Переводы Библии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Bible.malmesbury.arp.jpg
Portal.svg    Портал Библия

ХристианствоИудаизм

Перево́д Би́блии — перевод текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны (Ветхий завет — древнееврейский, Новый завет — греческий), на другие языки.

По состоянию на октябрь 2015 года, Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 2932 современных языках (в мире примерно 7 тысяч активно используемых языков), в том числе: весь текст Библии — на 554 языках, Новый Завет — на 1333 языках, отдельные книги Библии (хотя бы одна книга полностью) — на 1045 языках[1]. Библия остаётся самой переводимой книгой за всю историю человечества[2], однако по оценкам, ещё не имеют доступа к полному тексту на родном языке примерно 1,5 млрд человек[1].

Тексты могут различаться из-за трудностей перевода. Основная причина трудностей переводов — это особенности языков.

История переводов Библии[править | править вики-текст]

В истории известны случаи, когда католическая и православная церкви препятствовали переводу Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:

« Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке[3] »

Под подобным предлогом в России в 1826 году по требованию высшего православного духовенства было запрещено Библейское общество, которое занималось переводом Библии на русский язык — запрет на перевод сохранялся до 1858 года. (подробнее...)

Древние переводы[править | править вики-текст]

Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий. Он был выполнен ещё до нашей эры, известен под названием Септуагинта. Также существовали древние переводы на семитские языки — Таргум (перевод на арамейский язык), Пешитта (перевод на сирийский). Очень рано были сделаны переводы Библии на готский(вторая половина IV века(?)), армянский (432), грузинский(V век), коптский и староэфиопский (геэз) языки. В некоторых источниках говорят о существовании в то время и арабского перевода, хоть он и не сохранился до наших дней. Также, в некоторых случаях, арамейский и сирийский учитываются как один язык. Таким образом, почти достоверно можно сказать, что уже к 500 г. н. э. были сделаны переводы Библии на 10 языков.

Вульгата[править | править вики-текст]

Огромное значение для западного христианского мира имела Вульгата — латинский перевод Библии, осуществлённый в 390405 гг. Иеронимом Стридонским. Не случайно первой печатной книгой, выполненной в 1450 г. изобретателем наборного книгопечатания Иоганном Гутенбергом, была именно латинская Библия.

Готская Библия[править | править вики-текст]

Готская Библия считается не только первым из переводов Библии на германские языки, но и первым литературным произведением на германском (а именно, готском) языке. Сохранились лишь фрагменты этого перевода.

Армянский перевод[править | править вики-текст]

Евангелие Вехамор, датируется между VII и IX веками

После принятия христианства в качестве государственной религии в первые годы IV века в Армении развилась устная традиция перевода Библии. Через несколько лет после создания армянского алфавита (406 год) Библия впервые была переведена на армянский язык с сирийского Пешитты. Повторный перевод был сделан в последовавшие несколько лет после Эфесского собра (431 год). Переводчики Библии на армянский язык — Маштоц, Саак Партев, Езник Кохбаци, Корюн, Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и другие. Язык Библии — классический древнеармянский, поныне является официальным языком Святой Армянской апостольской церкви. Армянское название Աստուածաշունչ (Аstvacašunč) переводится как «Богодухновенное [писание]».

Германские переводы[править | править вики-текст]

Английский перевод[править | править вики-текст]

В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.

В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский, в том числе:

На немецком[править | править вики-текст]

Мартин Лютер перевёл Новый завет в начале 1522 г. всего за несколько месяцев, а над Ветхим Заветом работал с 1522 по 1532. Первый полный текст перевода Библии с апокрифами появился в Виттенберге в 1534. Библия Лютера неоднократно исправлялась. Редакция, сделанная перед его смертью, стала окончательным вариантом.

Славянские переводы[править | править вики-текст]

На польском[править | править вики-текст]

Древнейшим из известных переводов Ветхого завета на польский язык является так называемая Библия королевы Софьи, или Шарошпатакская Библия. Данный перевод был выполнен по инициативе четвёртой жены короля Польши Владислава II Ягайлы Софьи Гольшанской. Перевод был завершён в 14531455 годах, одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц[4]. Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. С 1708 года текст Библии хранился в городе Шарошпатак в Венгрии. До Второй мировой войны этот литературный памятник состоял из 185 сохранившихся листов, содержавших Ветхий завет до книги Есфири. Во время войны Библия была уничтожена, сохранились лишь несколько листов.

На старославянском, церковнославянском и русском[править | править вики-текст]

В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в Солуни). В первом переводе на славянский язык, вероятно, использовалась азбука глаголица, позднее заменённая кириллицей. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Этот перевод оказал значительное влияние на все последующие.

В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии называют церковнославянским.

В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина перевёл все Писания Ветхого Завета на современный ему западнорусский письменный язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 15171525 гг. в Праге и Вильне. С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали печатать на церковнославянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России Иван Фёдоров издал книгу «Апостол», в которую вошли Деяния Апостолов и их Послания. В 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия. В 1663 году в Москве впервые в России была издана Библия (Острожская печаталась за рубежом).

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь.

В 1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода.

«Новой обработкой» Синодального перевода был назван вышедший в Варшаве в 1939 году, накануне Второй мировой, перевод Бернарда Гёце, в котором были переведены на современный язык отдельные сохранённые в Синодальном переводе церковнославянские слова. (подробнее...)

1 июня 2011 года вышел второй созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.

В декабре 2014 года опубликован Восстановительный перевод Библии на русском языке, который представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала.

Переводы Библии на других языках[править | править вики-текст]

В XIII веке учёные Парижского университета сделали перевод Библии на французский язык. В XV веке появился перевод Библии на итальянский язык (Никколо де Малерби), а в XVI веке — на испанский язык (Кассиодор де Рейн). В 1488 году была издана Пражская библия на чешском языке. В 1541 году появился перевод Библии на шведский язык (Упсальская Библия). В 1671 году в Риме был опубликован полный текст Библии на арабском языке.

Библия или её отдельные части были переведены в XIX в., по существующим статистическим данным, на 451 язык, между ними полная Библия на бенгали (1809), китайский (1822), санскрит (1822), маньчжурский (1835), хинди (1835), амхарский (1840), урду (1843), яванский (1854), пушту (1895)[5]. Перевод на чувашский язык был начат в XIX веке, а окончен в XXI веке[6].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Scripture & Language Statistics 2015 // Wycliffe Global Al­liance
  2. Библия в настоящее время переведена на 2527 языков
  3. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, by Margaret Deanesly, 1920, p. 24. Перевод из книги: «Библия: слово Бога или человека?»
  4. Андрей из Яшовиц // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  5. Борислав Арапович. ИЗ ИСТОРИИ БИБЛЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА
  6. Перевод Священного Писания на чувашский язык // Российское библейское общество

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]