Перевод с английского

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Перевод с английского (фильм)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Перевод с английского
Режиссёр Инесса Селезнёва
Авторы
сценария
Георгий Полонский,
Наталья Долинина
Оператор Владимир Ошеров
Композитор Владимир Дашкевич
Кинокомпания ТО «Экран»
Длительность 115 мин.
Страна  СССР
Год 1972
IMDb ID 0069076

«Перевод с английского» — советский телефильм 1972 года режиссёра Инессы Селезнёвой.

Лауреат V Всесоюзного фестиваля телевизионных фильмов — специальный приз «за художеcтвенное воплощение темы воспитания детей».

Сюжет[править | править код]

Выпускник-практикант пединститута, учитель математики, заменяет классного руководителя шестого класса — опытную школьную учительницу английского. Но класс оказывается «трудным», и «Числитель» — такое прозвище новому классному руководителю дали ребята, решает не только профессиональные задачи, но и проблемы между ребятами в классе. Но оказывается что человеческие отношения куда сложнее математики… он тоже учится — говорить с учениками на «их языке» и понимать ребят так, как их понимает опытная учительница английского.

В ролях[править | править код]

Съёмки[править | править код]

Фильм снимался в Москве, сцены на улице снимались на Новом и Старом Арбате, в арбатских переулках, сквере напротив кинотеатра «Ударник».

Хотя школа, в которой велись съёмки, не показана снаружи, но в одной из сцен учительница, смотря в окно, видит во дворе школы памятник — это Памятник героям-школьникам, открытый за год до съёмок фильма (памятник в фильме до его уничтожения в 1993 году, а не уменьшенная копия ныне) — этот памятник находился во дворе Школы № 110 имени Че Гевары.

Критика[править | править код]

Есть фильмы ответов. Они обычно вызывают немедленную и почти прямую реакцию. И есть фильмы вопросов, после которых выходишь в раздумье. Требуется продолжение душевной работы, начатой, разбуженной подобным фильмом. Таков «Перевод с английского», таков «Монолог» . Не ясное, общепринятое, предложено нам художниками. Нет, в первооснове лежало их, художников, напряжённое размышление, углубление в проблему поиск истины. Ответное соразмышление — вот благодарный итог, на который вправе рассчитывать эти авторы.

Фильм был высоко оценен и профессионалам — учителями, так, например, учитель московской школы № 254, кандидат педагогических наук Ф. Нодель писал в профильном журнале:

Сценаристы телефильма «Перевод с английского» хорошо знают психологию ребят, как и чем они живут, что характерно для нынешних подростков, а главное — что определяет их человеческую, нравственную сущность. Их интересуют прежде всего те черты характера детей, те их поступки, которые формируют «в мальчишке мужчину».

Телеэкран — помощник педагога // Журнал «Воспитание школьников», № 12, 1977

Литература[править | править код]

  • О. Кучкина. Воспитание чувств // Искусство кино. — 1974. — № 8. — С. 30-45.
  • Ф. Нодель. Телеэкран — помощник педагога // Воспитание школьников. 1977. — № 12. — С. 92-93.
  • Очаковская Л. Тринадцать лет. Кино… (О худож. телефильме «Перевод с английского») // Семья и школа. — 1973. — № 5. — С. 54-55.

Источники[править | править код]

  • Перевод с английского // Домашняя синематека: отечественное кино 1918—1996 / Сергей Землянухин, Мирослава Сегида. — М.: Дубль-Д, 1996. — 520 с. — стр. 322