Пан (обращение)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пан — форма вежливого обращения, применяемая в некоторых славянских языках: польском, чешском, словацком, украинском, белорусском (в последних двух современное употребление слова «пан» является неустоявшимся: в украинском — сравнимо с употреблением в современном русском слова «господин»; в белорусском употребляется весьма редко, значительно уступая аналогичному по смыслу слову «спадар»; тем не менее в украинском языке в постсоветское время наблюдается тенденция возвращения в широкий обиход данного обращения; на Западной Украине оно, по сути, никогда не исчезало), в Галиции было введено в 1434 году, когда король Владислав III Варненчик издал привилей, которым уравнял в правах галицких бояр с польской шляхтой, с тех пор все шляхтичи и магнаты сменили название «бояре» на титул «пан»[1]. В древнерусском языке слово «пан» фиксируется в актовых документах Руси, Галицко-Волынского княжества: «А при том были митрополит кїевскїи Кипрїанъ, владыка перемысльскїи Ларіωнъ и князь Андреи Ярославовічъ и панъ Васко и иных бояр много было при том»[2]. В несколько иной форме (бан), оно существует в южнославянских языках, где имеет значение «начальник», «правитель» или «наместник».

Существует теория[3], согласно которой слово «пан» восходят к праславянскому *gъpanъ, происходящему от скифского *gupān(a)- (ср. с древнеиранским *gaupana-, означающим «оберегающий, пасущий скот, коровий пастух, волопас»). В соответствии с данной теорией, слово вошло в праславянский язык в эпоху скифских походов около V в. до н. э., что подтверждается наличием в старочешском языке слова «пан» в форме hpan.

Польский язык[править | править код]

Польское слово «пан» (польск. pan) является аналогом русского слова «господин»; оно применяется:

  • в отношении лица, облечённого властью: «Король — наш господин» — «Król naszym panem»;
  • в отношении владельца земли, помещика, барина;
  • в качестве характеристики Бога: «Господь Бог наш» — «Pan Bóg nasz»;
  • в качестве формы вежливости: «господин Ковальский» — «pan Kowalski».

В отличие от русского «господин», польское «пан» является аналогом обращения на «Вы». Однако в польском это обращение употребляется не с глаголами II лица множественного числа, а с глаголами III лица единственного числа: «Вы живёте в Москве?» — «Czy Pan mieszka w Moskwie?». Существует возможность использования обращения «пан» и с глаголами II лица единственного числа (например, «Mieszkasz pan w Moskwie?»), однако эта форма носит агрессивный, оскорбительный характер.

Как и во многих других языках (например, англ. Miss, Mrs), польская форма вежливого обращения в женском роде имеет две формы:

  • пани (польск. pani) — используется в отношении замужних женщин;
  • панна (польск. panna) — используется в отношении незамужних женщин (в современной речи употребляется редко).

Различают также формы множественного числа слова «пан»:

  • панове (польск. panowie) — форма множественного числа мужского рода;
  • пане (польск. panie) — форма множественного числа женского рода;
  • панны (польск. panny) — форма множественного числа женского рода при обращении к незамужним женщинам (в современной речи употребляется редко);
  • паньство (польск. państwo) — форма множественного числа при одновременном обращении к женщинам и мужчинам (слово имеет также значение «государство»).

Обращение пан используется в отношении известного героя польского фольклора - Твардовского.

Употребление[править | править код]

Поляки придают большое значение употреблению форм вежливого обращения. Использование той или иной формы зависит от социального, иерархического статуса, а также от степени знакомства или близости родственных связей между теми или иными людьми.

Так, наиболее вежливым (но и официальным) является употребление слова «пан» (или «пани») вместе с полным именем собеседника, например: пан Анджей Петрашевский (польск. pan Andrzej Pietraszewski), пани Эва Шикульская (польск. pani Ewa Szykulska). Следует отметить, что при обращении к собеседнику в письменной форме слово «пан» всегда пишется с большой буквы.

Эта же форма применяется при указании адресата в письмах; в таком случае слово «пан» также пишется только с большой буквы. Более вежливой (но несколько архаичной формой) является именование адресата с использованием аббревиатур «WSz» (польск. Wielce Szanowny — глубокоуважаемый) или «Sz» (польск. Szanowny — уважаемый). Например: WSz Pan Zbigniew Cybulski, Sz Pani Anna Chojnicka.

Менее официальной формой является именование собеседника «пан» и по фамилии: пан Краевский (pan Krajewski), пани Лещевич (pani Leszczewicz). В отличие от русского языка, в котором обращение по фамилии носит официальный характер, в польском данная форма считается общеупотребительной между людьми, не слишком хорошо знакомыми между собой.

В обращении между коллегами, знакомыми, при обращении младших по возрасту к более старшим товарищам, слово «пан» используется вместе с именем: пан Юзеф (pan Józef), пани Ядвига (pani Jadwiga). Ещё менее формальным является употребление «пан» с уменьшительной формой имени: пан Юзек (уменьшительное от «Юзеф» — pan Józek), пани Ядя (уменьшительное от «Ядвига» — pani Jadzia).

Именование собеседника только по имени, без употребления слова «пан» или «пани», носит неформальный характер и употребляется лишь между друзьями, родными и близкими, в молодёжной среде.

Следует также отметить, что при личном обращении в польском языке используется звательный падеж. Это правило относится и ко всем формам слова «пан». Например, в обращении «пан Лисовский» (panie Lisowski) слово «пан» имеет форму звательного падежа.

Употребление в современном русском[править | править код]

В русском языке слово "пан" исторически почти не применялось, но было достаточно известно благодаря роману Г. Сенкевича о Речи Посполитой.

В наше время слово вошло в повседневное употребление среди узких групп прогрессивной молодёжи. Противостоящая гопникам, эта группа тем не менее переняла многие их "традиции и обычаи", сильно изменив. Так самоназвание "пацаны" (гопники) сократилось до "паны" (прогрессивная молодёжь) и уже не имеет изначального значения, однако сильно с ним ассоциируется, и потому создаёт видимость "культурного разговора". Если появилось это слово в обращении чисто как самоназвание, то позже стало ассоциироваться и с оригиналом, превратившись в обращение. Так появилась внутренняя мода на шаровары и широкие халаты, а также тканевые шапки (напоминающие фригийские колпаки, редко - с металлической вставкой изнутри, "для защиты хлебала"). Приветствие "пан *Имя*" часто сопровождается поднятием левой руки под углом 90 градусов. Данный жест считается "своим" для прогрессивной социалистически настроенной молодёжи. Во множественном числе ударение может ставиться либо на обе гласные, либо на последнюю "ы", однако обычное использование также встречается.

Употребление на письме также имеет несколько тонкостей, в частности то, что при обращении по имени слово "пан" перед ним пишется всегда с маленькой буквы, даже в начале предложения или текста. Это должно делать акцент на имя, не на "звание". При обращении по фамилии слово "пан" пишется согласно правилам русского языка.

Примечания[править | править код]

  1. [1] Архивная копия от 29 октября 2013 на Wayback Machine Тлущак Ю. М., Тлущак А. Ю. «Історико-правові витоки українських національних традицій у сфері оподаткування (Польсько-Литовська держава)», стр. 31.
  2. О.Купчинський. Акти та документи Галицько-Волинського князівства. С. 663—664, п.18; Грамоти XIV ст. — С. 12-14, п. 4.
  3. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. / Под ред. О. Н. Трубачёва (1974—2002), А. Ф. Журавлёва (2002—2009). М.: Наука, 1974—2009, т. 7, стр. 197—198.