Отче наш

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Молитва Господня в Синайском кодексе, IV век

О́тче наш (др.-греч. Πάτερ ἡμῶν; лат. Pater noster; сир. ܐܒܘܢ, абу́н; ст.‑слав. Ⱉⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ (глаг.), О́тьчє нашъ (кирил.); церк.-слав. Ѻ҆ч҃е на́шъ), также Моли́тва Госпо́дня (Κυριακὴ προσευχή; oratio Dominica; Мл҃тва гдⷭ҇нѧ) — молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве[1]. Приводится в Евангелиях от Матфея и Луки.

«Отче наш» — самая известная молитва в христианстве, в подлинном рукописном виде, Ассеманиево Евангелие (XI век), Первое Болгарское царство, глаголица; Зографское Евангелие (X—XI века), Первое Болгарское царство, глаголица; Четвероевангелие царя Иоанна-Александра, 1355—1356 годы, Второе Болгарское царство, кириллица

История[править | править код]

«Молитва Господня», Джеймс Тиссо, 1886—1896 годы

Языком Иисуса Христа, которым он пользовался в общении с евреями, должен был быть галилейский диалект иудео-арамейского языка, но на языке предполагаемого оригинала молитва Господня не сохранилась. Наиболее древние тексты молитвы «Отче наш», которые известны в настоящее время из рукописей, — это тексты на древнегреческом диалекте койне и на сирийском языках.

Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном — в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства, при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».

Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам.

Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы во время великого гонения при императоре Диоклетиане[2]. В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст.

Одним из важных различий в современных текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «ибо Твоё есть Царство, и Сила, и Слава вовеки. Аминь», которая у Луки отсутствует. В древнейших манускриптах Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея[3]. Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар. 29:11—13)[2].

Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так, в Вульгате греческое ἐπιούσιος (церк.-слав. и рус. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как quotidianum («каждодневный»), а в Евангелии от Матфея supersubstantialem (букв. «надсущный», то есть «сверхъестественный»), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни[2].

Текст[править | править код]

Сирийские, греческие, латинские тексты (триязычие)[править | править код]

В данной таблице:

красный шрифт — это слова молитвы Отче наш, которые есть в тексте Евангелия от Матфея, но нет в тексте молитвы в Евангелии от Луки.
зелёный шрифт — это те слова, которые отличаются в молитве Отче наш в Евангелии от Матфея от слов в молитве Отче наш Евангелия от Луки.
В Евангелии от Матфея[4][5] В Евангелии от Луки[6][7]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπι γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπο τοῦ πονηροῦ

Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου


τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

Папирус 75[en], молитва в Лк. 11

Во всех древних рукописях Евангелия от Матфея фраза οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην («ибо Твое есть Царство и Сила и Слава во век. Аминь») отсутствует в молитве «Отче наш». Эта фраза как в молитве «Отче наш», так и в Евангелии от Матфея является более поздним добавлением.

Наиболее короткий вариант молитвы «Отче наш» находится в наиболее древних рукописях в Папирусе 75[en] (начало III века), Ватиканском кодексе (IV век) Евангелия от Луки и Синайском палимпсесте (IV век) Евангелия от Луки.

Ватиканский кодекс
(Лк. 11)
Syriac Sinaiticus[en]
(Лк. 11)
Вульгата
(Лк. 11)
πατερ
(отче)
ܐܒܐ
(отец)
pater
(отче)
αγιασθητω το ονομα σου
(да будет освящено имя твоё)
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
(да святится имя твоё)
sanctificetur nomen tuum
(да святится имя твоё)
ελθετω η βασιλεια σου
(да придёт царство твоё)
ܘܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
(и да придёт царство твоё)
adveniat regnum tuum
(да придёт царство твоё)
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημειν το καθ ημεραν
(хлеб наш насущный[en][8] подавай нам каждый день)
ܘܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܐܡܝܢܐ ܕܟܠܝܘܡ
(и подавай нам хлеб постоянства[9] каждый день)
panem nostrum quotidianum da nobis hodie
(хлеб наш постоянный[10] дай нам сегодня)
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφειομεν παντι οφειλοντι ημιν
(и оставь[11] нам грехи[12] наши, ибо ведь и сами-то оставляем[13] всякому должнику[14] нашему)
ܘܫܒܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܘܐܦ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܝܢ ܐܢܚܢܢ ܠܟܠ ܕܚܝܒ ܠܢ
(и прости[15] нам грехи, потому что ведь и мы простили[16] же мы всякого виновного[14] против нас)
et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis
(и оставь нам грехи наши как и мы оставляем должников наших)
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον
(и не подведи нас к испытанию)
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
(и не подвергни испытанию)
et ne nos inducas in tentationem
(и не нас вводи в испытание)

Сирийские тексты[править | править код]

В современном богослужении
на сирийском языке
(Мф. 6 и Лк. 11)[17]
Пешитта
(Мф. 6)
Curetonian Gospels[en]
(Мф. 6)
Syriac Sinaiticus[en]
(Мф. 6)
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
(отец наш на небе[18])
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
(отец наш на небе[18])
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
(отец наш на небе[18])
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
(отец наш на небе[18])
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
(да святится имя твоё)
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
(да святится имя твоё)
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
(да святится имя твоё)
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
(да святится имя твоё)
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
(да придёт царство твоё)
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
(да придёт царство твоё)
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
(да придёт царство твоё)
ܘܬܐܬܐ
(и да придёт…)[19]
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
(да станет желание[20] твоё как на небе[18], так же на земле)
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
(да станет желание[20] твоё как на небе[18], так же на земле)
ܘܢܗܘܘܢ ܨܒ̈ܝܢܝܟ ܒܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ
(и да станут желания твои на земле, как на небе[18])
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
(дай нам хлеб насущный[21] сегодня)
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
(дай нам хлеб насущный[21] сегодня)
ܘܠܚܡܢ ܐܡܝܢܐ ܕܝܘܡܐ ܗܒ ܠܢ
(и хлеб наш постоянным[9] днём подавай нам)
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܘܚܛܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
(и прости[15] нам вину[14][22] и грехи[23], как мы простили[16] виновных[14])
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
(и прости[15] нам вину[14][22], как мы простили[16] виновных[14])
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܢܚܢܢ ܢܫܒܘܩ ܠܚܝ̈ܒܝܢ
(и прости[15] нам вину[14][22], как мы прощаем[24] виновных[14])
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܠܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
(и не подвергни испытанию, но избавь нас от зла)
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
(и не подвергни испытанию, но избавь от зла)
ܘܠܐ ܬܝܬܝܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
(и не подведи к испытанию, но избавь от зла)
ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
(потому что твоё царство и сила и слава во век веков, аминь)
ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
(потому что твоё царство и сила и слава во век веков)[25]
ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
(потому что твоё царство и слава во век веков, аминь)[26]

Греческие тексты[править | править код]

В современном богослужении
Константинопольской православной церкви[27]
Ватиканский кодекс
(Мф. 6)
Дидахе[28]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(отче наш на небесах[29])
πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις[30]
(отче наш на небесах[29])
πατερ ημων ο εν τω ουρανω
(отче наш на небе[31])
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
(да будет освящено имя твоё)
αγιασθητω το ονομα σου[32]
(да будет освящено имя твоё)
αγιασθητω το ονομα σου
(да будет освящено имя твоё)
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου
(да придёт царство твоё)
ελθετω η βασιλεια σου[33]
(да придёт царство твоё)
ελθετω η βασιλεια σου
(да придёт царство твоё)
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
(да будет воля твоя как на небе, так и на земле)
γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης[34]
(да будет воля твоя как на небе, так и на земле)
γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
(да будет воля твоя как на небе, так и на земле)
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
(хлеб наш насущный дай нам сегодня)
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον[35]
(хлеб наш насущный дай нам сегодня)
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
(хлеб наш насущный дай нам сегодня)
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
(и оставь[11] нам долги[36] наши, как и мы оставляем[13] должникам[14] нашим)
και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων[37]
(и оставь[11] нам долги[36] наши, как и мы оставили[16][11] должникам[14] нашим)
και αφες ημιν την οφειλην ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
(и оставь[11] нам долг[38][39] наш, как и мы оставляем[40][13] должникам[14] нашим)
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
(и не подведи нас к испытанию, но избавь нас от злого)
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου[41]
(и не подведи нас к испытанию, но избавь нас от злого)
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
(и не подведи нас к испытанию, но избавь нас от злого)
οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
(ибо твоё есть царство и сила и слава вовеки, аминь)
οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ
(ибо твоя есть сила и слава вовеки)[42]

Латинские тексты[править | править код]

В современном богослужении
Католической церкви[43]
Вульгата
(Мф. 6)
Новая Вульгата[44]
(Мф. 6)
pater noster qui es in caelis
(отче наш который на небесах[45])
pater noster qui es in caelis
(отче наш который на небесах[45])
pater noster qui es in caelis
(отче наш который на небесах[45])
sanctificetur nomen tuum
(да святится имя твоё)
sanctificetur nomen tuum
(да святится имя твоё)
sanctificetur nomen tuum
(да святится имя твоё)
adveniat regnum tuum
(да придёт царство твоё)
adveniat regnum tuum
(да придёт царство твоё)
adveniat regnum tuum
(да придёт царство твоё)
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
(да будет воля твоя как на небе[46] так же и на земле)
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
(да будет воля твоя как на небе[46] так же и на земле)
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
(да будет воля твоя как на небе[46] так же и на земле)
panem nostrum quotidianum da nobis hodie
(хлеб наш постоянный[10] дай нам сегодня)
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
(хлеб наш насущный[47] дай нам сегодня)
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
(хлеб наш насущный[47] дай нам сегодня)
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
(и оставь нам долги наши как и мы оставляем должников наших)
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
(и оставь нам долги наши как и мы оставляем должников наших)
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
(и оставь нам долги наши как и мы оставляем должников наших)
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo amen
(и не нас вводи в испытание но освободи нас от зла аминь)
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo amen
(и не нас вводи в испытание но освободи нас от зла аминь)
et ne inducas nos in tentationem sed libera nos a Malo[48]
(и не вводи нас[49] в испытание но освободи нас от злого[50])
* (quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula amen)
(ибо твоё есть царство[51] и сила и слава[52] во веки аминь)[53][54]

Славянские тексты (старославянский и церковнославянский)[править | править код]

Глаголица[править | править код]

Мариинское евангелие (XI век) Зографское Евангелие (конец X — начало XI веков) Ассеманиево Евангелие (XI век)

ⱉ҅ⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⱄⰻ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⱈⱏ
ⰴⰰ ⱄ҃ⰲⱅ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ҃ⱄⱃⰵⱄⱅⰲⰻⰵ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⰱⱁⰴⰵⱅⱏ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ
ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⰻ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰻ
ⱈⰾⱑⰱⱏ ⱀⰰⱎⱏ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⱏⱎⰰⰰⰳⱁ ⰴⱐⱀⰵ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱏⱀⰵⱄⱐ
ⰺ ⱁⱅⱏⱂⱁ[ⱛ]ⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⰾⱏⰳⱏⰻ ⱀⰰⱎⱔ
ⱑⰽⱁ ⰻ ⰿⱏⰻ ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ ⰴⰾⱏⰶⱏⱀⰻⰽⱁⰿⱏ · ⱀⰰⱎⰻⰿⱏ
ⰺ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ
ⱀⱐ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⱏⰻ ⱁⱅⱏ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ
ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱏ ⱌ҃ⱄⱃⱄⱅⰲⰻⰵ
ⰺ ⱄⰻⰾⰰ ⰻ ⱄⰾⰰⰲⰰ ⰲⱐ ⰲⱑⰽⱏⰻ ⰰⰿⰻⱀⱐ
[55]

Ⱉ҃ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ ⰺ҅ⰶⰵ ⰵⱄⰻ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱏ ·
ⰴⰰ ⱄ҃ⱅⰻⱅⱏ ⱄⱔ ⰺ҅ⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⰻⰵ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ ⰲⱁⰾ̑ⱑ ⱅⰲⱁⱑ
ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ҃ⱄⰻ ⰺ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰾ̑ⰻ
ⱈⰾⱑⰱⱏ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱅⱁⱗⱎⱅ??????? ⰴⰰⰶⰴⱐ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱀⰵⱄⱐ
ⰺ ⱁⱅⱏⱂⱆⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⰾⱐⰳⱏⰻ ⱀⰰⱎⱔ
ⱑⰽⱁ ⰺ҅ ⰿⱏⰻ ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ ⰴⰾⱐⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰⱎⰻⰿⱏ
ⰺ ⱀⰵ ⰲⱏⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ
ⱀⱏ ⰺ҅ⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⱏⰻ ⱁⱅⱏ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ
ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱏ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⰻⰵ
ⰺ҅ ⱄⰻⰾⰰ ⰺ҅ ⱄ҃ⰾⰰⰲ ⰲⱏ [ⰲⱑⰽ] ⰲⱑⰽ[ⱁⰿⱏ ·] ⰰⰿⰻⱀⱐ
[56]

Ⱉ҃ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰺⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⰹ
Ⰴⰰ ⱄ҃ⱅⰹⱅⱏ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱅⰲⱁ҃ⰵ
ⰴⰰ ⰱⱘⰴⰵⱅ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ
[ⱑ]ⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⰹ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰹ
Ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱘⱎⱅⱐⱀⱏⰹ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱐⱀⰵⱄ
ⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰻ ⱀⰰⰿ ⰴⰾⱏⰳⱏⰹ ⱀⰰⱎⱔ
Ⱑⰽⱁ ⰻ ⰿⱏⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⰴⰾⱏⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ
Ⰻ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⰻⱄⰽⱁⱆⱎⰵⱀⰻⰵ
ⱀⱏ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ ⱀⱏⰻ ⱉⱅ҃ ⰾⱘⰽⰰⰲⰰⰰⰳⱁ
Ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⱁ
ⰻ ⱄⰹⰾⰰ ⰻ ⱄⰾⰰⰲ҃ ⰲ ⰲ ⱑⰽⱏⰻ Ⰰⰿⰻⱀ҃
[57]

Кириллица[править | править код]

Остромирово Евангелие (1057 год) Архангельское Евангелие (1092 год) Острожская Библия (1581 год) Елизаветинская Библия (1751 год) Елизаветинская Библия (1751 год)
пореформенной орфографии)[58]
Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ.
да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ.
да придеть црс҃твиѥ твоѥ.
да бѫдеть волꙗ твоꙗ.
ꙗка на нб҃си и на ꙁемли.
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи. даждь намъ дьньсь
и остави намъ дългꙑ нашѧ.
ꙗко и мꙑ оставлѧѥмъ длъжъникомъ нашимъ.
и не въведи насъ въ напасть.
нъ иꙁбави нꙑ отъ неприꙗꙁни.
ꙗко твоѥ ѥсть црс҃твиѥ и сила и слава въ вѣкъ. амин
[59].
Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ.
да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ.
да придеть црс҃твиѥ твоѥ.
да боудеть волѧ твоꙗ.
ꙗка на нб҃си и на ꙁемли.
хлѣбъ нашь насоущьнꙑи (дн҃евьнꙑи)
даи намъ днⷭ҇ь.
(даи намъ всѧкъ дн҃ь).
и остави намъ дългꙑ (грѣхꙑ) нашѧ.
ꙗко и мы оставлѧѥмъ дължьникомъ нашимъ.
и не въведи насъ въ напасть.
нъ иꙁбави ны ѿ неприꙗꙁни.
ꙗко твоѥ ѥсть црс҃тво. и сила и слава
оц҃а и сн҃а и ст҃го дх҃а въ вѣкы. аминъ
[60].
Ѡ҆́ч҃е на́шъ и҆же е҆си на́ нб҃сѣⷯ,
да сᲅ҃и́ᲅсѧ и҆мѧ ᲅвоѐ,
да прїидеᲅъ црⷭ҇ᲅвїе твоѐ,
да бꙋдеⷮ волѧ ᲅвоа̀,
ꙗ҆ко на́ нб҃си и҆ на ꙁемлѝ.
хлѣ́бъ на́шᲆ насꙋщныи да́ждъ на́мъ дне́сь
и҆ ѻ҆сᲅа́ви на́мъ дол꙽гы на́ша,
ꙗ҆ко и҆ мы̀ ѻ҆сᲅавлѧ́емъ дол꙽жникомᲆ на́шиⷨ,
и҆ не в꙽веди на́съ внапа́сᲅь,
но и҆ꙁба́ви наⷭ҇ ѿ лꙋка́ваго.
Ꙗ҆́ко ᲅвоѐ е҆сᲅь црⷭ҇ᲅвїѐ и҆ си́ла и҆ сла́ва, въ вѣ́ки. амиⷩ҇
[61][62].
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ,
да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ:
да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ:
да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀,
ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ:
хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный
да́ждь на́мъ дне́сь:
и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ,
ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ:
и҆ не введѝ на́съ въ напа́сть,
но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ:
ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇твїе и҆ си́ла и҆ сла́ва во вѣ́ки. А҆ми́нь.
[63][64][5].
О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́ко и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас в напа́сть,
но изба́ви нас от лука́ваго:
я́ко твое́ éсть ца́рствіе и си́ла и сла́ва во вѣ́ки. Ами́нь[5].

Тексты молитвы в Синодальном переводе[править | править код]

Отче наш[65], сущий на небесах[66][67][68]! Да святится[69][68] имя[70] Твое; да приидет Царствие[68] Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе[71]; хлеб наш насущный[72] дай нам на сей день; и прости нам долги[36] наши, как и мы прощаем[73] должникам[74] нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого[75]. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки[76]. Аминь[77].

Отче[78][79] наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе[80]; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого[81].

Русские тексты[править | править код]

Синодальный перевод (1860 год) Синодальный перевод
пореформенной орфографии)
Радостная весть
(перевод РБО, 2001 год)

Отче нашъ, сущій на небесахъ!
да святится имя Твое;
да пріидетъ Царствіе Твое;
да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ;
хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;
и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго[82].

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого[83].

Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея[84].

Текст в современном богослужении Русской православной церкви[править | править код]

Молитва Господня используется в каждом богослужении суточного круга в Православной церкви и в каждой совершаемой требе. На Литургии верных (иногда и перед принятием пищи) «Отче наш» поётся всеми молящимися (или только хором), в остальных случаях читается (или произносится наизусть) отдельным чтецом. В настоящее время в богослужении Русской православной церкви в вечерних и утренних молитвах используется следующий текст молитвы «Отче наш»:

Текст на церковнославянском В современной орфографии
Ѻ҆́ч҃е на́шъ и҆́же є҆сѝ на нб҃ѣ́схъ,
да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ,
да прїи́детъ црⷵтвїе твоѐ,
да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ́,
ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ и҆ на землѝ.
Хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь:
и҆ ѡ҆ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ,
ꙗ҆́коже и҆ мы̀ ѡ́ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ,
и҆ не введѝ на́съ во и҆скꙋше́нїе,
но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ.
О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся и́мя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искуше́ние,
но изба́ви нас от лука́ваго.

В храме только священник или архиерей произносит изменённое окончание этой молитвы:

Я́ко Твое́ есть Ца́рство, и си́ла, и сла́ва, Отца́, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в.

Читавший молитву (обычно это делает алтарник) отвечает:

Ами́нь!

Структура современного варианта молитвы[править | править код]

Молитва «Отче наш» составлена из семи фраз в соответствии с тройной структурой (призывание, славословие, прошение)[85][86]. Состоит из двух отдельных групп трёх фраз[87], где первая часть — о небесном, вторая — о земном (см. схожее строение Десяти заповедей)[88]:

1. Призывание — Отче наш, иже еси на небесех.

2. Славословие:

  • Да святится имя Твое
  • Да приидет царствие Твое
  • Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли

3. Прошение:

  • Хлеб насущный даждь нам днесь
  • И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим
  • И не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго

Заключительная доксология «ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь» является частью литургии Православной церкви, которая стала частью протестантской литургии в эпоху Реформации. Лишь на Втором ватиканском соборе (1962–1965) доксологию было решено добавить в мессу Католической церкви ради экуменизма[54].

Молитва Иисуса в Евангелиях существует в двух различных версиях, краткой (Лк. 11:2—4) и полной (Мф. 6:9—13) (ср. молитву Моисея в Пятикнижии в двух версиях, краткой (Чис. 14:18) и полной (Исх. 34:6—7)).

Богословское толкование молитвы[править | править код]

К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других. Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).

Православные богословы[править | править код]

«Отче наш» (икона, 1813 год)
Икона «Отче наш» (XVII век)

В Пространном православном катехизисе митрополита Филарета (Дроздова) написано, «молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим»[89]. Он выделил в ней призывание, 7 прошений и славословие.

  • Призывание — «Отче наш, сущий на небесах!»

Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский писал[90]:

Позволить людям называть Бога Отцом может только сам Бог. Он даровал это право людям, сделав их сынами Божьими. И, несмотря на то, что они удалились от Него и были в крайней злобе против Него, Он даровал забвение оскорблений и причастие благодати.

Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить всё земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному»[89]. Также она указывает на местопребывание Бога[91].

Профессор А. П. Лопухин предположил, что в призывании могла стоять фраза «Боже наш»[92]:

Если бы в призывании было сказано: „Боже наш“[93], то не было бы надобности вовсе прибавлять „сущий на небесах“, потому что это и без того было бы понятно. Таким образом, „Отче наш“ равносильно и равнозначительно слову Бог.

  • Прошения

По словам святителя Игнатия (Брянчанинова), «прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретённых человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека»[91]. Однако Григорий Нисский считал, что «в повелении просить насущного хлеба, предлагается нам, думаю, учение, что довольство малым и умеренность по закону бесстрастия равняется тому, чтобы не иметь ни в чём нужды по естеству»[94].

  1. «Да святится имя Твое».
    Иоанн Златоуст писал, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного»[95]. В православном катехизисе указано, «имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться»[89]. Максим Исповедник указывал, «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей»[96].
  2. «Да приидет Царствие Твое».
    В православном катехизисе отмечено, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)»[89]. В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) писал, «ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие»[91].
  3. «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе».
    Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу[89].
  4. «Хлеб наш насущный дай нам на сей день».
    В православном катехизисе «хлеб насущный» — это «хлеб, необходимый для того, чтобы существовать, или жить», но «хлеб насущный для души» — это «слово Божие и Тело и Кровь Христовы»[89]. У Максима Исповедника слово днесь («сей день») толкуется как нынешний век, то есть земная жизнь человека[96]. Блаженный Иероним Стридонский[97] и преподобный Иоанн Дамаскин[98] слово насущный (έπιούσιον) относили к будущему вечному, Которого испрашивали у Бога в этой молитве и хотели вкусить днесь, даже ещё до своей телесной смерти.
  5. «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим».
    Под «долгами» в данном прошении понимаются человеческие грехи[99]. Необходимость прощать другим их «долги» Игнатий (Брянчанинов) объяснял тем, что «оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжём настроения, способного принять искупление»[91] (см. Притча о немилосердном должнике).
  6. «Не введи нас в искушение».
    В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения[99].
  7. «Избавь[100] нас от лукавого[101]».
    В этом прошении верующий просит Бога избавить его от всякого зла[102] и особенно «от зла греха и от лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола»[99], и от неизбежной участи лукавого.
  • Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь»

Этими словами христианин выражает веру, надежду и любовь, что всемогущий Бог обязательно исполнит его просьбу. Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.

Католические богословы[править | править код]

В Католическом катехизисе[103][104], молитва «Отче наш» разделена пополам, одна половина — 3 славословия:

  • освящение имени Божьего;
  • наступление царства Божьего;
  • исполнение воли Божьей.

Другая половина — 4 прошения:

  • пропитание;
  • исцеление;
  • неиспытывание злом;
  • спасение от дьявола.

«Отче наш, сущий на небесах», говоря «Отче», мы подражаем Христу[105], «наш» означает, что молимся от лица всех соверующих[106], «сущий на небесах» относится не к месту, но правлению Божьему, пребыванию в сердцах праведных[107].
«Да святится имя Твое», следуем Божьему плану, по примеру Моисея и Иисуса, освящая Божье имя другим людям[108].
«Да приидет Царствие Твое», ждём Возвращения Христа[109].
«Да будет воля Твоя и на земле, как на небе», просим исцелить Мир[110].
«Хлеб наш насущный дай нам на сей день», просим как о бытовом пропитании, так и о Плоти Христа (Причастии)[111].
«И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим», просим милости Божьей, которая сможет проникнуть в наши сердца, лишь если мы научимся сами прощать врагов, по примеру Христа[112].
«И не введи нас в искушение», просим Бога не позволить нам избрать путь греха. В 2017 году папа Франциск высказал мнение о том, что слова «не введи нас во искушение» содержат в себе неточность[100]: «Это не Бог бросает меня в искушение и смотрит, как я падаю. Он не делает этого, а помогает немедленно подняться». В связи с этим, в мае 2019 года в третье издание богослужебной книги «Римский миссал», содержащей итальянский текст молитвы, были внесены изменения в виде «не дай нам поддаться искушению»[113].
«Но избавь нас от лукавого», под «лукавым» подразумевается дьявол, препятствующий Божьему плану спасения[114].
«Аминь» в заключении молитвы означает «верую»[115].

Протестантские богословы[править | править код]

Протестантские богословы разделяют молитву «Отче наш» напополам[88], которая состоит из шести прошений[116], в отличие от католических и православных богословов, которые разделяют молитву на 7 прошений. В одной половине — 3 славословия в молитве «Отче наш» выражают нашу заботу о славе Божьей, которая связана с Его именем, властью, волей. В другой половине молитвы «Отче наш» местоимение «твой» заменяется на «наш», когда от дел Божьих мы обращаемся к нашим собственным.
«Хлеб наш насущный дай нам на сей день», ранние комментаторы не могли поверить, что первое прошение касается хлеба для нашего тела. Им казалось недостойным после трёх возвышенных начальных славословий, относящихся к славе Божьей, так резко опускаться до земной, материальной заботы. Поэтому они пытались подобрать для этого иное толкование, предполагая, что Иисус имел в виду хлеб духовный[117].

Иероним перевёл в Вульгате греческое слово „каждодневный“ чудовищным прилагательным „надсущный“ (supersubstantialis), он также имел в виду Святое Причастие. Мы должны быть благодарны реформаторам за более проницательное, приземлённое, библейское толкование. Кальвин, например, так прокомментировал стремление Отцов Церкви одухотворить это выражение: „Это крайне абсурдно“[118].

Иудейские богословы[править | править код]

Раввины усматривают тесную связь молитв «Отче наш, Царь наш» и «Кадиш» талмудического иудаизма с христианской молитвой «Отче наш»[источник не указан 504 дня][119][68][120][121]. Молитва «Отче наш, Царь наш» также послужила источником создания палестинской молитвы «Восемнадцать»[122][123].

Кауфман Кёлер (Kaufmann Kohler), автор статьи о молитве «Отче наш» в Еврейской энциклопедии, предположил, что похожие молитвы были не только у учеников Иисуса Христа, учеников Иоанна Крестителя (Лк. 11:1), но и у учеников всякого крупного религиозного учителя тех времён, что и описано в Талмуде[124].

Искусство[править | править код]

Музыка[править | править код]

На текст «Отче наш» писали музыку многие европейские и русские композиторы. На латинский текст молитвы писали (среди прочих) Жоскен Депре, Ф. Герреро, К. де Моралес, Ф. Пеньялоса, К. Феста, О. Лассо, Г. Шютц[125], Ф. Лист, И. Ф. Стравинский, Леонардо Скьяво. На немецкий текст молитвы писали Г. Шютц[126], Х. Л. Хаслер, Ф. Шуберт. На славянский текст молитвы писали (среди прочих) М. С. Березовский, С. А. Дегтярёв, П. И. Чайковский, Н. А. Римский-Корсаков, С. В. Рахманинов, С. М. Ляпунов, П. Г. Чесноков, А. Д. Кастальский, А. Т. Гречанинов, Н. Н. Кедров (старший), И. Ф. Стравинский[127], В. В. Сильвестров, А. Г. Шнитке, Ю. А. Фалик.

Baba Yetu — вариант «Отче наш» на языке суахили, положенный на музыку американского композитора Кристофера Тина, служит заглавной темой компьютерной игры Civilization IV.

Проникновенный текст молитвы находит отражение и в современной поп-музыке. Группа «Пропаганда» песней «Молитва» в своём дебютном альбоме «Детки» 2001 года показала, как мысли Молитвы Господней вплетаются в жизнь современных подростков[128].

«Отче наш, иже еси!» имеется в тексте песни «Мотоциклетка» группы «Агата Кристи» (муз. и сл. Г. Самойлов), а также в песне Григория Лепса «Что может человек». В песне британской хэви-метал группы Iron Maiden присутствует фраза Hallowed be thy name, которая переводится как «да святится имя Твоё», она же является названием упомянутой песни.

В конце песни Lupus Dei из одноимённого Альбома рок-группы Powerwolf можно услышать молитву «Отче наш» на латыни (Pater noster).

«Отче наш» на латыни является частью саундтрека для игры Crusader Kings III.

Иконопись[править | править код]

В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.

Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.

Лингвистика[править | править код]

«Отче наш» на языках Европы. Карта из книги Synopsis universae philologiae

В Synopsis universae philologiae, ранней работе по сравнительному языкознанию, написанной Готфридом Хензелем, содержатся лингвистические карты четырёх континентов, на которых приводятся первые слова из молитвы на разных языках и системах письма.

Испанский теолог Логари Пужол в 2002 году высказал мнение, что якобы взятая из древнеегипетского папируса Ани «Молитва слепого» (по другой версии — «Молитва Эхнатона») является прообразом христианской молитвы «Отче наш»[129]. Ошибочность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея[130]:

Открытие, о котором вы упоминаете, не было сделано в Британском музее и я никогда не слышал об этой молитве, якобы составленной Эхнатоном. Возможно, произошла путаница со стороны автора, так как он мог слышать о «Великом гимне Атену», который начертан на гробнице Ай в Амарне. Перевод этого гимна вы можете прочесть в книге William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), стр. 112—116.

Примечания[править | править код]

  1. Слободской, С. Закон Божий. — 1987. — С. 75
  2. 1 2 3 «Молитва Господня» // Католическая энциклопедия. Т. 3. С. 530
  3. Nicholas Ayo. The Lord’s Prayer: A Survey Theological and Literary. — University of Notre Dame Press, 1993. — С. 7. — ISBN 9780268012922.
  4. Синайский (IV век), Ватиканский (IV век) и Дублинский (VI век) кодексы, кодекс Безы (V век), Тертуллиан, Ориген, Кирилл Иерусалимский, Григорий Нисский
  5. 1 2 3 Мф. 6
  6. Папирус 75 (начало III века), Ватиканский кодекс (IV век)
  7. Лк. 11
  8. словарь Стронга G1967. Дата обращения: 1 октября 2023. Архивировано 19 февраля 2023 года.
  9. 1 2 словарь Стронга G1967 Архивная копия от 19 февраля 2023 на Wayback Machine «Peshitta Syriac the bread of our „necessity“, i. e. necessary for us but the Curetonian (earlier) Syriac reads „continual“; cf. Lightfoot as below, I. 3, p. 214ff; Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, p. 139f»
  10. 1 2 использовано слово «постоянный» [хлеб] как в сирийском тексте палимпсеста
  11. 1 2 3 4 5 словарь Стронга G863. Дата обращения: 28 сентября 2023. Архивировано 28 сентября 2023 года.
  12. словарь Стронга G266. Дата обращения: 29 сентября 2023. Архивировано 9 октября 2023 года.
  13. 1 2 3 наст. вр., словарь Стронга G863 Архивная копия от 28 сентября 2023 на Wayback Machine
  14. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 словарь Стронга G3784 Архивная копия от 10 июня 2023 на Wayback Machine, а в арамейском языке «должник» в переносном смысле одновременно означает «грешник», словарь Стронга H2335 Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine
  15. 1 2 3 4 словарь Стронга H7662. Дата обращения: 10 октября 2023. Архивировано 12 октября 2023 года.
  16. 1 2 3 4 прош. вр.
  17. Текст молитвы Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine Сирийской церкви
  18. 1 2 3 4 5 6 7 в сирийском (и семитских языках вообще) слово «небеса» только во множественном числе, как и слово «вóды»
  19. остальной текст — утрачен
  20. 1 2 воля, воление, желание
  21. 1 2 словарь Стронга G1967 Архивная копия от 19 февраля 2023 на Wayback Machine «Peshitta Syriac the bread of our „necessity“, i. e. necessary for us but the Curetonian (earlier) Syriac reads „continual“; cf. Lightfoot as below, I. 3, p. 214ff; Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, p. 139f»
  22. 1 2 3 словарь Стронга G3783 Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine «in imitation of the Chaldean, which denotes both debt and sin» В сирийском языке слово означает «долги», а в переносном смысле — «грехи»
  23. стих 6 содержит дополнение «и прости нам вину и грехи, как мы простили виновных» как объединение молитв Лк. 11:4 и Мф. 6:12
  24. наст. вр.
  25. отсутствует слово «аминь» во фразе-троице
  26. фраза-двоица со словом «аминь»
  27. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6 GOC. biblehub.com. Дата обращения: 8 января 2020. Архивировано 2 августа 2019 года.
  28. The Twelve Apostles-Didache. www.ccel.org. Дата обращения: 8 января 2020. Архивировано 29 сентября 2021 года.
  29. 1 2 мн. ч. др.-греч. οὐρανοῖς (словарь Стронга G3772 Архивная копия от 28 сентября 2023 на Wayback Machine) — калька сир. ܫܡܝܐ (словарь Стронга H8064 Архивная копия от 27 декабря 2021 на Wayback Machine), в котором слова «небеса», «воды» существуют только во множественном числе
  30. пáтэр имóн о э́н тюс ураню́с
  31. «Отче наш, сущий на небе. У евангелистов Матфея и Луки — „на небесах“ (ἐν οὐρανοῖς)», Учение двенадцати апостолов. (ΔΙΔΑΧΗ TΩΗ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠOΣΤOΛΩΝ). Новооткрытый памятник древней церковной литературы в переводе с греческого, с введением и примечаниями. / К. Попов. — Киев : Тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1884. — [4], 40 с.
  32. айиазфи́то то ономá су
  33. элфéто и васили́а су
  34. йенифи́то то фелимá су óс эн уранó кé эпи́ йис
  35. тон áртон имóн тон эпиу́сион вёс ими́н си́мерон
  36. 1 2 3 др.-греч. ὀφειλήματα̣ («долги», словарь Стронга G3783 Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine) — буквальный перевод, калька от сир. ܚܘܒܝܢ, в котором имеет одновременно значения как «долги», так и «грехи» (словарь Стронга G3783 Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine «in imitation of the Chaldean, which denotes both debt and sin»), однако в Лк. 11:4 перевели уже должным образом по смыслу — др.-греч. ̣ἁμαρτίας («грехи», словарь Стронга G266 Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine)
  37. ке áфес ими́н та офили́мата имóн óс ке ими́с афи́камен тюс офилéтэс имóн
  38. «И прости нам долг наш. У Матфея — „долги наши“ (ὀφελήματα), у Луки — „грехи“ (τὰς ἁμαρτίας)», Учение двенадцати апостолов. (ΔΙΔΑΧΗ TΩΗ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠOΣΤOΛΩΝ). Новооткрытый памятник древней церковной литературы в переводе с греческого, с введением и примечаниями. / К. Попов. — Киев : Тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1884. — [4], 40 с.
  39. «долг», словарь Стронга G3783 Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine) — буквальный перевод, калька от сир. ܚܘܒܝܢ, в котором имеет одновременно значения как «долги», так и «грехи» (словарь Стронга G3783 Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine «in imitation of the Chaldean, which denotes both debt and sin»), однако в Лк. 11:4 перевели уже должным образом по смыслу — др.-греч. ̣ἁμαρτίας («грехи», словарь Стронга G266 Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine)
  40. «Как и мы прощаем (ἀφίεμεν) должникам нашим», у Матфея — «простили» (ἀφήκαμεν), Учение двенадцати апостолов. (ΔΙΔΑΧΗ TΩΗ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠOΣΤOΛΩΝ). Новооткрытый памятник древней церковной литературы в переводе с греческого, с введением и примечаниями. / К. Попов. — Киев : Тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1884. — [4], 40 с.
  41. ке ми́ исэнэ́нгис имáс ис пиразмóн аллá рю́сэ имáс апó ту пониру́
  42. «Ибо Твоя есть сила и слава во веки. У Матфея — ибо Твоё есть царство и сила и слава во веки», Учение двенадцати апостолов. (ΔΙΔΑΧΗ TΩΗ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠOΣΤOΛΩΝ). Новооткрытый памятник древней церковной литературы в переводе с греческого, с введением и примечаниями. / К. Попов. — Киев : Тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1884. — [4], 40 с.
  43. Traditional Catholic Prayers in Latin | Loyola Press
  44. Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio
  45. 1 2 3 мн. ч. небеса
  46. 1 2 3 ед. ч. небо
  47. 1 2 использовано слово «насущный» [хлеб] как в греческом тексте
  48. слово «Зло» здесь с большой буквы (в отличие от других латинских текстов), указывая на персонифицированное зло (Дьявола), но не просто на зло [1]
  49. изменён порядок слов
  50. отсутствует слово «аминь»
  51. Католический катехизис. В Дидахе зафиксирован первоначальный текст доксологии «ибо Твои сила и слава вовеки», однако позднее Апостольские постановления прибавили слово «царство»
  52. Католический катехизис. Согласно византийской традиции, после слова «слава» прибавляют «во имя Отца, Сына и Святого Духа»
  53. решением Второго ватиканского собора (1962–1965) в редких случаях возможно добавлять доксологию в конце совместной молитвы с иными христианскими конфессиями ради экуменизма
  54. 1 2 Britannica. Дата обращения: 1 декабря 2022. Архивировано 10 ноября 2022 года.
  55. Jost Gippert. TITUS Texts: Codex Marianus: Frame. titus.uni-frankfurt.de. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 8 ноября 2017 года.
  56. Jost Gippert. TITUS Texts: Codex Zographensis: Frame. titus.uni-frankfurt.de. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 30 октября 2017 года.
  57. Jost Gippert. TITUS Texts: Codex Assemanianus: Frame. titus.uni-frankfurt.de. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано из оригинала 18 ноября 2018 года.
  58. С заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение»
  59. Коллектив авторов. Русский: Остроми́рово Ева́нгелие (8 февраля 2014). Дата обращения: 16 ноября 2017.
  60. Архангельское Евангелие. — М.: Научно-издательский центр «Скрипторий», 1997. — С. 193, 366. — 674 с.
  61. Острожская Библия. — факсимильное. — М.Л.: Слово-Арт, 1988.
  62. Матфей. Вечное.Инфо. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 16 ноября 2017 года.
  63. Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ꙗ҆́ко и҆ мы̀» на «ꙗ҆́коже и҆ мы̀», «въ напа́сть» на «во и҆скꙋше́нїе» и без доксологии (которая читается только священником в форме «Ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇тво, и҆ си́ла, и҆ сла́ва ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. А҆ми́нь») используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев
  64. Caspar Luiken, Jan Luiken, Christopher Weigel. Biblia, siriech knigi sviashchennago pisaniia vetkhago i novago zavieta. — [Saint Petersberg : s.n.], 1751. — 534 с.
  65. Ис. 63:16 «Только Ты — Отец наш»,
    64:8 «Но ныне, Господи, Ты — Отец наш»;
    Мф. 23:9 «И „отцом“ себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах»
  66. мн. ч. церк.-слав. небеса, от мн. ч. др.-греч. οὐρανοῖς (словарь Стронга G3772 Архивная копия от 28 сентября 2023 на Wayback Machine) — калька сир. ܫܡܝܐ (словарь Стронга H8064 Архивная копия от 27 декабря 2021 на Wayback Machine), в котором слова «небеса», «воды» существуют только во множественном числе, см. также небо // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  67. Мф. 23:9 «И „отцом“ себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах»;
    Пс. 113:11 «Бог наш на небесах»
  68. 1 2 3 4 Молитвы // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Стиль молитвы служит ключом для определения её древности; некоторые фразы, как ивр. авину ше-ба-шамаим („Отец наш на небе“), иуд.-арам. итгадал ве-иткадаш шме раба, указывают на глубокую древность „и да будет возвеличено и освящено Твоё имя, да установит Он царство Своё“ — обычная молитва талмудистов»
  69. Ин. 12:28 «Отче, прославь имя Твоё»;
    Иез. 36:23 «И освящу великое имя Моё, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его и узнают народы, что Я — Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их»,
    38:23 «И покажу Моё величие и святость Мою и явлю Себя пред глазами многих народов и узнают, что Я — Господь»
  70. Пс. 82:19 «И да познают, что Ты, Которого одного имя „Господь“ — Всевышний над всею землёю»;
    Лев. 22:32 «Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я — „Господь“, освящающий вас»;
    Исх. 6:3 «Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем „Бог Всемогущий“, а с именем Моим „Господь“ не открылся им»
  71. В греческом тексте также использовано естественное слово в ед. ч. др.-греч. οὐρανω̣ («небо»)
  72. церк.-слав. насꙋ́щныйбуквальный перевод, калька от др.-греч. ̣ἐπιούσιον, см. насущный // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  73. В греческом тексте слово в сов. в., пр. вр. «оставили» (словарь Стронга G863 Архивная копия от 28 сентября 2023 на Wayback Machine)
  74. др.-греч. ̣ὀφειλέταις («должникам», словарь Стронга G3781 Архивная копия от 9 октября 2023 на Wayback Machine) — буквальный перевод, калька от сир. ܠܚܝܒܝܢ, в котором имеет одновременно значения как «должников», так и «согрешающих»
  75. Ин. 17:15 «Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла»
  76. В греческом тексте нет фразы «ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки»
  77. В греческом тексте нет слова «аминь»
  78. В оригинале нет слов «наш, сущий на небесах», в греческом тексте есть только «Отче»
  79. Мк. 14:36 «Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты»
  80. В греческом тексте нет фразы «да будет воля Твоя и на земле, как на небе»
  81. В греческом тексте нет слов «но избавь нас от лукавого»
  82. Библия. — СПб.: Синодальная типография, 1910. — С. 1228—1229.
  83. Евангелие от Матфея // Библия (на русском языке). — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. — 1376 с. — 25 000 экз. — ISBN 5-85524-219-6.
  84. Евангелие от Матфея // Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — 2. — М.: Российское библейское общество, 2006. — С. 19. — 604 с. — 7000 экз. — ISBN 5-85524-219-6.
  85. Ксения Сергеевна Изифович, Молитва как жанр религиозного языка Архивная копия от 3 августа 2023 на Wayback Machine, Симферополь, 2011
  86. Alexander Maclaren, Expositions of Holy Scripture, The Structure of the Lord’s Prayer Архивная копия от 14 августа 2023 на Wayback Machine «The perfect sevenfold petitions of the prayer fall into two halves, corresponding roughly to the first and second tables of the decalogue». Семь фраз молитвы поделены на две половины, отдалённо напоминающими Десять заповедей
  87. К. В. Неклюдов, Свящ. Сергий Смагло, А. Е. Петров. Отче наш // Православная энциклопедия. — М., 2019. — Т. LIII : «Онуфрий — Павел». — С. 582—596. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-8957-2060-8.
  88. 1 2 Майкл Грин, Евангелие от Матфея, C. 532 ISBN 978-5-88869-331-5 «Каждый знает, что молитва Господня состоит из этих двух частей, первая часть касается славы Божьей, а вторая — нужд человека, но, как мне кажется, Кальвин был прав, когда впервые предположил, что здесь существует параллель с Десятью заповедями. Ибо они тоже разделены на две части и выражают тот же приоритет: первая скрижаль раскрывает наши обязанности по отношению к Богу, а вторая — обязанности наши по отношению к ближнему»
  89. 1 2 3 4 5 6 Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис Православной Кафолической Восточной Церкви, Часть 3. Православная энциклопедия Азбука веры. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 25 сентября 2014 года.
  90. Кирилл Иерусалимский. Толкование молитвы Отче наш. Святитель Кирилл Иерусалимский. Библиотека “Халкидон”. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 16 ноября 2017 года.
  91. 1 2 3 4 Игнатий (Брянчанинов). Объяснение молитвы Господней: Отче наш. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 16 ноября 2017 года.
  92. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва : Дар, 2009. / Т. 6. : Четвероевангелие. — 1232 с. / Евангелие от Матфея. 27—617 с. ISBN 978-5-485-00275-6
  93. Мк. 15:34 «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»,
    Лк. 18:13 «Боже! будь милостив ко мне грешнику!»
  94. Епископ Феофан Затворник. Истолкование молитвы Господней словами Святых Отцов. www.wco.ru. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 28 февраля 2018 года.
  95. "Отче наш. Молитва Господня". Архивировано из оригинала 12 ноября 2017. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  96. 1 2 Максим Исповедник. Толкование на молитву Господню. Библиотека Якова Кротова. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 16 ноября 2017 года.
  97. VI, Толкование на Евангелие по Матфею - преподобный Иероним Блаженный, Стридонский. azbyka.ru. Дата обращения: 4 апреля 2023. Архивировано 4 апреля 2023 года.
  98. Толкование на молитву «Отче наш» - святой Макарий Нотара - читать, скачать. azbyka.ru. Дата обращения: 4 апреля 2023. Архивировано 4 апреля 2023 года.
  99. 1 2 3 Филарет (Дроздов). О пятом прошении // Пространный Православный Катeхизис Православной Кафолической Восточной Церкви, Часть 3. Православная энциклопедия Азбука веры. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 25 сентября 2014 года.
  100. 1 2 Исх. 12:13
  101. Исаия. 45:7
  102. Использованное греческое слово панирос означает и «зло», и «злого»
  103. Католический катехизис на английском языке
  104. Католический катехизис на русском языке
  105. Католический катехизис. «We can invoke God as Father because the Son of God made man has revealed him to us. In this Son, through Baptism, we are incorporated and adopted as sons of God»
  106. Католический катехизис. «The Lord teaches us to make prayer in common for all our brethren. For he did not say my Father who art in heaven, but our Father, offering petitions for the common body»
  107. Католический катехизис. «Who art in heaven does not refer to a place but to God’s majesty and his presence in the hearts of the just. Heaven, the Father’s house, is the true homeland toward which we are heading and to which, already, we belong»
  108. Католический катехизис. «By asking hallowed be thy name we enter into God’s plan, the sanctification of his name revealed first to Moses and then in Jesus by us and in us, in every nation and in each man»
  109. Католический катехизис. «By the second petition, the Church looks first to Christ’s return and the final coming of the Reign of God. It also prays for the growth of the Kingdom of God in the today of our own lives»
  110. Католический катехизис. «In the third petition, we ask our Father to unite our will to that of his Son, so as to fulfill his plan of salvation in the life of the world»
  111. Католический катехизис. «In the fourth petition, by saying give us, we express in communion with our brethren our filial trust in our heavenly Father. Our daily bread refers to the earthly nourishment necessary to everyone for subsistence, and also to the Bread of Life: the Word of God and the Body of Christ. It is received in God’s today, as the indispensable, (super) essential nourishment of the feast of the coming Kingdom anticipated in the Eucharist»
  112. Католический катехизис. «The fifth petition begs God’s mercy for our offences, mercy which can penetrate our hearts only if we have learned to forgive our enemies, with the example and help of Christ»
  113. Папа римский утвердил изменение текста «Отче наш». РБК. Дата обращения: 8 января 2020. Архивировано 14 декабря 2019 года.
  114. Католический катехизис. «When we say lead us not into temptation we are asking God not to allow us to take the path that leads to sin. This petition implores the Spirit of discernment and strength; it requests the grace of vigilance and final perseverance. In the last petition, but deliver us from evil, Christians pray to God with the Church to show forth the victory, already won by Christ, over the ruler of this world, Satan, the angel personally opposed to God and to his plan of salvation»
  115. Католический катехизис. «By the final Amen, we express our fiat concerning the seven petitions: So be it»
  116. Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура, С.2206, 2018 ISBN 978-1-56773-009-8 «Из шести прошений три направлены к Богу, а остальные направлены на удовлетворение человеческих нужд»
  117. Майкл Грин, Евангелие от Матфея, C. 532 ISBN 978-5-88869-331-5
  118. Майкл Грин, Евангелие от Матфея, C. 532 ISBN 978-5-88869-331-5
  119. Абину-Малкену // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Молитва „Авину малкену“, представляет большое значение для истории происхождения христианского „Отче Наш“»
  120. Britannica Архивная копия от 10 ноября 2022 на Wayback Machine «The Didachē recommended reciting the Lord’s Prayer three times a day, a practice that emulates Jewish prayers, particularly the amidah, a series of benedictions that praise God and petition for forgiveness. References to God as “Father” and to “the kingdom” correspond to language in the Hebrew Bible, and the prayer’s ending petitions mirror pleas in the Talmud against temptation. The Kaddish, a hymn of praise used in Jewish liturgy, closely aligns with the Lord’s Prayer in all but the lengths of phrases, which are longer in the Jewish prayer». В Дидахе предписано произносить Отче наш трижды в день — практика иудейских молитв, особо Амиды — нескольких благословений, в которых восхваляют Всевышнего и просят о прощении грехов. Обращение к Богу как к Отцу и к Божьему царству соответствует стилю еврейской Библии, а окончания прошений молитвы отражают проcьбы от искушения, описанные в Талмуде. Кадиш — славословие, используемое в иудейском богослужении, которое тесно связано с Отче наш почти во всём, кроме длины строф, которые — длиннее в иудейской молитве
  121. БРЭ Архивная копия от 1 июля 2023 на Wayback Machine «Молитва Отче наш имеет сходство как с ветхозаветными, так и с традиционными еврейскими молитвами периода второго Храма, вплоть до дословного совпадения отдельных прошений»
  122. Абину-Малкену // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Тогда же наблюдается и стремление уравнять Авину Малкену с известным Шмоне-Эсрэ. Произошло это вследствие того, что в Авину Малкену старались внести содержание Шмоне-Эсрэ. Неизвестно, каким образом и под каким влиянием происходило это подражание. Но при сравнении обеих молитв действительно замечается поразительная тождественность содержания благословений»
  123. Богослужение // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Особый чин богослужения был установлен в Палестине на время засухи, бездождия. В этом случае ещё в библейский период соблюдались посты и произносились молитвы (Иоиль, I, 14; 2, 16—17). В Мишне целый обширный трактат (Таанит) посвящён обзору постов, а вторая его глава — специально богослужебному чину на указанные дни, в которые произносились 24 славословия, состоящие из 18 ежедневных и шести добавочных (см. Schürer, Gesch., 3 изд., II, 490; Israel Lévi, Rev. et. juiv., XLVII, где указаны источники и библиография). Богослужение в постные дни заканчивалось Неилою, сохранившейся ныне лишь в литургии Иом-Кипура. Чин богослужения в постные дни был выработан значительно ранее христианской эры; весьма вероятно, что он развился независимо от храмового культа, а также, что в нём заключаются зачатки литургии на каждый день»
  124. Вавилонский Талмуд, Брахот 16 б — 17 а
    • Рабби Элазар, завершая свою молитву, говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы в нашем селении обитали любовь и братство, мир и дружба. И пусть Ты сделаешь наши границы богатыми учениками и поможешь нам в конечном итоге добиться успеха, конца и надежды. И да установишь Ты нашу долю в Эдемском саду, и да установишь нам хорошего товарища и добрую склонность в Твоём мире. И пусть мы встанем рано и найдём стремление наших сердец бояться имени Твоего, и пусть удовлетворение наших душ придёт перед Тобой, к лучшему».
    • Рабби Йоханан, завершая свою молитву, говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы Ты взглянул на наш позор и увидел наше тяжёлое положение, чтобы Ты оделся в Своё милосердие и покрыл Себя Своей мощью, чтобы Ты окутал Себя любящей добротой, и препоясайся Своей благодатью, и пусть Твои качества доброты и смирения предстанут перед Тобою».
    • Рабби Зейра, завершая свои молитвы, говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы мы не грешили и не стыдились себя и не позорили себя перед нашими предками».
    • Рав говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, что Ты даруешь нам долгую жизнь, жизнь в мире, жизнь в добре, жизнь в благословении, жизнь в пропитании, жизнь в свободе передвижения, жизнь в страхе перед грехом, жизнь без стыда и позора, жизнь в богатстве и чести, жизнь, в которой мы любим Тору и почитаем Небеса, жизнь, в которой Ты исполняешь все желания нашего сердца во благо».
    • Рабби Йехуда ха-Наси говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш и Боже наших предков, чтобы Ты спас нас от высокомерия и от высокомерия вообще, от плохого человека, от плохого несчастья, от злого инстинкта, от плохого товарища, от плохого соседа, от губительного сатаны, от сурового испытания и от сурового противника, является ли он членом Завета, или не является ли он членом Завета».
    • Рав Сафра говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы Ты установил мир в небесном окружении и в земном окружении, среди мудрецов и среди учеников, занимающихся Твоей Торой, независимо от того, занимаются ли они ею ради неё, ради себя или не ради себя самого. И все, кто занимается не ради себя самого, пусть они придут заниматься этим ради самого себя».
    • Рава говорил: «Боже мой, до того, как я был создан, я был ничтожен, а теперь, когда я создан, я как будто и не был создан, я — прах в жизни, тем более в моей смерти. Я пред Тобою как сосуд, наполненный стыдом и унижением. Да будет воля Твоя, Господи Боже мой, чтобы я больше не грешил, и чтобы те, которых я сотворил, очистились по великой милости Твоей; но не посредством страданий и тяжёлых болезней».
    • Мар, сын Равины, завершая свою молитву, говорил: «Боже мой, сохрани язык мой от зла и уста мои от лжи. Для проклинающих меня пусть душа моя молчит и пусть душа моя будет для всех как прах. Открой моё сердце Твоей Торе, и пусть моя душа следует Твоим заповедям. И сохрани меня от дурной беды, от злого наклонения, от дурной женщины и от всех зол, которые вдруг придут на мир. И все, кто замышляет зло против меня, быстро расстраивают их замыслы и расстраивают их замыслы. Пусть слова моих уст и размышления моего сердца найдут благосклонность перед Тобой, Господь, моя Скала и мой Искупитель»
  125. SWV 89 (из сб. Cantiones sacrae, 1625)
  126. SWV 411 (из сб. Symphoniae sacrae, 1650)
  127. Стравинский использовал одну и ту же музыку для славянской (первая редакция) и латинской (вторая редакция) молитвы
  128. Алексей Мажаев. «ПРОПАГАНДА» - «ДЕТКИ». Рецензии и обзоры. InterMedia News Agency (15 марта 2002). — «Как бы то ни было, результат удивителен: попсовую пластинку «Детки» не стыдно слушать в любой компании. Даже «Молитву» с цитатой из «Отче наш» «Пропаганда» умудрилась сделать без типичного для подобных опытов пошлого надрыва. Оказывается, и юношеский максимализм может выглядеть вполне мило, да и в хип-хопе, произносимом немного картавящей артисткой, появляется какая-то изюминка.» Дата обращения: 9 сентября 2018. Архивировано 14 марта 2014 года.
  129. Логари ПУЖОЛ: Иисус родился на 3000 лет раньше Христа. ИноСМИ.Ru (7 января 2002). Дата обращения: 8 января 2020. Архивировано 19 сентября 2020 года.
  130. [cont.ws/@kamas/198003 Молитва слепого Эхнатона. Небольшое разоблачение. - KAMAS — КОНТ]. cont.ws. Дата обращения: 8 января 2020. Архивировано 8 июня 2019 года.

Литература[править | править код]

на русском языке
на других языках
  • Gagnon R. A. J. Lord's Prayer // The Encyclopedia of Christian Civilization / ed. G. T. Kurian. — Oxford, U.K.; Malden, Mass.: Blackwell Publishing, 2011. — Vol. 2. — P. 1384—1387.
  • Brown R. E. New Testament essays. — N. Y., 2010.
  • Carmignac J. Recherches sur le «Notre Pére». — P., 1969.
  • Das Neue Testament deutsch / Hrsg. E. Schweizer. 13. Aufl. Gött., 1973. Bd 2: Das Evangelium nach Matthäus.
  • Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. A. Sand. — Lpz., 1986.
  • Hagner D. A. Matthew 1–13 // World Biblical commentary. — Dallas, 1993. Vol. 33A.
  • Harner P. B. Understanding the Lord’s prayer. — Phil., 1975.
  • Limbeck M. Matthäus-Evangelium // Stuttgarter Kleiner Kommentar. Neues Testament, 1. 6. Aufl. Stuttg., 2003.
  • Luz U. Das Evangelium nach Matthäus (Mt 1–7). 5. Aufl. Neukirchen-Vluyn, 2002.
  • Regensburger Neues Testament. Regensburg, 1959. Bd 1: Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. J. Schmid; Jeremias J. Abba. — Gött., 1966.
  • Thurston H.  (англ.) The Lord’s Prayer. Архивная копия от 30 июня 2020 на Wayback Machine // The Catholic Encyclopedia. Vol. 9. New York: Robert Appleton Company  (англ.), 1910.

Ссылки[править | править код]