Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом
| Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом | |
|---|---|
| To a Mouse, on turning her up in her Nest, with the Plough | |
| Жанр | стихотворение |
| Автор | Роберт Бёрнс |
| Язык оригинала | шотландский |
| Дата первой публикации | 1786 |
«Зверёк проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь — тебя своей лопаткой
Я не убью»[1].
«Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» или «К полевой мыши, разорённой моим плугом» (англ. To a Mouse, on turning her up in her Nest, with the Plough) — стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса, опубликованное в 1786 году в составе первого издания «Стихотворений преимущественно на шотландском диалекте» («килмарнокского томика»). Считается одним из самых знаменитых произведений Бёрнса[2].
Стихотворение представляет собой монолог, обращённый к полевой мыши. Пахарь говорит, что не будет убивать зверька, и выражает ему сочувствие: мышь потеряла свой дом поздней осенью, «порой ненастной и суровой». При этом, по словам Бёрнса, люди более несчастливы, чем мыши, потому что, сталкиваясь с невзгодами, помнят о прошлых бедах и «в тайном страхе» смотрят вперёд[3].
История создания стихотворения обросла легендами: туристам показывают поле, на котором Бёрнс во время вспашки случайно разорил мышиную нору и якобы тут же, облокотясь на плуг, сочинил весь монолог[4]. Литературоведы отмечают, что сообщение автора об обстоятельствах, при которых было написано стихотворение, следует считать только художественным приёмом, цель которого — создать «впечатление спонтанности, сиюминутности», «эффект присутствия». На самом деле в основе произведения лежит хорошо продуманная концепция в духе сентиментализма[5], противопоставляющая разрушительный человеческий труд естественному ходу вещей. О том же идёт речь в стихотворении Бёрнса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом»[6].
Классический перевод стихотворения на русский язык создан Самуилом Маршаком. До него стихотворение перевёл Михаил Михайлов.
Примечания
[править | править код]- ↑ Бёрнс Р. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом (перевод С.Я. Маршака) // Роберт Бёрнс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. М.: Художественная литература, 1976. С. 66.
- ↑ Роберт Бёрнс. Стихотворения. М.: Радуга, 1982. Комментарии Л. М. Аринштейн. С. 594.
- ↑ Бёрнс Р. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом // Роберт Бёрнс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. М.: Художественная литература, 1976. С. 66—67.
- ↑ Бёрнс Р. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. Комментарии // Роберт Бёрнс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. М.: Художественная литература, 1976. С. 421.
- ↑ Роберт Бёрнс. Стихотворения. М.: Радуга, 1982. Комментарии Л. М. Аринштейн. С. 594—595.
- ↑ Роберт Бёрнс. Стихотворения. М.: Радуга, 1982. Комментарии Л. М. Аринштейн. С. 604.