, Мария и другие дети буквально за копейки работали в совхозе: рвали крыжовник, черную смородину, черешни, вишни, подбирали яблоки, скатывали арбузы. В сентябре-октябре занятий в школе никогда не было, так как ученики вместе с учителями работали в колхозе на уборке кукурузы. За работу денег в колхозе не платили, но кормили обедами. Кроме того колхоз выделял транспорт (грузовую машину, приспособленную для перевозки людей) и в конце лета для учеников и учителей постоянно организовывались поездки-экскурсии, в частности: на Азовское море, в Асканию-Нова, Гуляй-Поле, на Волго-Донский канал, Ростов-на-Дону, на Сталинградский тракторный завод, на металлургические заводы Запорожья, Мариуполя, на шахты Донецка.

Поступить в институт в г. Донецке сразу после окончания средней школы не удалось и, чтобы заработать необходимый двухлетний трудовой стаж и денежные средства на дальнейшую учебу, поехала работать на шахту. Два года работала откатчицей-рукоятчицей в Донецком строительном шахтопроходческом управлении «Шахтоспецстрой» на шахте Белицкая и шахте №10 имени Челюскинцев. Трудилась на проходке вертикальных стволов, как и все, работала в четыре смены. Работа была чрезвычайно тяжелой и опасной. Ввела для себя режим полного самоограничения: ограничения в еде, в питье, одежде, общении и т.д. Всë свободное от работы время много читала. Выжить в то время помогали книги Джека Лондона: роман «Мартин Иден», его рассказы из цикла «Любовь к жизни»; упорно готовилась к вступительным экзаменам в институт.

Большие надежды на осуществление языковедческих и литературных намерений возлагала Мария на Киев, куда она приехала в последний день июля 1958 года ибо уже первого августа начинались вступительные экзамены в институт, которые она успешно сдала и была зачислена студенткой Киевского государственного педагогического института иностранных языков (сейчас Киевский национальный лингвистический университет), факультет немецкого языка. Во время учëбы в институте иностранных языков вместе с другими студентами Мария Карлаш читает в оригинале произведения Й. Гëте, Г. Гейне, Ф. Шиллера, Э.-М.-Ремарка, Т. Шторма, Л. Фейхтвангера, Т. Манна, Джека Лондона, Марка Твена, П. Абрахамса, Г. Грина и многих других, так как за неделю нужно было прочесть и сдать 50 страниц иностранного художественного текста. На факультете в то время работали такие опытные и талантливые педагоги, которые в совершенстве владели немецким и английским языками как: З.П. Бакулина, М.Л. Безденежных, доц. В.И. Гаврись (декан факультета), доц. Е.В. Владова (зав. кафедрой немецкого языка), Н.М. Ионенко, Т.В. Катунина, И.А. Папков, доц. О.П. Пророченко, Л.П. Дементьева, Г.А. Миклашевская, доц. П.М. Криворучко, В.Г. Павлович, И.И. Петрова и др., которые все время искали новые более эффективные пути, методы и приëмы работы со студентами. Под их руководством Мария основательно освоила языковедческие аспекты иностранных языков: фонетику, грамматику, лексикологию, перевод; особенное внимание уделялось усному переводу с листа, переводу на слух, синхронному переводу, аудированию иностранных текстов. Марию интересует также украинский и латинский языки, философия, философские проблемы языкознания. Доц. Е.И. Павленко не только увлекательно читала лекции по украинскому языку, но и знакомила студентов с украинскими писателями и поэтами, так как постоянно приносила приглашения на различные мероприятия, которые проводились в Союзе писателей: демонстрировались иностранные фильмы, еще не дублированные и не вышедшие на экраны Украины; выступали перед студенческой молодежью известные украинские писатели: Олесь Гончар, Наталья Забила, Павел Загребельный, Юрий Збанацкий, Оксана Иваненко, Максим Рыльский, Михаил Стельмах, Ирина Стешенко и др. Преподаватель латинского языка В.Г. Галинский прилагал большие усилия, чтобы приобщить студентов к античной культуре, давая на каждом занятиии для изучения наизусть пару десятков латинских афоризмов. Теплые воспоминания оставила преподавательница фонетики З.П. Бакулина, которая неустанно работала над дикцией, правильным произношением своих учеников, вела студенческий хор, где разучивались народные и современные немецкие, английские, испанские, французские песни, а потом хористы выступали с концертами перед студентами других учебных заведений. Несмотря на большие материальные трудности: мизерная стипендия (23 рубля в месяц), проживание в общежитии (в маленькой комнате проживало пять-шесть девушек) студенческая жизнь была интересной и насыщенной. Старалась наверстать всë пропущенное в предыдущие годы: посещала оперный и драматические театры, выставки, музеи, картинные галереи, филармонические концерты, студенческие вечера. Стала чрезвычайно эрудированной, начитанной и уверенной в себе. На третьем курсе, в 1961 году в числе пяти лучших студентов ее приняли на работу переводчиком немецкого языка в Интурбюро при Всесоюзном Совете по туризму и экскурсиям (г. Москва). В 1971 году в г. Киеве было создано Украинское Республиканское Интурбюро по работе с иностранными туристами из социалистических стран: ГДР, Польши, Болгарии, Венгрии, Монголии. С группами немецких туристов из Германской Демократической Республики (ГДР) побывала во многих местах Советского Союза: Москва, Киев, Тбилиси, Брест, Ялта, Пятигорск, Эльбрус, ледник «Алибек», озеро Рица на Кавказе, Военно-Грузинская дорога, Военно-Сухумская дорога и др. Переводчиком в Интурбюро в летнее время работала до 1979 года включительно. В 1963 году закончила институт, получив специальность учителя немецкого и английского языков. Непродолжительное время (1963-1965) по назначению работала учительницей в средней школе с. Хоцки Переяслав-Хмельницкого района Киевской области. Затем (1965-1966) работала преподавателем на кафедре иностранных языков Киевского технологического института пищевой промышленности (г. Киев). C марта 1966 года жизнь Марии Осадчук связана с городом над Бугом – Винницей: работала преподавателем, старшим преподавателем, доцентом кафедры иностранных языков Винницкого политехнического института (сейчас Винницкий национальный технический университет). В 1984 году закончила аспирантуру в Институте языкознания им. А.А. Потебни Академии наук УССР (сейчас НАН Украины). В 1985 году защитила кандидатскую диссертацию по германистике на тему: «Немецкие терминологические неологизмы в области радиоэлектроники» под руководством известного профессора Ю.А. Жлуктенко. 1985-1998 – зав. кафедрой иностранных языков Винницкого национального технического университета; 1998 - 2008 – зав. кафедрой филологии Винницкого института региональной экономики и управления (сейчас Винницкий финансово-экономический университет). 2009 - 2015 – профессор на кафедре экономических и гуманитарных дисциплин. В 1988 присвоено ученое звание доцента; 1998 - ученое звание профессора филологии; 1999 - ученая степень доктора философии в филологических науках.

Усовершенствование квалификации:[править | править код]

В летний период 1977 года изучала германистику на Международных курсах германистов в Техническом институте города Карл-Маркс-Штадт, ГДР (сейчас г. Хемниц, Германия). В 1981 (сентябрь-декабрь) училась на факультете повышения квалификации в Киевском национальном лингвистическом университете (г. Киев, Украина).

В 1987 (февраль-июль) изучала германистику в Дрезденском техническом университете (Секция прикладного языкознания Института языков для специальных целей) (г. Дрезден, Германия). Здесь, в Дрездене для группы преподавателей немецкого языка политехнических институтов Советского Союза читали лекции по лингвистике языков для специальных целей высокопрофессиональные лингвисты, профессора: Е. Бауманн, Г. Гельбиг, Л. Гофманн, Г. Нойберт, В. Райнгардт, В. Фляйшер, К. Кëллер, Г. Циммерманн, Г. Штумгëфер, К. Фрей; лекции по краеведению (литература, живопись, искусство, традиции, ремесла, современная промышленность) читали доктора Г. Айзенах, Г. Екель, Комстке, лекции и практику по компьютерному программированию вели доктора В. Циглер, В.-Г. Гартвиг; интенсивный курс по изучению английского языка проводил профессор М. Герберт со своими ассистентами. Каждую субботу вместе с Куртом Рентшем, великим краеведом, выезжали на экскурсии по стране (Бауцен, Берлин, Веймар, Гарц, Иена, Лейпциг, Майсен, Плауэн, Саксонская Швейцария, Шпреевальд, Фрайберг и др.) Изучение германистики в Дрезденском техническом университете позволило Марии Осадчук глубже освоить профессиональную речь, понять процессы научного терминотворчества, научно-технический перевод, инженерию знаний и пр.

В летний период 1992 – 1998 посещала курсы разговорного английского языка, проводимые в Украине (г.Киев, г.Ирпень, г.Винница) преподавателями из США и Англии. Назовем наиболее значительные: летние курсы при Винницком государственном педагогическом институте «Изучение новых методов в преподавании и практика английского языка-TESOL» под руководством американского професора З. Воронки (июнь-июль 1994); Британские студии современного английского языка, организованные Британским культурным центром при Посольстве Великой Британии в Украине под руководством консультанта по английскому языку Памелы Брелсфорс (ноябрь 1995); в 2005 закончила факультет переподготовки кадров Винницкого финансово-экономического университета с присвоением квалификации менеджера-экономиста.

В течение многих лет с 1991 года много переводила с немецкого и английского языков на русский и украинский языки научно-технической литературы и документации для вновь созданных совместных предприятий в г. Виннице и регионе, а также для таможни, и для государственных юридических офисов. Переводу научно-технической литературы М. Осадчук уделяет много внимания, так как кроме знаний языков нужно еще хорошо знать реалии и ту предметную область, которая подлежит переводу. Еë переводы всегда были выполнены на высоком профессиональном уровне.

За период работы в высших учебных заведениях Украины М. Осадчук принимала участие во многих международных, региональных и университетских научных конференциях, форумах, симпозиумах (выступления с научными докладами и печатание тезисов). Вот некоторые из них:

  • XVth International Congress of Onomastic Sciences. Karl-Marx-Universität, Leipzig, DDR. 13-17.August 1984.
  • Международная научая конференция «Иностранные языки в научной деятельности специалиста». г. Ташкент, Узбекистан. 14-18.10. 1991.
  • Всесоюзная научно-методическая конференция «Проблемы учебной лексикографии, состояние и перспективы развития". г. Симферополь, Крым. -1992.
  • Всеукраинская межведомственная научная конференция "Новые подходы к филологии в высшей школе". г. Мелитополь. - 1992.
  • 2-3 Всеукраинская научно-практическая конференция «Образовательно-научное обеспечение деятельности правозащитных органов и военных формирований Украины». Национальная Академия Государственной пограничной службы Украины имени Б.Хмельницкого. г.Хмельницкий. - 2009-2011.
  • Региональная научно-методическая конференция "Новые технологии в преподавании иностранных языков в вузе". г. Донецк. -1997.
  • 5,6,7,8-я Международная научно-практическая конференция «Язык для специальных целей». Институт Международных отношений КНУ им. Т. Шевченко, г.Киев. 2001-2007.
  • Международный симпозиум “Наука и предпринимательство». Винница-Каменец-Подольский. Украина. - 2003.
  • Inaugural World Forum “Who’s Who”. International Biographical Centre, Cambridge; Catherine’s College, Oxford, England. July 4-9, 2006.
  • 2-я Международная научная конференция «Иноязычная коммуникация: достижения и перспективы». Тернопольский национальный экономический университет. г. Тернополь, Украина. -2008.
  • Первая - двенадцатая Международная научная конференция «Проблемы украинской научно-технической терминологии». – Национальный университет «Львовская Политехника». г. Львов, Украина. - 1991-2012 годы.

Творческое наследие[править | править код]

Научные работы посвящены исследованию языков для специальных целей, терминологии таких отраслей наук как: радиоэлектроника, вычислительная техника, кибернетика, математика, экономика, менеджмент в германских и славянских языках, а также лексикографии, культуре речи, методике преподавания иностранных языков в высшей школе. Опубликовано свыше 120 научных работ.

Основные из них:

Книги, словари

  • Словарь-справочник «Рыночная экономика» (на украинском, русском, английском, немецком языках). Винница: УНИВЕРСУМ.–1997. – 320 с. ISBN 966-7199-12-6.
  • Англо-русско-украинский словарь математических терминов. 16000 терминов. В соавторстве с А.В. Осадчук. Винница:УНИВЕРСУМ.–2006. –380 с. ISBN 966-641-160-1.
  • «Вечные истины о слове» («Вічні істини про слово» на укр. языке). Винница: ТОВ «Меркьюри-Подилля». - 2014. –240 с. ISBN 978-617-7230-23-5.
  • «Священное уменье говорить» (на украинском, русском, английском, немецком, латинском языках). Винница: ТОВ «Меркьюри-Подилля». - 20014. –768 с. ISBN 978-966-2696-89-9.
  • «Das Wort im Leben» («Слово в жизни» на немецком языке). В соавторстве с Е. Кëниг. Винница: ТОВ «Меркьюри-Подилля».-2017. –552 с. ISBN 978-966-8571-84-8

Монографии

  • «Структура и семантика терминологических неологизмов (немецко-русские параллели)». Депон. в ГНТБ Украины N 33-УК 96 РГАСНТІ 16.21. Киев. 03.01.96.
  • Коллективная монография под ред. проф. А.М. Науменко «Новые подходы к изучению и преподаванию филологии в высшей школе». Раздел: «Терминология и фреймы». Киев. -1994.

Учебные пособия

  • Учебное пособие по грамматике английского языка (для студентов экономических специальностей дневной и заочной формы обучения). Винница: ВИРЭУ.– 2003.–64 с.
  • «All about Management» («Все о менеджменте»). Сборник текстов для чтения по деловому английскому языку. Винница: ВИРЭУ.–2004.-176 с.
  • «AUDIO SCRIPT». Сборник текстов для аудирования по курсу “English in 20 Minutes a Day”. Винница: ВИРЭУ.–2009.-126 с.

Избранные статьи

  • Семантические изменения как один из терминообразовательных способов подъязыка вычислительной техники.//Сб. Отраслевая терминология и лексикография.– Изд-во Воронежского ун-та. г. Воронеж, Россия. - 1984.
  • Диахронические процессы в немецкой терминологии по радиоэлектронике.// Иноземна филология. Изд-во Львовского ун-та. г. Львов, Украина. -1986.
  • Терминология по вычислительной технике и моделирование знаний. Сб. «Применение математических методов и вычислительной техники в управлении». Изд-во Тбилисского политехнического ин-та. г. Тбилиси, Грузия. - 1989.
  • Немецкие терминологические неологизмы как проблема перевода. Сб. «Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации». г. Калуга, Россия. -1990.
  • О переводе немецких комплексных терминологических неологизмов. Сб. «Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы». г. Пенза, Россия.-1990.
  • Семантические сети для представления новой информации. Сб. «Проблемы научно-технического перевода и извлечения информации из зарубежных источников». г.Ташкент, Узбекистан. -1990.
  • Способы создания и решения учебно-проблемных ситуаций при обучении иностранному языку. Сб. «Иностранные языки в вузе». Изд-во Уральского политехнического института. г. Свердловск, Россия. -1990.
  • Немецкие терминологические неологизмы с гибридной структурой и их перевод на русский язык. Cб. „Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы». г. Пенза, Россия. -1991.
  • К проблематике семантических полей в научно-технической терминологии. Научные труды «Исследование в области гуманитарных наук».т.5. Изд-во Орловского политехнического ин-та. г. Орел, Россия. -1995.
  • Оптимизация обучения письменной профессиональной научной речи на английском языке. Сб. «Актуальные проблемы преподавания иностр. языков в высшей школе». Изд-во ДонГУ. г. Донецк, Украина. -1999.
  • Основные пути формирования украинской терминологии по вычислительной технике. Сб.«Военная и военно-техническая терминология». Выпуск 10, Военный институт радиоэлектроники. г. Житомир, Украина. -1999.
  • Собственные имена в математических терминах. Сб. научных работ гос. ун-та «Львовская политехника» «Проблемы украинской терминологии». г. Львов, Украина. -2002.
  • Применение семантических полей для интенсификации обучения английской военной терминологической лексики. Сб.науч. работ Национальной Академии Пограничных войск. №21 ч.II, г.Хмельницкий, Украина. -2002.
  • Лексико-семантическая характеристика иноязычных заимствований. Научные записки. Серия «Филология». Изд-во Винниц. гос.педагогического ун-та. г. Винница. -2003.
  • Функционально-стилистическая характеристика английской военной лексики. Сб. научных работ Национальной Академии Пограничных войск. №23 ч.II, г. Хмельницкий, Украина. -2003.
  • Некоторые когнитивные модели для изучения английской военной терминологии. Сб. научных работ Национальной Академии пограничных войск» №27 ч.II, г.Хмельницкий, Украина. -2004.
  • Категория деятеля в формировании английской военной терминологии. Сб.научных работ Национальной Академии Государственной пограничной службы Украины им. Богдана Хмельницкого. г. Хмельницкий, Украина. -2005.
  • Лексико-семантическое поле терминов категории деятеля. Сб. «Языковые и концептуальные картины мира». (К 90-летию со дня рождения профессора Ю.А. Жлуктенко). Выпуск 17. Изд-во КНУ им. Т.Шевченко. г.Киев. -2006.
  • Семантический аспект изучения названий деятелей в экономической терминологической системе английского языка. Сб.научных работ «Актуальные проблемы филологии и переводоведения». Изд-во Хмельницкого нац. ун-та. г. Хмельницкий. -2007.
  • Аббревиатуры в английской экономической терминологии. Научные Записки. Серия : «Филология» (языкознание). Выпуск 14. К 100-летию Винницкого государственного педагогического университета им. М. Коцюбинского. г. Винница. -2011.
  • Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков. Вестник Винницкого финансово-экономического ун-та. Выпуск 14. «Актуальные региональные проблемы экономики, права, управления и социальной сферы». ВФЭУ. - г.Винница. -2011.
  • Обзор методов обучения иностранным языкам. Сб.науч.работ ВФЭУ.- г. Винница.- 2008.
  • Украинская математическая терминология в англо-русско-украинском словаре математических терминов. Вестник нац. ун-та «Львовская политехника» - «Проблемы украинской терминологии». Выпуск № 733, г.Львов. -2012.

Ссылки:[править | править код]

  1. Пономаренко Л.А. Международный справочник «Кто есть кто из терминологов». г. Житомир, Украина.–1998.
  2. «Женщины Украины» (укр. «Жінки України»). Биографический энциклопедический словарь. Под ред. М.А. Орлик.- Киев. «Феникс», -2001.
  3. «2000 Outstanding Intellectuals of the 21st Century». Publisher Nicholas S. Law. International Biographical Centre, Cambridge, England.– 2003.
  4. Dr. M. Kowalewsky. «Sowjetische Deutschlehrer begannen Weiterbildungskurs». («Советские преподаватели немецкого языка начали курс усовершенствования знаний по языку»).–In: „UniversitätsZeitung“, Organ der SED-Kreisleitung Technische Universität Dresden. /Dresden, Deutschland. № 66.- 25. März 1987.
  5. Андрей Мазур. «Путь к вершинам» (укр. «Дорога до вершин»). -«Винницкая газета», (газета Винницкой громады) г. Винница, Украина. №143 от 02.12.1999.
  6. П.С. Мартинюк. «Поздравляем с признанием» (укр. «Вітаємо з визнанням»). - «Вузівські вісті», (газета Винницкого финансово-экономического университета, Лауреата Международного рейтинга «Золотая фортуна»). г. Винница, Украина. №35 от 06.03.2002.
  7. И.Н. Паюк. «Женщины: такие похожие, такие разные…или кафедра филологии о себе и не только» (укр.«Жінки: такі схожі, такі різні…або кафедра філології про себе і не тільки»). - «Вузивски висти», («Вузівські вісті» - газета Винницкого финансово-экономического университета), №63 от 04.03.2005.
  8. И.Н. Паюк. «Развитие языка, речи, мышления» (укр.« Розвиваємо мову, мовлення, мислення»). «Вузивски висти» («Вузівські вісті»-газета Винницкого финансово-экономического университета), №93 от 17.12.2008.
  9. Андрей Мазур. «Хранительница семейного тепла и науки» (укр.«Берегиня родинного затишку і науки»). -«Новая Винницкая газета. Раздел «Человек и мир». (укр. Нова Вінницька газета, розділ «Людина та світ»), №47 от 25.11.2009. - с.17.
  10. С.И. Моисеенко. «Сначала было слово» (укр.«Спочатку було слово»).-«Вузивски висти» (укр. «Вузівські вісті» - газета Винницкого финансово-экономического университета), №146 от 14.11.2014.